When the Algerian War ended and he was three years old, he returned to France and in the Basque-French city of Bayona when he was 16 years old, where he learned the Basque language. |
После окончания войны за независимость Алжира в возрасте трёх лет вернулся во Францию, а в возрасте 16 лет - в баскско-французский город Байона, где изучил баскский язык. |
Some materiel appears to have remained in Algerian territory, while other materiel continues to be transferred further afield, including into Mali. Materiel |
Как представляется, часть имущества остается на территории Алжира, а другая его часть транспортируется далее, в том числе в Мали. |
An Algerian national could not be the subject of an expulsion measure; house arrest (Penal Code, art. 11) and denial of residence (Penal Code, art. 12) were applicable only as accessory penalties. |
Гражданин Алжира не может быть выдворен, а такие меры, как обязательное проживание в установленном месте (статья 11 Уголовного кодекса) и запрещение проживания в определенных местах (статья 12 Уголовного кодекса), могут применяться лишь как дополнительные меры наказания. |
Ms. BOUABDELLAH (Algeria) said that in every Algerian prison there was, of course, a register with details of every person who entered the prison, and that the Procurator of the Republic had access to that register. |
Г-жа БУАБДЕЛЛАХ (Алжир) говорит, что в каждом пенитенциарном учреждении Алжира ведется, конечно же, книга учета, в которую вносятся имена и фамилии всех лиц, поступающих в данное учреждение, и что эта книга находится в распоряжении Прокурора Республики. |
Algerian legislation is based to a great extent on the recommendations set out in international instruments, and on the recommendations made by such international organizations as the Financial Action Task Force which are responsible for combating the financing of activities linked to transnational organized crime. |
Законодательство Алжира в значительной степени разработано в соответствии с рекомендациями, содержащимися в международных документах, а также рекомендациями международных организаций, занимающихся борьбой с финансированием деятельности, связанной с транснациональной организованной преступностью, в частности Группы международных финансовых действий. |
(c) To investigate and bring to justice those responsible for terrorizing and murdering Algerian residents, while remaining at all times in strict adherence with international fair trial standards as well as other human rights standards; |
с) проводить расследования и предавать в руки правосудия лиц, виновных в запугивании и убийствах жителей Алжира, строго соблюдая при всех обстоятельствах международные стандарты справедливого судебного разбирательства, а также другие стандарты в области прав человека; |
Algerian legislators have adopted measures governing the conditions for the entry and stay of aliens in Algeria: Ordinance No. 66.211 of 21 July 1966 concerning the situation of aliens in Algeria. |
Алжирские законодатели приняли меры, регулирующие условия въезда иностранцев на территорию Алжира и пребывания в нем, которые изложены в ордонансе 66211 от 21 июля 1966 года о режиме в отношении иностранцев в Алжире. |
Algeria's letter of 28 February 2011 stated that the aircraft had delivered military materiel for the armed forces of Algeria; had not presented its cargo manifest to Algerian authorities and that the aircraft had not loaded equipment or materiel in Oum El Bouaghi. |
В письме Алжира от 28 февраля 2011 года сообщалось, что самолет доставил военную технику для вооруженных сил Алжира, что его грузовой манифест не был представлен алжирским властям и что в Уммэль-Буаги никакие материальные средства или техника на борт этого судна не грузились. |
Dar El Beïda, the area at which the airport is located, was known as Maison Blanche (White House), and the airport is called Maison Blanche Airport in much of the literature about the Algerian War of Independence. |
Пригород Алжира, в котором располагается аэропорт, - Дар-эль-Бейда - ранее был известен под названием Белый дом (фр. Maison Blanche), поэтому в литературе, посвящённой Алжирской войне за независимость, аэропорт также именуется как Аэропорт Белого дома (фр. Aéroport d'Alger-Maison Blanche). |
Approximately 60 per cent of the capital of LAFIDER, a joint venture under Algerian law, held by LAFICO. The operations of LAFIDER had already been frozen prior to the adoption of the Security Council measures, owing to a disagreement between the Algerian and Libyan officials concerned |
ЛАФИКО (порядка 60 процентов) в ЛАФИДЕР - смешанной компании, подпадающей под юрисдикцию Алжира, деятельность которой ранее была заблокирована в рамках реализации мер Совета Безопасности по причине спора между алжирским и ливийским чиновниками; |