Mr. AMIR recalled that South Africa had been a stagnant and anaemic country when Nelson Mandela, whom he had personally known during the Algerian freedom movement, freed the country from the yoke of apartheid. |
Г-н АМИР напоминает, что Южная Африка была застойной и обескровленной страной, когда Нельсон Мандела, которого он лично знал еще в период движения за освобождение Алжира, освободил страну от гнета апартеида. |
While noting that the Algerian Constitution and domestic laws are based on the principle of non-discrimination, the Committee expresses its concern at the lack of concrete implementation measures, policies and programmes to promote equality and tolerance in society. |
Отмечая, что Конституция Алжира и его внутреннее законодательство основаны на принципе недискриминации, Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с отсутствием конкретных мер по осуществлению Конвенции, стратегий и программ по поощрению равенства и толерантности в обществе. |
As a result, the Maghreb lived in a state of latent war; fraternal peoples who aspired to cooperate and live together in a stable and prosperous region were separated because of the greed of the Algerian governing class. |
В результате Магриб живет в состоянии латентной войны; братские народы, стремящиеся сотрудничать и жить вместе в стабильном и процветающем регионе, разделены алчностью правящего класса Алжира. |
Article 133 of the Algerian Civil Code goes even further and recognizes the strict liability of a person in charge of any object when that object causes damage. |
Еще дальше идет статья 133 Гражданского кодекса Алжира, в которой признается строгая ответственность лица, отвечающего за любой объект, если этот объект становится причиной ущерба. |
The commitment of the Algerian presidency to maintaining that critical priority item on the Council's agenda - a commitment underscored by your presence here among us today, Mr. Minister - is appreciated by the humanitarian community. |
Гуманитарное сообщество ценит приверженность председательствующего в Совете Безопасности Алжира сохранению этого крайне важного вопроса в повестке дня Совета, о чем свидетельствует Ваше, г-н министр, сегодняшнее присутствие среди нас. |
The State party points to UNHCR guidelines in respect of Algerian asylum-seekers and submits that the likelihood of arrest alone does not support allegations of the likelihood of torture. |
Государство-участник обращает внимание на руководящие принципы УВКБ в отношении просителей убежища из Алжира и отмечает, что одна лишь вероятность ареста не может служить достаточным основанием для утверждений о вероятности применения пыток. |
In contrast, the latter, more detailed version was sponsored by a UN Security Council resolution (SCR 1495) in the summer of 2003, and thereafter cautiously accepted by Polisario, allegedly after strong Algerian pressure. |
Второй, более детальный вариант плана был одобрен резолюцией 1495 Совета Безопасности ООН летом 2003 года, и с осторожностью поддержан фронтом Полисарио, предположительно после давления со стороны Алжира. |
She points out that, according to numerous sources, for nearly a decade the Algerian security forces carried out a series of massive and systematic arbitrary arrests followed by enforced disappearances of civilians, claiming an estimated 7,000 to 20,000 victims. |
Автор отмечает, что, согласно многочисленным источникам, подразделения и службы безопасности Алжира в течение целого десятилетия практиковали широкомасштабные и систематические произвольные аресты, следствием которых становилось насильственное исчезновение гражданских лиц, и что количество жертв, по ее оценкам, составляет от 7000 до 20000 человек. |
The Committee notes that, in the present case, Ali Lakhdar-Chaouch was arrested by Algerian military security officers on 1 April 1997 and that he has had no contact with his family since then. |
По рассматриваемому делу он отмечает, что Али Лахдар-Шауш был арестован сотрудниками армейской службы безопасности Алжира 1 апреля 1997 года и что с тех пор у него не было никаких контактов с семьей. |
Following a successful season with Clermont, he was contacted by the Algerian Football Federation, which offered the player an opportunity to play on the team at the 2010 FIFA World Cup. |
После успешного сезона с «Клермон», он связался с федерацией футбола Алжира, которая предложила игроку возможность играть в команде на чемпионате мира 2010. |
Moreover, any foreigner legally residing on Algerian territory enjoyed the protection of the law with respect to his person and property (art. 64). |
Кроме того, любой иностранец, проживающий на территории Алжира на законных основаниях, пользуется защитой закона в отношении личной неприкосновенности и имущества (ст. 64). |
With regard to article 2 of the Convention, he stressed the importance of the principle of equality, as set out in article 29 of the Algerian Constitution. |
В отношении статьи 2 Конвенции он отмечает важность принципа равенства, провозглашенного в статье 29 Конституции Алжира. |
He had noted the assertion (para. 34) that Algerian law forbade population censuses based on ethnic, religious or linguistic criteria; such statements sometimes suggested an intention to conceal certain facts. |
Он отметил утверждение о том, что законодательство Алжира запрещает проводить перепись населения на основе этнических, религиозных или языковых критериев (пункт 34); такие заявления иногда указывают на стремление скрыть определенные факты. |
The latest data provided by the Algerian National Statistics Office confirmed the steady reduction of IMR from 82.1 to 42.4 per 1,000 live births between 1980 and 1990. |
Последние данные, предоставленные национальным статистическим управлением Алжира, подтверждают, что в период 1980-1990 годов происходило неуклонное снижение КМлС с 82,1 до 42,4 на 1000 живорождений. |
Mr. de MARIA Y CAMPOS (Director-General, United Nations Industrial Development Organization), replying to the Algerian representative, expressed the hope that the Group of 77 and China would continue to support UNIDO activities. |
Г-н де МАРИЯ И КАМПОС (Генеральный директор Организации Объединенных Наций по промышленному развитию), отвечая представителю Алжира, выражает надежду на то, что Группа 77 и Китай и впредь будут оказывать поддержку деятельности ЮНИДО. |
In connection with protection of children, it should be noted that under the Algerian Civil Code, article 20, paragraph 2, the age of majority is set at 19 years. |
Относительно защиты интересов детей следует отметить, что, согласно пункту 2 статьи 20 Семейного кодекса Алжира, их совершеннолетие наступает по достижении 19 полных лет. |
(e) Tinsit Allain, a businessman of Algerian nationality; |
ё) Тинсит Ален, предприниматель, подданный Алжира; |
He voted for Algerian independence on 27 August 1947 and for the establishment of a Council of Europe on 9 July 1949. |
27 августа 1947 года в ходе голосования Обам поддержал независимость Алжира, а 9 июля 1949 года - создание Совета Европы. |
Although the current state of emergency represented a difficult period for Algeria, it in no way affected the country's traditional struggle against racial discrimination, nor the determination of the Algerian people to defend the cause of liberty, justice and equality. |
Хотя нынешний период, когда в стране действует чрезвычайное положение, является сложным для Алжира, это никоим образом не влияет на традиционную борьбу этой страны против расовой дискриминации, равно как и на решимость алжирского народа защищать дело свободы, справедливости и равенства. |
The Committee also asked for information about an Algerian asylum seeker who was said to have been returned to his country of origin and then killed in February 1994. |
Комитет также запросил информацию о просившем убежище гражданине Алжира, который, как сообщалось, был возвращен в свою страну происхождения, где был убит в феврале 1994 года. |
Abdennour Medjden, a rejected Algerian asylum seeker, was allegedly subjected to ill-treatment by the Federal Border Protection Police on two occasions, when they failed to deport him to Algeria from Frankfurt am Main airport. |
Сообщается, что проситель убежища из Алжира Абденнур Меджден, в котором ему было отказано, два раза подвергался грубому обращению со стороны сотрудников Федеральной пограничной службы, когда они безуспешно пытались депортировать его в Алжир из аэропорта во Франкфурте-на-Майне. |
In its reply, the Government also noted that freedom of conscience, opinion, expression, association and assembly are guaranteed in articles 35 and 39 of the Algerian Constitution. |
В своем ответе правительство также отметило, что свобода совести, мнений, слова, ассоциации и собраний гарантируется статьями 35 и 39 Конституции Алжира. |
It salutes the efforts undertaken by the Organization of African Unity, and in particular by the Algerian President, Abdelaziz Bouteflika, and his special envoys on behalf of that organization. |
Он высоко оценивает усилия, приложенные Организацией африканского единства, и в частности президентом Алжира Абдельазизом Бутефликой и его специальными посланниками от имени этой организации. |
My Algerian colleague, on behalf of the Non-Aligned Movement, has touched on this point, as have others, with whom we fully agree. |
Мой коллега из Алжира от имени Движения неприсоединившихся стран затронул этот вопрос, так же, как и другие представители, с которыми мы полностью согласны. |
The case of the six men of Algerian origin detained in Bosnia and Herzegovina in October 2001 is a well-known and well-documented example, but also numerous other detainees have been arrested under similar circumstances where international humanitarian law did not apply. |
Хорошо известным и подкрепленным документальными свидетельствами примером24 служит дело шестерых выходцев из Алжира, задержанных в Боснии и Герцеговине в октябре 2001 года, но при аналогичных обстоятельствах, при которых неприменимы нормы международного гуманитарного права, были арестованы и многие другие задержанные. |