In that connection his delegation intended to vote against any proposal, including the Algerian proposal, that would lead to a violation of the Staff Regulations adopted by the General Assembly. |
В этой связи его делегация намеревается голосовать против любого предложения, в том числе предложения Алжира, способного привести к нарушению Правил о персонале, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
1.1 The authors of the communication, dated 22 November 2007, are Yamina Guezout, an Algerian citizen born on 23 September 1936, Abderrahim Rakik, a British citizen, and Bachir Rakik, an Algerian citizen born on 8 December 1959. |
1.1 Авторами этого сообщения от 22 ноября 2007 года являются Ямина Гезу, родившаяся 23 сентября 1936 года, гражданка Алжира, Абдеррахим Ракик, гражданин Великобритании, и Башир Ракик, родившийся 8 декабря 1959 года, гражданин Алжира. |
Former President of the International Court of Justice, former President of the Algerian Constitutional Council and former Minister of Algeria |
Бывший Председатель Международного Суда, бывший Председатель Алжирского конституционного совета и бывший министр Алжира |
It should be noted that the 2012 Organization Act provided for a partnership mechanism between Algerian and foreign NGOs to facilitate the transfer of funds and make it easier for foreign NGOs to operate in Algeria. |
Необходимо отметить, что Органический закон 2012 года предусматривает механизм партнерства между алжирскими и зарубежными НПО, который упрощает процедуру перевода денежных средств и осуществление деятельности зарубежных НПО на территории Алжира. |
Deposits and other financial assets held by aliens and non-residents in Algerian banks are subject to Algeria's currency, credit and investment laws and require the prior approval of the Bank of Algeria. |
Хранение банковских депозитов и других финансовых активов иностранцев и нерезидентов в алжирских банках регулируется законами о денежно-кредитной политике и инвестициях в Алжире и требует согласования с Центральным банком Алжира. |
Mr. MOJOUKHOV (Belarus) supported the statement made by the Algerian representative, adding that Belarus, a sponsor of the draft resolution, had participated in every stage of the negotiations on it. |
Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) поддерживает заявление представителя Алжира и добавляет, что Беларусь, являясь одним из авторов этого проекта резолюции, принимала участие во всех этапах его обсуждения. |
Later on, he declared to the authorities that he was in fact an Algerian national and that his name was A. His application was rejected by decision of 14 December 1995. |
Позднее он заявил властям, что в действительности он является гражданином Алжира и что его имя - А. Его прошение было отклонено решением от 14 декабря 1995 года. |
Contrary to article 1 of the Convention, the definition of racial discrimination appearing in article 28 of the Algerian Constitution did not mention "colour, descent or ethnic origin". |
Вопреки статье 1 Конвенции в определении расовой дискриминации, фигурирующем в статье 28 Конституции Алжира, не упоминается "цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения". |
On 16 November 1983, on the train between Bordeaux and Ventimiglia, three Foreign Legion recruits threw an Algerian out the window; |
16 ноября 1983 года три курсанта иностранного легиона выбросили из окна поезда "Бордо - Винтимилья" гражданина Алжира; |
The Government of the People's Democratic Republic of Algeria declares that it is prepared to apply the provisions of this article on condition that they do not conflict with the provisions of the Algerian Family Code. |
Правительство Алжирской Народной Демократической Республики заявляет, что оно готово применять положения этой статьи при условии, что они не будут противоречить положениям семейного кодекса Алжира. |
Article 698 provides that extradition is not granted where the individual who is the subject of the request is of Algerian nationality, on the understanding that such status is determined by the date of the offence in respect of which the extradition is requested. |
Согласно статье 698, выдача не осуществляется, если фигурирующее в просьбе лицо является гражданином Алжира, при том понимании, что этот факт устанавливается на дату совершения правонарушения, ставшего основанием для просьбы о выдаче. |
Head of the delegation received by the President of the Algerian National Assembly in 1984 to present a list of complaints and an alternate draft text of the Family Code |
Глава делегации, принятой Председателем национального собрания Алжира в 1984 году с целью подачи жалоб и представления собственного проекта семейного кодекса |
Also, the new organization chart of Algerian Customs calls for the creation, among other things, of a department in charge of prevention and security and a department in charge of ex post facto controls. |
Кроме того, новая организационная структура таможни Алжира предусматривает создание, среди прочего, департамента профилактики и безопасности и департамента последующего контроля. |
This law is in line with the main objectives of the reform of the Algerian justice system, which are respect for human rights and the real and effective implementation in practice of the concepts of the re-education and social reinsertion of detainees. |
Этот Кодекс законов отвечает основным целям реформы судебной системы Алжира, которыми являются обеспечение соблюдения прав человека и четкой и реальной конкретизации концепций перевоспитания и социальной реадаптации заключенных. |
The Algerian people had shown clemency to those who had gone astray but had not caused deaths or injuries; on the other hand, those who had committed crimes had been brought to justice in full respect for the law. |
Народ Алжира проявил милосердие к тем, кто впал в заблуждение, но не совершил кровавых преступлений; лица, совершившие преступления, были отданы под суд в соответствии с законом. |
1.1 The authors of the communication, dated 30 June 2008, are Mustapha Saadoun and his wife, Malika Gaid Youcef, Algerian nationals born on 26 August 1918 and 20 December 1927, respectively. |
1.1 Авторами сообщения от 30 июня 2008 года являются Мустафа Саадун и его жена Малика Гайд Йусеф, граждане Алжира, родившиеся 26 августа 1918 года и 20 декабря 1927 года, соответственно. |
The implementation in domestic law of the international instruments relating to terrorism is taking place systematically in accordance with the Algerian Constitution, under which all ratified international agreements take precedence over domestic law. |
В соответствии с конституцией Алжира, согласно которой все ратифицированные международные конвенции имеют преимущество над национальным законодательством, на национальном уровне систематически вводятся в действие международно-правовые документы по борьбе с терроризмом. |
Mr. Akram: Mr. Foreign Minister, we are grateful to the Algerian presidency for organizing this open debate on the protection of civilians in armed conflict and warmly welcome your personal participation in, and your presiding over, this important meeting. |
Г-н Акрам: Г-н министр иностранных дел, мы благодарим председателя от Алжира за открытое обсуждение вопроса о защите гражданского населения в вооруженном конфликте и высоко ценим ваше личное участие в этом важном заседании в качестве его председателя. |
Article 53 of the Algerian Constitution extends the right to organize to all citizens, stipulating: "All citizens shall have the right to organize". |
Статья 53 Конституции Алжира предусматривает право на профсоюзную деятельность для всех граждан страны: "Право на профсоюзную деятельность признается за всеми гражданами". |
Thus, the different constitutions have enshrined universal values and principles relating to human rights while bearing in mind the need to uphold the authentic aspirations, progress and development of Algerian society. |
Поэтому в различных конституциях Алжира получили закрепление универсальные ценности и принципы в этой области, учитывающие как требования самобытности, так и требования современности и процесса развития алжирского общества. |
The national tragedy experienced by the Algerian people during the 1990s was without a doubt one of the most difficult and painful periods in the country's history as an independent nation. |
Национальная трагедия, которую пережил алжирский народ в 1990е годы, является, безусловно, одним из самых тяжелых и самых драматичных этапов в истории независимого Алжира. |
My Ministry's statement also expressed our deep appreciation to the Algerian presidency, to the distinguished Ambassador of Algeria, Ambassador Jazairy, for their contributions to the adoption of our programme of work. |
Заявление моего Министерства также выражает нашу глубокую признательность алжирскому председательству - уважаемому послу Алжира Джазайри за его вклад в принятие нашей программы работы. |
The company subsequently purchased several lots in Oran. On 14 July 1962, following the declaration of Algerian independence on 3 July 1962, the author left Algeria for France. |
Это общество затем приобрело в Оране несколько земельных участков. 14 июля 1962 года автор выехал из Алжира во Францию после провозглашения 3 июля 1962 года Алжиром независимости. |
She appealed for measures to make Algeria respect international law in conformity with its international commitments, for its responsibility in the Saharan conflict to be recognized and for the role of the Algerian army in the Tindouf camps to be unequivocally condemned. |
Оратор призывает принять меры с целью заставить Алжир соблюдать нормы международного права в соответствии с его международными обязательствами, обеспечить признание ответственности Алжира в конфликте в Сахаре и безоговорочно осудить действия алжирских вооруженных сил в лагерях в Тиндуфе. |
The Casbah played a central role during the Algerian struggle for independence (1954-1962). |
Партия помогала алжирским борцам за независимость в ходе Войны за независимость Алжира (1954-1962). |