Article 54 of the LPLCC also exempts corruption cases from the statute of limitations period in cases where the proceeds of crime have been moved outside Algerian territory. |
Неприменимость срока давности предусматривается также в статье 54 ЗПБК в случаях коррупции, когда доходы от преступлений выведены с территории Алжира. |
He thought it was important to send a reminder to the State party to ask it for further information on the priority issues and to request a meeting with the Algerian representative in person, in order to avoid any misunderstandings. |
Ему представляется важным направить государству-участнику напоминание с просьбой о представлении дополнительной информации по приоритетным вопросам и получить устные разъяснения от представителя Алжира во избежание любого недоразумения. |
The most prominent feature of Algeria's space activity in 2002 is the launching of the first Algerian microsatellite, scheduled for 28 November 2002. |
Самым знаменательным событием для Алжира в его космической деятельности в 2002 году является запуск первого алжирского микроспутника, который запланирован на 28 ноября 2002 года. |
In 2010, UNHCR supplied one third of the cooking gas requirement, complementing the gas provided by the Algerian Red Crescent. |
В 2010 году УВКБ поставило одну треть всего необходимого кухонного газа в дополнение к тому, который был поставлен Комитетом Красного Креста Алжира. |
2 - Every child born to an Algerian father or an Algerian mother is deemed to be Algerian. |
Ребенок считается гражданином Алжира, если один из его родителей имеет алжирское гражданство; |
Furthermore, Algerian law provides for police custody of up to 12 days with no possibility for contact with persons outside, including the family, counsel or an independent doctor. |
Кроме того, законодательство Алжира предусматривает срок задержания продолжительностью до 12 суток без возможности контакта с внешним миром, и в частности с семьей, с адвокатом или с независимым врачом. |
4.4 The State party emphasizes that the victim and the prosecutor are two parties in the criminal proceedings, each of which has similar and parallel prerogatives under Algerian law. |
4.4 Государство-участник обращает внимание на тот факт, что потерпевший и прокурор - это две стороны в уголовном процессе, каждая из которых имеет в рамках уголовного законодательства Алжира аналогичные и параллельные прерогативы. |
3.10 As for domestic remedies, the complainant has systematically, and on every occasion, denounced these acts of torture before the competent Algerian authorities. |
3.10 Что касается внутренних средств правовой защиты, то при каждом случае заявитель систематически давал показания о применявшихся к нему пытках перед компетентными судебными органами Алжира. |
5.4 The complainant contends that he runs a real, present and personal risk, since it would appear that in this case, as indicated in the statements collected by his sister, the Algerian police has routinely used violence during the interrogations. |
5.4 Автор вновь утверждает, что ему грозит реальная, фактическая и личная опасность, поскольку, как представляется, и рамках данного дела, и в соответствии с заявлениями, полученными его сестрой, сотрудники полиции Алжира при проведении допросов систематически прибегали к насилию. |
Thus, according to the authors and under the new Algerian legislation, there is no longer any available remedy within the meaning of article 2, paragraph 3, of the Covenant for the families of victims of enforced disappearance. |
Таким образом, по мнению авторов и в соответствии с новым законодательством Алжира, у родственников жертв насильственного исчезновения нет никаких средств правовой защиты по смыслу пункта З статьи 2 Пакта. |
He also submits that Algerian citizens who return after having failed to obtain asylum in a third country are generally suspected to be Islamic terrorists, which makes them vulnerable to reprisals. |
Он также утверждает, что граждане Алжира, возвращающиеся в страну после неудачной попытки получить убежище в третьей стране, обычно подозреваются в причастности к исламскому терроризму, что ставит их под угрозу репрессий. |
Conference on "Knowledge of Algerian history", Algiers, 25 - 26 March 1998; |
конференция "Знание истории Алжира", Алжир, 25 и 26 марта 1998 года; |
Conference on "The Algerian audio-visual media in relation to Amazighness", Tizi-Ouzou, 29 April 2010; |
конференция "Аудиовизуальные средства массовой информации Алжира и берберская самобытность", Тизи-Узу, 29 апреля 2010 года; |
In reality, the question of the Sahara was one for Morocco and the Saharan people, particularly given the negative effects of Algerian control of the Frente Polisario. |
На самом деле вопрос о Сахаре касается только Марокко и народа Сахары, особенно учитывая негативные последствия контроля над Фронтом ПОЛИСАРИО со стороны Алжира. |
As revealed by the international press and other organizations, Algerian authorities and Frente Polisario leaders were selling the goods donated by international humanitarian agencies, thus transforming the Tindouf camps into their private supermarket. |
По информации международной прессы и других организаций, власти Алжира и руководители Фронта ПОЛИСАРИО продают товары, предоставленные международными гуманитарными учреждениями на безвозмездной основе, превращая, таким образом, лагеря в Тиндуфе в свой частный магазин. |
In addition, the Algerian Code of Penal Procedure guarantees fair treatment to any person concerning whom an extradition request is made while proceedings are under way. |
Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс Алжира гарантирует справедливое обращение с любым лицом, указанным в просьбе о выдаче, в течение всей процедуры судебного разбирательства. |
The Algerian people's massive support for the Charter for Peace and National Reconciliation constitutes a democratic attempt to put an end to a situation which has not been without consequences for society as a whole. |
Массовая поддержка гражданами Алжира проекта Хартии за мир и национальное применение является демократическим ответом на необходимость покончить с ситуацией, которая имела свои последствия для всего общества. |
In this regard, my Special Representative supported UNHCR's separate discussions with Moroccan, Frente POLISARIO and Algerian officials concerning the implementation of a UNHCR project of confidence-building measures. |
В этой связи мой Специальный представитель поддержал УВКБ, которое проводит отдельные беседы с должностными лицами Марокко, Фронта ПОЛИСАРИО и Алжира в отношении осуществления проекта УВКБ, касающегося мер укрепления доверия. |
According to the State party, while the complainant describes himself as a fighter pilot and an officer of the Algerian Armed Forces who has deserted for humanitarian reasons, he provides no proof. |
По мнению государства-участника, в данном конкретном случае заявителя не приводит никаких доказательств в подтверждение своих слов о том, что он, будучи летчиком-истребителем, офицером вооруженных сил Алжира, дезертировал из армии по гуманитарным соображениям. |
The Organization owed its universality to the application of that principle, which had enabled many peoples throughout the world, including the Algerian people, to shake off the colonial yoke and attain independence. |
Универсальность Организации Объединенных Наций обусловлена применением этого принципа, позволившим многим народам по всему миру, включая народ Алжира, сбросить колониальное бремя и добиться независимости. |
She submits the communication on behalf of her husband, Mr. Salah Saker, an Algerian national born on 10 January 1957 in Constantine (Algeria) who has been missing since 29 May 1994. |
Она представляет свое сообщение от имени своего супруга, г-на Салаха Сакера, гражданина Алжира, родившегося 10 января 1957 года в Константине, который пропал без вести 29 мая 1994 года. |
The authors of the communication, dated 5 January 1999, are Abdelhamid Taright, Ahmed Touadi, Mohamed Remli and Amar Yousfi, Algerian citizens residing in Algeria. |
Авторами сообщения от 5 января 1999 года являются Абдельхамид Таригт, Ахмед Туади, Мохамед Ремли и Амар Юсфи, граждане Алжира, постоянно проживающие в Алжире. |
The Committee reiterates its concern about the difficulty in implementing judicial decisions regarding custody and visitation rights for Algerian children with one parent living outside Algeria and the prevalence of child abduction among children of mixed marriages. |
Комитет вновь заявляет, что он обеспокоен сложностями в деле исполнения судебных решений о правах на попечительство и посещение алжирских детей, один родитель которых живет за пределами Алжира, а также большим числом случаев похищения детей, рожденных в смешанных браках. |
In his meetings with his Algerian interlocutors, he stressed the need for Algeria's help in pushing the parties towards a solution to the Western Sahara conflict. |
На встречах с алжирскими собеседниками мой Личный посланник подчеркивал важное значение помощи Алжира для стимулирования сторон к поиску путей урегулирования конфликта вокруг Западной Сахары. |
Its Constitution provided for the incorporation of those and other international instruments and standards into domestic law; moreover, international humanitarian law was a basic component of the curriculums of Algerian military schools and academies. |
Конституция Алжира предусматривает включение указанных и других международных документов и стандартов в национальную систему права; более того, международное гуманитарное право является базовым компонентом учебных программ алжирских военных школ и академий. |