On 1 July 2011, he moved to Algeria and signed a one-year contract with AS Khroub of Algerian Ligue Professionnelle 1. |
1 июля 2011 года игрок переехал в Алжир и подписал годичный контракт с «Хрубом» из первой профессиональной лиги Алжира. |
The first group to call for Algerian independence was the Star of North Africa (Étoile Nord-Africain, known as Star). |
Первой группой, призывающей к независимости Алжира, стала «Североафриканская звезда» (фр. Etoile nordafricaine). |
The People's National Assembly (al-Majlis al-Sha'abi al-Watani), abbreviated APN, is the lower house of the Algerian Parliament. |
المجلس الشعبي الوطني, фр. Assemblée populaire nationale, аль-Меджлис аль-Шааби аль-Ватани) является нижней палатой парламента Алжира. |
Ahmed Toubali, bicycle courier of Algerian descent |
Ахмед Тоубали посыльный велосипедист родом из Алжира |
Finally, contumacious judgements did exist in the Algerian legal system and were very strictly enforced. |
И наконец, в судебной системе Алжира действительно предусмотрена очень жесткая процедура заочного осуждения. |
There was nothing in the Algerian legal system that obliged anyone to belong to a religious group or to a recognized church. |
В правовой системе Алжира не имеется положений, обязующих кого бы то ни было принадлежать к какой-либо религиозной группе или признанной церкви. |
The group had set out from Algerian territory aboard a convoy of 90 jeeps, 10 trucks and one bus that extended along a 600-metre front. |
Эта группа прибыла с территории Алжира на 90 джипах, 10 грузовиках и 1 автобусе, растянувшись в линию длиной 600 метров. |
Contact with IAMM was initiated in November 2002 when FAO helped to organize a seminar for Algerian forestry officials on participatory development planning. |
Первые контакты с Институтом были налажены в ноябре 2002 года в связи с участием ФАО в проведении семинара, посвященного привлечению населения к планированию развития и рассчитанного на лесохозяйственников Алжира. |
Mohamed Lamari, 72/73, Algerian general, Chief of Staff of the People's National Army (1993-2004), heart attack. |
Ламари, Мохаммед (73) - алжирский генерал, начальник штаба Народной Национальной армии Алжира (1993-2004). |
In Algerian society, women participated on an equal footing with men in economic, social and political life, as guaranteed by the Constitution. |
Присоединяясь к предшествующим ораторам, представитель Алжира приветствует готовящийся Генеральным секретарем доклад по данному вопросу и выражает надежду на то, что этот доклад будет способствовать выработке путей ликвидации этого явления. |
Furthermore, the action, initiated and carried out directly from Algerian territory, confirms the unambiguous involvement of that country in its planning and execution. |
Кроме того, тот факт, что руководство этой акции осуществлялось напрямую с территории Алжира, подтверждает, что ответственность за ее подготовку и проведение несет непосредственно правительство этой страны. |
Moreover, a recent Human Rights Watch report had underscored Algeria's accountability, in addition to that of the Frente Polisario, for any violations committed by the latter on Algerian territory. |
Кроме того, в последнем докладе организации «Хьюман райтс вотч» подчеркивается ответственность Алжира, а не только Фронта ПОЛИСАРИО, за любые нарушения, совершенные последним на территории Алжира. |
3.1 The complainant alleges that Djamel Ktiti has been depicted by M.K. and the others arrested in the case as the leader of a drug trafficking ring dismantled by the Algerian police. |
3.1 Заявитель утверждает, что М.К. и другие задержанные по данному делу представили Джамеля Ктити как главаря сети незаконного сбыта наркотиков, раскрытой полицией Алжира. |
However, no action was taken, even though members of Djaafar Sahbi's family attempted, from the date of his arrest by Algerian police officers on 3 July 1995, to make enquiries concerning his whereabouts, but to no avail. |
Однако подобного разбирательства осуществлено не было, несмотря на то, что члены семьи Джаафара Сахби после его ареста З июля 1995 года сотрудниками полиции Алжира пытались, хотя и безрезультатно, прояснить ситуацию. |
In fact, during its most recent exchange with the State party, the Committee had asked for clarification on the place of the Berber population within Algerian society, in terms of identity, language, participation in public life and the social rights covered by article 5. |
При последнем обмене информацией с государством-участником Комитет просил уточнить место берберской народности в обществе Алжира в плане ее самобытности, языка, участия в государственных делах и доступа к социальным благам по смыслу статьи 5. |
The Algerian Constitution of 1989 provides, in article 122, that treaties relating to the status of persons shall be ratified by the President of the Republic after they have been given express approval by the National People's Assembly. |
Статья 122 Конституции Алжира, принятой в 1989 году, гласит, что договоры, касающиеся статуса гражданских лиц, ратифицируются Президентом Республики после одобрения Национальным народным собранием. |
They express the will of the Algerian people, in whom sovereignty is fully vested and on whose behalf justice is done, to overcome once and for all the serious crisis that has affected Algeria for a decade. |
Они олицетворяют собой решимость народа Алжира, являющегося единственным обладателем суверенитета, от имени которого вершится правосудие, окончательно преодолеть тяжелый кризис, в котором находился Алжир в течение десятилетия. |
The complainant was then taken to a larger cell where he was again tortured in the presence of senior Algerian officials, including Bouguerra Soltani, then Minister of State, and Colonel Ali Tounsi, then Director of National Security, who were egging the torturers on. |
Эти сеансы пыток проводились в присутствии высокопоставленных должностных лиц Алжира, в частности Бугерры Солтани, занимавшего в то время пост государственного министра, и полковника Али Тунси, тогдашнего начальника органов национальной безопасности, которые подбадривали мучителей. |
Article 51 of the Algerian Code of Criminal Procedure also provides that a person may be legally held in custody for a period of 12 days incommunicado, without contact with the family, a lawyer or an independent doctor. |
Наряду с этим, согласно статье 51 Уголовно-процессуального кодекса Алжира, по закону разрешается задерживать подозреваемого на 12 дней без возможности его контакта с внешним миром, в частности с семьей, адвокатом или независимым врачом. |
Mr. Saidi was charged with "advocating terrorism", an accusation that the source considers sufficiently vague and unclear to enable the Algerian judicial authorities to prosecute a whole range of acts related to political activities or involvement in associations. |
Г-н Саиди был обвинен в "прославлении терроризма", причем данное обвинение рассматривается источником как довольно расплывчатое и неточное, позволяющее судебным органам Алжира продолжать рассмотрение целого ряда фактов, связанных с политической или относящейся к общественным организациям деятельностью. |
We even got the head of the Algerian military to agree to let our UNESCO team in, but then UNESCO decided it wasn't safe, - so they pulled the plug. |
У нас даже получилось уговорить военного министра Алжира пропустить команду из ЮНЕСКО, но потом ЮНЕСКО решили, что это слишком опасно, и разорвали сделку. |
Under Algerian legislation, trade unions have the right to join international, continental and regional trade union organizations pursuing the same or similar aims (Act No. 90-14, art. 18). |
В соответствии с законодательством Алжира профессиональные организации имеют право присоединяться к международным, континентальным и региональным профессиональным организациям, имеющим аналогичные или сходные цели (статья 18 упомянутого выше закона). |
The Association of Public and Private Algerian Publishers was established in June 1989 with a view to meeting the needs of the cultural sector and developing a publication policy that would make good-quality publications available on the market and promote international exchanges and cooperation. |
В июне 1989 года была создана ассоциация государственных и частных издательств Алжира, с тем чтобы взять на себя решение проблем в секторе культуры, развивать издательское дело для насыщения рынка пользующейся спросом издательской продукцией, а также содействовать международному обмену и сотрудничеству. |
Algerian citizens and their legal counsels appear to be satisfied with the many existing domestic means of recourse (the courts, ONDH, the Office of the National Mediator, organizations of civil society). |
Однако похоже, что граждан Алжира и их адвокатов удовлетворяют многочисленные существующие возможности подачи ходатайств и исков (суды, Национальный центр по надзору за соблюдением прав человека, Третейский арбитр Республики, общественные объединения и ассоциации). |
1.1 The authors of the communication are Mouni Aouali (married name Faraoun), an Algerian national born on 2 March 1953; Feryale Faraoun, an Algerian national born on 28 April 1979; and Fatiha Bouregba, an Algerian national born on 14 July 1931. |
1.1 Авторами сообщения являются г-жа Муни Ауали, в замужестве Фараун, гражданка Алжира, родившаяся 2 марта 1953 года; г-жа Фериаль Фараун, гражданка Алжира, родившаяся 28 апреля 1979 года; и г-жа Фатиха Бурегба, гражданка Алжира, родившаяся 14 июля 1931 года. |