5.4 In addition, the author rejects the State party's argument that domestic remedies were not exhausted because he did not institute criminal proceedings by bringing the matter before an investigating judge, in accordance with the Algerian Code of Criminal Procedure. |
5.4 С другой стороны, автор отвергает аргумент государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку он воспользовался процедурой подачи жалобы следственному судье с одновременным предъявлением гражданского иска, которая предусмотрена Уголовно-процессуальным кодексом Алжира. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, WFP and the Algerian Red Crescent immediately put into place an emergency response mechanism to address the crisis, while Algeria dispatched a humanitarian convoy to bring relief to the Saharan refugees. |
УВКБ, МПП и Алжирское отделение Красного Полумесяца приняли экстренные меры по созданию механизма реагирования на этот кризис, а правительство Алжира направило колонну автомобилей с гуманитарным грузом для оказания помощи сахарским беженцам. |
They represent the shared heritage of all Algerian men and women, whose duty it is to transmit them intact and inviolate from generation to generation. |
Они являются общим достоянием всех граждан Алжира обоего пола, которые призваны передавать его из поколения в поколение, сохраняя целостность и неприкосновенность прав и свобод. |
Enabling a man to acquire Algerian nationality through marriage to an Algerian woman (article 9 bis of the Code of Algerian Nationality) |
была предусмотрена возможность приобретения алжирского гражданства в силу вступления в брак с гражданкой Алжира (статья 9-бис Кодекса законов о гражданстве). |
The Algerian Film Library has a stock of 1,000 works on the art of the film. |
Кроме того, в фильмотеке Алжира имеется 1000 произведений, посвященных "седьмому искусству". |
If it proved impossible for them to leave Algerian territory, they were assigned to a fixed residence by the Ministry of the Interior until such time as the order could be enforced. |
Если будет доказано, что они не могут покинуть территорию Алжира, Министерство внутренних дел выдает им вид на жительство на фиксированный срок до того времени, пока не появится возможность выполнить решение о высылке. |
According to the information from the source: M'hamed Benyamina is an Algerian national domiciled in France since 1997 and married to a French national since 1999. |
Источник сообщил о том, что гражданин Алжира Мхамед Беньямина проживает во Франции с 1997 года и с 1999 года женат на французской гражданке. |
Although there was much talk of such matters in the literature submitted by non-governmental organizations (NGOs), as could be seen in the shadow reports submitted to the current session, Algerian courts considered individual complaints that seemed well founded and gave them the appropriate follow-up. |
Несмотря на существование большого количества документов неправительственных организаций по этому вопросу, о чем свидетельствуют параллельные доклады, представленные на настоящей сессии, судебные органы Алжира рассматривают и дают ход искам частных лиц в случаях, когда они действительно обоснованы. |
After having been ratified and upon being published in the Official Gazette, every such convention becomes part of domestic law and, pursuant to article 132 of the Constitution, acquires an authority superior to that of other Algerian citizen may adduce its provisions before the courts. |
После ратификации и с момента опубликования в "Журналь офисьель" любая конвенция включается в национальное законодательство и на основании статьи 132 Конституции приобретает верховенство над национальными законами, что дает любому гражданину Алжира право ссылаться на документ при обращении в судебные органы. |
In 2001, ACAT France, which is affiliated to IFACAT, alerted the Committee against Torture to the case of an Algerian national residing in France who was awaiting deportation. |
В 2001 году отделение АКАТ во Франции, являющееся членом Федерации, обратило внимание Комитета против пыток на дело об уроженце Алжира, который проживал на тот момент во Франции и подлежал выдворению из страны. |
In Algiers, Mr. Baker had been received by the Minister of State, Minister of Justice of Algeria, Ahmed Ouyahia, and also met with the Prime Minister and other senior Algerian government officials. |
В Алжире г-н Бейкер был принят министром юстиции Алжира Ахмедом Уяхиа, а также имел встречи с премьер-министром и другими высокопоставленными государственными чиновниками Алжира. |
On 26 June, the Constitutional Court issued its decision in the case of Mustapha Labsi, an Algerian national held in Slovakia originally on the basis of an extradition request by Algeria. |
26 июня Конституционный суд принял решение по делу Мустафы Лабси, гражданина Алжира, оказавшегося под стражей в Словакии на основании запроса Алжира о его экстрадиции. |
The case of Bousroual v. Algeria involved a communication submitted by Ms. Bousroual on behalf of her husband, Mr. Salah Saker, an Algerian national who had been missing since 29 May 1994. |
Дело «Бусруаль против Алжира» было возбуждено по факту представления г-жой Бусруаль от имени своего мужа, г-на Салаха Сакера, гражданина Алжира, сообщения о том, что с 29 мая 1994 года он числится пропавшим без вести. |
The Algerian law of 26 July 1963 concerning confiscated property established the general principle, which has been applied in a selective and discriminatory manner, that property that had belonged to "agents of colonization" became the property of the State. |
Законом Алжира от 26 июля 1963 года, касающимся захваченного имущества, был установлен на избирательной и дискриминационной основе общий принцип объявления государственным имущества, принадлежавшего "агентам колониализма". |
The Algerian authority officially guaranteed the security of the remaining Europeans, but in early July 1962 occurred the Oran Massacre: hundreds of armed people came down to European areas of the city, attacking European civilians. |
Власти Алжира гарантировали безопасность европейского населения, но в начале июля 1962 года произошла массовая резня в Оране: сотни вооружённых людей вошли в город, нападая на европейцев. |
In 1956, he was nominated Secretary of State for Foreign Affairs in Guy Mollet's cabinet, but resigned due to his opposition to the repressive policy of Mollet in Algerian War (1954-62) and to the arrest of Ahmed Ben Bella. |
В 1956 году назначен государственным секретарём по иностранным делам в правительстве Ги Молле, в ходе войны за независимость Алжира (в 1954-1962 годы) подал в отставку из-за несогласия с репрессивной политикой Молле. |
In view of public disturbances and the threat of deterioration of the situation... a state of siege has been proclaimed, beginning at midnight in the night of 4/5 June 1991, for a period of four months throughout Algerian territory. |
Ввиду общественных беспорядков и угрозы обострения данной ситуации... в ночь с 4 на 5 июня 1991 года по всей территории Алжира было введено осадное положение на срок в четыре месяца. |
As for the State party's argument regarding the "specific period in Algerian history", counsel fails to understand how this reference to history demonstrates the inadmissibility of the communication and asks the State party to explain its remark so that he can respond. |
Что касается довода государства-участника относительно "особого периода в истории Алжира", то адвокат не понимает, каким образом эта ссылка на историю объясняет неприемлемость сообщения. |
ECLJ stated that although Algerian government officials assert a record of religious tolerance, the government had been cracking down on Christians out of its concern that the number of Christians was growing. |
ЕЦПС утверждает, что, хотя должностные лица Алжира заверяют в религиозной терпимости, тем не менее правительство преследует христиан на том основании, что их число постоянно растет. |
In the 1980s, Algerian universities underwent substantial reforms with the establishment of catchment areas, the regulation of flows to rectify major imbalances, the introduction of new branches, a substantial increase in potential intake and an improvement in the quality of teaching. |
В 80-е годы в системе высшего образования Алжира был изменен государственный план обучения в вузах, упорядочена система приема студентов в целях исправления допущенных грубых нарушений, введены новые учебные программы, расширены возможности по приему студентов и улучшено качество преподавания. |
When the crimes or offences, even if committed outside Algerian territory, have been prosecuted and a final decision rendered; |
если преступления или правонарушения совершены за пределами территории Алжира, но виновные в их совершении лица были привлечены в Алжире к судебной ответственности и окончательно осуждены; |
At the extraordinary OAU summit held in Surt in 1999, Algerian President Abdelaziz Bouteflika and South African President Thabo Mbeki were called on by their peers to defend the request to the developed countries and multilateral institutions to cancel African debt. |
На чрезвычайной встрече ОАЕ на высшем уровне, состоявшейся в Сирте в 1999 году, ее участники обратились к президенту Алжира Абдельазизу Бутефлике и президенту Южной Африки Табо Мбеки с призывом поддержать обращенную к развитым странам и многосторонним институтам просьбу об аннулировании задолженности африканских стран. |
Mr. van Walsum had affirmed before the Security Council that independence for the Sahara was unrealistic but had also noted that many States preferred maintaining the status quo to having to support either Algerian or Moroccan claims in order to find a solution. |
Г-н ван Валсум заявил в Совете Безопасности, что обретение независимости Сахарой не является реалистическим вариантом решения, а также отметил, что многие государства предпочитают сохранять статус-кво, а не искать решение, поддержав позицию либо Алжира, либо Марокко. |
It also dismissed his claim that the Algerian embassy in London had assured him that he would benefit from the amnesty measures adopted in 2006 in Algeria if he was returned there from the UK. |
Суд также отклонил жалобу «Х.» на сотрудников посольства Алжира в Лондоне, которые заверили его, что если он вернётся из Великобритании на родину, то подпадёт под амнистию, объявленную в Алжире в 2006 году. |
Some of his early compositions achieved local notoriety and received favorable comments in the Algerian press, including a Mass performed at the cathedral that was performed for the arrival of the Duke of Aumale in 1847. |
Некоторые из его ранних композиций получили некоторую известность (в рамках Алжира) и положительные отзывы в алжирской прессе, в том числе месса, организованная в местном соборе и поставленная к визиту герцога Омальского в 1847 году. |