| MUJAO claimed responsibility for the abduction of seven Algerian diplomats, including the Algerian Consul, in Gao on 5 April 2012. | ДЕДЗА взяло на себя ответственность за похищение 5 апреля 2012 года в Гао семи алжирских дипломатов, в том числе консула Алжира. |
| If an Algerian woman married a foreigner, were her children recognized as Algerian citizens? | Если алжирская женщина замужем за иностранцем, признаются ли ее дети гражданами Алжира? |
| As a result of the revision of the Nationality Code in February 2005, a child born to an Algerian mother automatically acquired Algerian nationality. | З. После пересмотра Кодекса о гражданстве в феврале 2005 года, ребенок, родившийся от матери - гражданки Алжира автоматически получает гражданство Алжира. |
| We support the Government of Algeria's decision to move forward on economic reforms, which must be pursued with determination, while urging Algerian leaders to continue a political dialogue with all elements of Algerian society rejecting violence and terrorism. | Мы поддерживаем решение правительства Алжира приступить к проведению экономических реформ, которые должны осуществляться решительно, и при этом призываем алжирских руководителей продолжать политический диалог со всеми элементами алжирского общества, отвергающими насилие и терроризм. |
| Accordingly, successive Algerian Constitutions have enshrined universal human-rights principles while simultaneously taking into account the imperatives of Algerian society's authenticity, modernity and ongoing development. | В этот период в конституциях Алжира были закреплены универсальные принципы, которые отражали национальную идентичность, требования модернизации и развития алжирского общества. |
| The one outstanding case of disappearance concerns a man of Algerian nationality whose asylum request had been denied in France. | Один невыясненный случай исчезновения касается гражданина Алжира, которому было отказано в просьбе о предоставлении убежища во Франции. |
| Article 41 of the Algerian Family Code states that a child is affiliated to its father through legal marriage. | В статье 41 семейного кодекса Алжира говорится, что родственная связь ребенка со своим отцом определяется законным браком. |
| The principle of "prosecute or extradite" is moreover enshrined in Algerian legislation. | Кроме того, принцип «преследование или выдача» закреплен в законодательстве Алжира. |
| The Algerian Constitution specifically provides for the comprehensive implementation and total integration in national legislation of any ratified international legal instrument. | Конституция Алжира четко предусматривает осуществление в полном объеме и полное включение в законодательство страны всех ратифицированных международно-правовых документов. |
| Mr. AMIN said that, in a spirit of compromise, he would be prepared to support the Algerian proposal. | Г-н АМИН говорит, что, действуя в духе компромисса, он готов поддержать предложение Алжира. |
| The Algerian economy had suffered, and was beginning to recover from the consequences of a decade of terrorism and of various natural disasters. | Экономика Алжира испытала на себя последствия десятилетия терроризма и различных стихийных бедствий, от которых страна начинает восстанавливаться. |
| The Committee is concerned that migrant workers cannot benefit from social housing, which is reserved for Algerian nationals. | Комитет обеспокоен тем, что трудящиеся-мигранты не могут пользоваться социальным жильем, которое зарезервировано за гражданами Алжира. |
| In Algeria, the 1996 Constitution recognizes the Amazigh dimension of the Algerian culture. | В Алжире Конституция 1996 года признает вклад народа амазигх в культуру Алжира. |
| In any case, the programme of work adopted by consensus in 2009 under the Algerian chairmanship remains the appropriate reference. | В любом случае программа работы, принятая на основе консенсуса в 2009 году под председательством Алжира, сохраняет свою актуальность. |
| If so, it would be useful to learn whether marriage to an Algerian citizen conferred legal status on foreign migrants. | Если да, было бы полезно узнать, обеспечивает ли брак с гражданином Алжира предоставление мигранту законного статуса. |
| He encouraged the State party to promote the Convention in regional and international forums, especially among countries that received Algerian migrant workers. | Он призывает государство-участник продвигать Конвенцию на региональных и международных форумах, особенно, среди стран, принимающих трудящихся-мигрантов из Алжира. |
| Lastly, he called for the release of Mustafa Ould Salma Sidi Mouloud, who had been abducted while on Algerian territory. | Наконец, оратор призывает к освобождению Мустафы ульд Сальма Сиди Мулуда, который был похищен на территории Алжира. |
| Members of his family, including his wife, had subsequently been abducted and taken to Algerian territory. | Члены его семьи, включая его жену, впоследствии были похищены и вывезены на территорию Алжира. |
| The right to free education up to the age of 16 was recognized in the Algerian Constitution. | Право на бесплатное образование для учащихся в возрасте до 16 лет признано в Конституции Алжира. |
| As of the date of preparation of this report, no individuals appearing on these lists have been identified at the Algerian border posts. | На момент составления настоящего доклада никто из включенных в эти перечни лиц не был выявлен на пограничных пунктах Алжира. |
| Morocco had described the Algerian position as cynical since it had allegedly proposed the partition of Western Sahara. | Представитель Марокко назвал циничной позицию Алжира, поскольку эта страна якобы предложила разделить территорию Западной Сахары. |
| The meeting requested the Algerian Chamber of Commerce and Industry to act as coordinator in the interest of all operators of the sub-region. | На совещании Торгово-Промышленной палате Алжира было предложено взять на себя роль координатора в интересах всех операторов субрегиона. |
| It was no secret that the camps were a major prison, surrounded by the Algerian army. | Не секрет, что эти лагеря являются большой тюрьму, окруженной армией Алжира. |
| The locations of the troops to be confined or contained in Algeria and Mauritania will be identified in coordination with the Algerian and Mauritanian authorities. | Места сосредоточения или сбора войск на территории Алжира и Мавритании будут определены по согласованию с алжирскими и мавританскими властями. |
| In the early 1970s the Government of Algeria had decided to terminate those arrangements following xenophobic acts against the Algerian community in France. | В начале 1970х правительство Алжира приняло решение о прекращении этих соглашений после ксенофобских актов в отношении алжирской диаспоры во Франции. |