Английский - русский
Перевод слова Alleged
Вариант перевода Подозреваемых

Примеры в контексте "Alleged - Подозреваемых"

Примеры: Alleged - Подозреваемых
The Government reported that the National Human Rights Commission had issued a recommendation requesting that the Attorney-General of the State of Puebla should take action for the arrest of the three persons alleged to be concerned. Правительство сообщило, что НКПЧ обратилась с просьбой к Генеральному прокурору штата Пуэбла задержать троих подозреваемых по этому делу.
Article 6 is concerned with the exercise of jurisdiction, especially in connection with persons alleged to have committed offenses referred to in article 4 of the Convention and where the person is present in territory of a State Party. Статья 6 касается осуществления юрисдикции, особенно в отношении лиц, подозреваемых в совершении преступлений, указанных в статье 4 Конвенции, и в тех случаях, когда такое лицо находится на территории государства-участника.
Thus, the obligation of States to surrender alleged offenders to ad hoc tribunals was absolute, whereas, in the case of the International Criminal Court, States had the option of investigating the case themselves. Таким образом, обязательство государств по выдаче подозреваемых правонарушителей специальным судам является абсолютным, но в случае Международного уголовного суда государства имеют возможность расследовать дело самостоятельно.
This provision obliges the Public Prosecutor to discontinue proceedings if the alleged offenders remain unknown; proceedings must be resumed if the suspected persons are identified. Согласно ее положениям, в случае невозможности установить личность подозреваемых прокурор прекращает производство; производство возобновляется в случае установления личности подозреваемых».
Failure to prosecute those alleged to be responsible for acts of torture or ill-treatment can only contribute to the establishment of a climate of impunity, which in turn can only encourage such acts. Непривлечение к ответственности лиц, подозреваемых в совершении актов пыток или жестокого обращения, только будет способствовать созданию атмосферы безнаказанности, которая, в свою очередь, будет способствовать совершению таких актов.
From the copy of the Extradition Act attached to the report, it appears that it is currently possible under South African law for requests for extradition of alleged terrorists to be refused on political grounds. Из текста Закона об экстрадиции, содержащегося в приложении к докладу, следует, что в настоящее время в соответствии с законодательством Южной Африки в просьбах об экстрадиции лиц, подозреваемых в терроризме, может быть отказано по политическим мотивам.
To ensure diligent prosecution of alleged torturers and effective protection and redress to victims of torture and their families within the framework of the procedures being developed for the International Criminal Court; обеспечить незамедлительную передачу в суд дел лиц, подозреваемых в совершении пыток, а также эффективную защиту жертв пыток и их семей и возмещение им понесенного ущерба в рамках процедур, разрабатываемых для международного уголовного суда;
He thus asked what the relationship was between federal and provincial legislation, particularly in the case of provincial legislation which allowed for the detention of alleged suspects under police-by-laws (Code of Misdemeanours). Поэтому он интересуется, какая существует взаимосвязь между федеральным законодательством и законодательством провинций, особенно в том случае, когда законодательство провинций допускает возможность задержания подозреваемых лиц на основании Кодекса о мелких правонарушениях.
(c) Investigate in an effective way reported cases of ill-treatment of children by law enforcement officers and ensure that appropriate legal action is taken against alleged offenders; and с) расследовать эффективным образом сообщения о случаях жестокого обращения с детьми со стороны сотрудников правоохранительных органов и обеспечить принятие надлежащих правовых мер в отношении подозреваемых правонарушителей; а также
(c) The deprivation of hundreds of alleged suspects of their basic human rights, including the right to a fair trial and failure to provide suspects with even basic forms of judicial protection, by illegally detaining or transferring them; с) лишением сотен подозреваемых их основных прав человека, в том числе права на справедливое судебное разбирательство, и непредоставлением подозреваемым даже элементарных форм судебной защиты вследствие их незаконного содержания под стражей или передачи;
They added that, despite the meagre information and the alleged reluctance of Egypt and Ethiopia to provide additional information, the Sudan had throughout shown its willingness to search for the three inside and even outside the country. Они добавили, что, несмотря на скудную информацию и якобы проявленное Египтом и Эфиопией нежелание предоставить дополнительную информацию, Судан все время демонстрировал свою готовность разыскать трех подозреваемых в стране и даже за ее пределами.
It is now more than a year since the arrest warrants for Ahmad Harun and Ali Kushayb for alleged crimes against humanity and war crimes were issued, yet no action has been taken by the Government of Sudan to execute the warrants: the individuals remain at large. Уже прошел год с того момента, когда были выданы ордера на арест Ахмада Харуна и Али Кушайбы, обвиняемых в совершении преступлений против человечности и военных преступлений, однако правительство Судана не приняло никаких мер для задержания подозреваемых: они остаются на свободе.
Mr. DUDA said that the conclusions of the parliamentary commission mandated to conduct an investigation into alleged detention centres for persons suspected of terrorism had been unambiguous and absolutely definitive: there was no evidence whatsoever of the existence of such centres. Г-н ДУДА заявляет, что выводы парламентской комиссии, которой было поручено провести расследование в связи с утверждениями о существовании центров содержания под стражей лиц, подозреваемых в терроризме, однозначны и абсолютно окончательны: нет ничего, что подтверждало бы существование таких центров.
45. The law regarding the investigation, prosecution and trial of alleged criminal offences, and the rights of persons charged with or convicted of such offences, accord with the provisions of article 7. Законодательство о проведении дознания, следствия и судебного разбирательства по делам лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, и о правах лиц, обвиняемых или осужденных за такие преступления, согласуется с положениями статьи 7.
Subparagraph 3 (g) calls upon States to ensure, in conformity with international law that Claims of political motivation are not recognized as grounds for refusing requests for extradition of alleged terrorists" В подпункте 3(g) содержится призыв к государствам обеспечить в соответствии с международным правом, чтобы ссылки на политические мотивы не признавались в качестве основания для отклонения просьб о выдаче подозреваемых в причастности к терроризму лиц.
In September, three security personnel, the head of the Muyinga branch of the intelligence service and two military officers, were arrested and charged for their alleged participation in the disappearance and possible summary execution of some 30 suspected FNL collaborators detained between May and August. В сентябре три сотрудника сил безопасности - руководитель отделения разведывательной службы в Муйинге и два офицера вооруженных сил - были арестованы с предъявлением обвинения в предполагаемом участии в исчезновении и возможной суммарной казни примерно 30 подозреваемых в сотрудничестве с НОС лиц, арестованных в период с мая по август.
It was alleged that law enforcement agents seek to coerce self-incriminating confessions or testimonies against third parties, to extort bribes, or to punish, humiliate or break the will of those suspected of or convicted on political or religious grounds as well as of human rights activists. Утверждалось, что сотрудники правоохранительных органов принуждают людей к даче признательных показаний с самооговором или свидетельских показаний против третьих сторон, вымогают взятки или наказывают, унижают или оказывают давление на лиц, подозреваемых или обвиняемых по политическим или религиозным мотивам, а также на активистов-правозащитников.
Sierra Leone believes without a doubt that the International Criminal Court is the instrument for bringing to justice alleged war criminals and reinforcing individual criminal responsibility for crimes against humanity, war crimes and genocide. Сьерра-Леоне твердо убеждена в том, что Международный уголовный суд является инструментом привлечения подозреваемых в совершении военных преступлений к ответственности, усиления индивидуальной ответственности за преступления против человечности, военные преступления и геноцид.
At the outset, I wish to point out that the United Nations itself is not in a position to bring charges against the alleged or suspected perpetrators of crimes committed against its peacekeepers, nor is it in a position to prosecute them. Прежде всего я хотел бы указать, что сама Организация Объединенных Наций не имеет возможности ни выдвигать обвинения против предполагаемых или подозреваемых виновников совершения преступлений против миротворцев Организации Объединенных Наций, ни осуществлять их преследование.
Problems such as the number of reported war crimes and the number of suspects for whom it is alleged that they committed such crimes have to be demystified without delay. Следует незамедлительно развеять мифы в отношении таких проблем, как число сообщенных военных преступлений и число лиц, подозреваемых в совершении таких преступлений.
(b) To eliminate the practice of secret detention centres and unlawful inter-State transfers of alleged suspects and ensure that anti-terrorism measures are undertaken in line with the principal international human rights instruments and on the basis of the rule of law; Ь) ликвидировать практику тайных центров содержания под стражей и незаконной межгосударственной передачи подозреваемых и обеспечить, чтобы контртеррористические меры, осуществлялись при соблюдении основных международных документов по правам человека и на основе принципа законности;
Therefore, Ghana will continue to support and cooperate with the Court as an independent judicial institution responsible for investigating and prosecuting individuals alleged to be responsible for the most serious crimes of international concern, namely, genocide, crimes against humanity and war crimes. Поэтому Гана будет продолжать поддерживать Суд и сотрудничать с ним как с независимым судебным учреждением, ответственным за расследование и судебное преследование лиц, подозреваемых в совершении наиболее серьезных преступлений международного масштаба, а именно, геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений.
As the first case of applying the crime of trafficking in persons which was recently added to the Penal Code, the police arrested two suspects from Taiwan alleged of purchasing two Indonesian women, and two Indonesians suspected of selling the two women to the suspects. В рамках первого дела, в котором было применено положение о связанных с торговлей людьми преступлениях, недавно включенное в Уголовный кодекс, полиция задержала двух лиц из Тайваня, подозреваемых в покупке двух индонезийских женщин, и двух индонезийцев, предположительно продавших этих двух женщин подозреваемым.
Around 70 members of Congress were still being investigated for alleged links to paramilitary groups. Под следствием оставалось не менее 70 членов Конгресса, подозреваемых в связях с военизированными формированиями.
Dozens of alleged sorcerers, most of them women, remained in custody with no prospect of being tried or released. Десятки человек, подозреваемых в колдовстве (в основном женщины), оставались под стражей без малейшей надежды на суд или освобождение.