During almost three years, the American military tribunals tried 1,672 German alleged war criminals in 489 separate proceedings. |
За три года военными трибуналами в ходе 489 судебных заседаний были рассмотрены дела 1672 лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений. |
Mr. Brkic said that he was able to identify seven of his alleged attackers. |
Г-н Бркич заявил, что он может опознать семерых из подозреваемых в нападении на него. |
Some countries have administrative processes to deal with children who are alleged as having infringed the penal law - usually these are seen as preventive of crime, or ways of "re-socializing" or "re-educating" young people at risk. |
В некоторых странах дела несовершеннолетних, подозреваемых в нарушении уголовного законодательства, рассматриваются в порядке административного производства, считающегося профилактикой преступлений и своего рода инструментом возвращения в общество или перевоспитания неблагополучных подростков. |
When a Belgian warship takes part in a counter-piracy operation, a temporary detention facility for the alleged pirates is set up on board, pending their being handed over to the judicial authorities or their release. |
Во время участия бельгийского военного корабля в антипиратской операции на борту оборудуется изолятор временного содержания для предварительного заключения под стражу лиц, подозреваемых в пиратстве, до их передачи судебным органам или до освобождения. |
In September, four Guarani-Kaiowá leaders involved in the occupation were sentenced by state courts to 17 years in prison for the alleged theft of a tractor, a sentence seen by local NGOs as disproportionate, discriminatory and politically motivated. |
В сентябре суды штата приговорили к 17 годам тюремного заключения четырёх причастных к захвату земель активистов гуарани-кайова, подозреваемых в краже трактора. Этот приговор местные НПО расценили как несоразмерный, дискриминационный и политически мотивированный. |
More than 40 legislators were under investigation by the Supreme Court for their alleged links to paramilitaries; almost half of them were in detention at the end of the year. |
Верховный суд проводил расследование в отношении более чем 40 законодателей, подозреваемых в связях с военизированными формированиями. По состоянию на конец года, почти половина из этих людей находились под стражей. |
The investigators obtained a confession from one of the alleged terrorists, a Congolese opposition figure, who had helped recruit a fellow dissident to smuggle the bomb onto the aircraft. |
Следователи получили признание одного из подозреваемых, члена оппозиции в Конго, который помог завербовать другого члена оппозиции, пронесшего бомбу на борт самолета. |
Scores of suspected spies and alleged supporters of Hussain Badr al-Din al-Huthi or al-Qa'ida were unfairly tried before the SCC, or had their sentences confirmed by the Appeal Specialized Court (ASC). |
Десятки людей, подозреваемых в шпионаже и в том, что они являются последователями Хуссейна Бадра аль-Дина аль-Хутхи и «Аль-Каиды», предстали перед ОУС с нарушением норм осуществления справедливого правосудия. Дела других рассмотрел Особый апелляционный суд (ОАС), оставив их приговоры в силе. |
At that time, it was observed that a number of these 1,260 suspects were apparently charged with alleged acts of looting and then released. |
В тот момент было отмечено, что, по имевшимся данным, часть из этих 1260 подозреваемых, которым были предъявлены обвинения в совершении грабежей, была затем отпущена. |
In the month of May alone, a special anti-crime police squad reportedly executed eight alleged armed robbery suspects without due process. |
Лишь в течение мая специальным полицейским подразделением по борьбе с преступностью было, по сообщениям, казнено без соблюдения надлежащей правовой процедуры восемь человек, подозреваемых в совершении вооруженных ограблений. |
In addition, a 24-hour telephone hotline has been made available to enable the public to make necessary inquiries from the authorities relating to the alleged arrest and detention of suspects. |
Кроме того, была введена в действие круглосуточная прямая телефонная линия, позволяющая заинтересованным лицам получить от административных органов необходимую информацию относительно предполагаемых арестов или задержания подозреваемых. |
According to the information received prior to his alleged disappearance, Mr. Krishnasami was reportedly taken to Pulmottai hospital, where the Government allegedly arrested various injured individuals perceived to have fought for the LTTE. |
Согласно информации, полученной до его предполагаемого исчезновения, г-на Кришнасами, по сообщениям, отвезли в больницу Пулмоттаи, где, как утверждается, правительством был арестован целый ряд раненых лиц, подозреваемых в участии в боевых действиях на стороне ТОТИ. |
The perpetrators of the Muyinga massacre, in which at least 16 people with suspected links to the FNL were alleged to have been extrajudicially executed by military personnel in July and August 2006, remained at large. |
На свободе оставались виновные в убийствах, произошедших в Муйинге в июле-августе 2006 года. Тогда военные, как утверждается, казнили без суда и следствия не менее 16 подозреваемых в связях с НСО. |
According to the source, a total of three indictments charged 365 individuals with involvement in the alleged "Sledgehammer" Coup Plot to overthrow the Government. |
Согласно информации, приводимой источником, по делу о так называемой операции "Кувалда" было представлено 3 обвинительных заключения, в которых фигурировали в общей сложности 365 лиц, подозреваемых в причастности к заговору в целях свержения правительства страны. |
They alleged that basic safeguards against arbitrary detention, such as bringing suspects before a magistrate within 24 hours, were not being respected. |
Такие, например, как доставка подозреваемых лиц к судье в течение 24 часов. |
Another matter of concern is the detention of women for alleged abandonment of the home, adultery or failure to certify their unmarried status, as referred to in the section on the right to physical freedom. |
Кроме того, Специальный представитель выражает обеспокоенность в связи с задержанием женщин, подозреваемых в оставлении семьи, супружеской измене или неурегулировании статуса незамужней женщины; соответствующие случаи приводятся в разделе о праве на физическую свободу. |
MINUGUA has strengthened civic and governmental institutions which deal with human rights and has provided accurate and unbiased investigation of and reporting on alleged human rights abuses. |
МИНУГУА укрепила занимающиеся правами человека гражданские и правительственные институты и проводит точные и беспристрастные расследования подозреваемых нарушений прав человека и предоставляет столь же точную и беспристрастную информацию о них. |
In coordination with investigating authority for the development of 91 criminal proceedings, during 2003 the exercise led to criminal action against 33 persons; 18 arrest warrants were issued; and 23 alleged violators were formally imprisoned. |
Совместно со следственными органами по 91 уголовному делу в 2003 году было привлечено 33 подозреваемых, выдано 18 ордеров на арест, а также были приняты решения о заключении под стражу 23 подозреваемых. |
While welcoming such developments, the authors express their concern that the prosecutor intends to prosecute the alleged suspects under the Criminal Code of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and not the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina of 2003. |
Приветствуя эти действия, авторы тем не менее выражают обеспокоенность в связи с тем, что прокурор намерен судить подозреваемых в соответствии с Уголовным кодексом СФРЮ, а не Уголовным кодексом Боснии и Герцеговины, принятым в 2003 году. |
The court, for example, required Musharraf to present alleged terror suspects - some of whome were likely "rendered" to Pakistan by the CIA - detained for years without government acknowledgment. |
Суд, к примеру, потребовал, чтобы Мушарраф представил предполагаемых подозреваемых в терроризме (некоторые из них, вероятно, были «переправлены» в Пакистан ЦРУ), удерживаемых под стражей годами без уведомления об этом правительства. |
It is alleged that uniformed police, who doubt the judiciary's ability to convict those they apprehend, often summarily execute suspected criminals, as well as young street children, rather than apprehend them. |
Утверждается, что полицейские, которые сомневаются в способности судебных органов осудить арестованных ими правонарушителей, часто без соответствующего судебного разбирательства осуществляют казни подозреваемых, а также нередко предпочитают убивать бездомных детей, вместо того чтобы их задерживать. |
During the period under review, concern was expressed to the Working Group about the alleged incommunicado detention of persons suspected of having links with the Fuerza Democrática Republicana, an opposition party with no recognized legal status. |
За рассматриваемой период Рабочей группе была выражена озабоченность в связи с предполагаемым содержанием под стражей без связи с внешним миром лиц, подозреваемых в связях с Демократическим республиканским движением - одной из оппозиционных партий, не обладающей признанным правовым статусом. |
He also wondered whether domestic legislation authorized judges to order the secret detention of an alleged offender and whether the Public Monitoring Group and the Human Rights Defender's Office coordinated their prison monitoring activities. |
Он также хотел бы знать, разрешает ли национальное законодательство судьям распоряжаться о помещении подозреваемых под стражу без связи с внешним миром и каким образом координируют свою деятельность в области мониторинга пенитенциарных учреждений Группа общественных наблюдателей и Омбудсмен. |
In 2010, the Special Rapporteur on summary executions sent a communication on an alleged pattern of extrajudicial executions as a result of excessive use of force by the police during riot/crowd control and when arresting suspected criminals. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о казнях без надлежащего судебного разбирательства направил сообщение по поводу предположительно широкой практики внесудебных казней в результате чрезмерного использования силы полицией в ходе ликвидации беспорядков/разгона демонстраций и при аресте подозреваемых преступников. |
It is alleged that the military continues to conduct regular searches and seizures; it arrests and seizes; it arrests, detains and interrogates suspects and witnesses, often without legal counsel present. |
В нем указывается, что военнослужащие по-прежнему имеют право проводить регулярные обыски и задержания; они могут арестовывать лиц и конфисковывать их имущество; кроме того, они полномочны производить аресты, заключать под стражу и допрашивать подозреваемых и свидетелей зачастую без присутствия адвоката. |