| An Algerian lieutenant colonel was killed and an Indian major was injured. | Алжирский подполковник был убит, а индийский майор получил ранения. |
| In 1972, Algerian president Houari Boumediène asked her to sing to commemorate Algeria's independence, and she performed with an Egyptian orchestra. | В 1972 году алжирский президент Хуари Бумедьен попросил её спеть в честь Дня Независимости Алжира, и она выступала с Египетским оркестром. |
| An inquiry ordered by the security services led to the arrest of one Algerian student who proved to be the sole author of the racist letters which sparked off the rumour. | В результате расследования, проведенного сотрудниками служб безопасности, был арестован один алжирский студент, который, как оказалось, являлся единственным автором писем расистского содержания, послуживших причиной этих слухов. |
| The Algerian Nationality Code allows a child to take the nationality of the mother only when: | Алжирский кодекс законов о гражданстве позволяет ребенку принимать гражданство матери только в том случае, когда: |
| Under certain conditions, nationalized property was then returned, solely to the benefit of "individuals of Algerian nationality" whose land had been nationalized, contrary to the guarantees under the Covenant and the Committee's jurisprudence. | статьи 26 Пакта"43. Алжирский Закон от 26 июля 1963 года44, касающийся захваченного имущества, установил на избирательной и дискриминационной основе общий принцип объявления государственным имущества, принадлежащего "агентам колониализма". |
| Ali Kafi, 84, Algerian politician, Chairman of the High Council of State (1992-1994). | Кафи, Али (84) - алжирский политик, председатель Высшего Государственного Совета Алжира (1992-1994). |
| The right to free education up to the age of 16 was recognized in the Algerian Constitution. | Право на бесплатное образование для учащихся в возрасте до 16 лет признано в Конституции Алжира. |
| In view of the fact that the reason why foreigners have not been admitted to Algerian territory is that they do not meet the conditions laid down by Algerian law, they will be held in the international zone of the airport or port. | В случае, когда иностранцы не отвечают тем или иным требованиям законодательства Алжира и в этой связи не могут быть допущены на территорию страны, им не разрешается покидать международную зону аэропорта или порта. |
| The Algerian Constitution includes a number of provisions relating to the protection of integrity and human rights in general, and it also prohibits all forms of violence on any pretext. | Конституция Алжира содержит ряд общих положений, предусматривающих неприкосновенность человеческой личности и осуществление прав человека, а также запрещение всех форм насилия независимо от причин его применения. |
| Also, the new organization chart of Algerian Customs calls for the creation, among other things, of a department in charge of prevention and security and a department in charge of ex post facto controls. | Кроме того, новая организационная структура таможни Алжира предусматривает создание, среди прочего, департамента профилактики и безопасности и департамента последующего контроля. |
| The regulations governing the operations of foreign banks and their representatives in Algeria are the same as those that apply to Algerian banks. | Положения, регулирующие условия осуществления деятельности иностранных банков и отделений банков в Алжире, аналогичны положениям, регулирующим деятельность алжирских банков. |
| SIAC has ruled in seven further Algerian cases that the assurance arrangements, in conjunction with the changes that have taken place in Algeria, are a sufficient basis for concluding that deportation would be compatible with the UK's human rights obligations. | Еще по семи делам, затрагивающим алжирцев, СКИА приняла решение о том, что гарантии безопасности в сочетании с происходящими в Алжире переменами являются достаточным основанием для вывода о том, что депортация будет соответствовать обязательствам Соединенного Королевства в области прав человека. |
| The Algerian Office for Refugees and Stateless Persons dealt with refugee applications, and worked closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Algiers. | Алжирское Управление по делам беженцев и лиц без гражданства рассматривало заявления о предоставлении статуса беженца и тесно взаимодействовало с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в Алжире. |
| The Algerian Code of Criminal Procedure provided that any crime punishable under Algerian law committed outside its territory by an Algerian could be prosecuted in Algeria. | Уголовно-процессуальный кодекс Алжира предусматривает, что любое преступное деяние, наказуемое по алжирским законам и совершенное гражданином страны за пределами ее территории, может преследоваться в судебном порядке в Алжире. |
| She enquired as to the extent and quality of international assistance to promote women's issues in Algeria and requested information on the role played by Algerian women themselves. | Она также интересуется, предоставлялась ли международная помощь, например финансовая и техническая поддержка, на цели борьбы с терроризмом в Алжире. |
| If you're Algerian, you know how things go here. | Если вы алжирец, Вы знаете, что происходит. |
| I'm Algerian, like you. | Я - такой же алжирец, как и ты. |
| I'm not French. I'm Algerian. | Я не француз, я алжирец. |
| I closed the books after six months, and I wrote a report saying the Algerian was clean, because I just wanted it to be over. | Я закрыла дело спустя 6 месяцев и написала в отчете, что алжирец чист, ибо хотела, чтобы все закончилось. |
| Besides, I'm Algerian. | И между прочим, я алжирец. |
| Noting the significant progress that has been made in regard to women's education and the enrolment of girls in schools in rural and urban areas, the Committee is concerned that the reform of the Algerian educational system has not been completed. | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в области образования женщин, и в частности охвата школьным образованием девочек в городах и в сельской местности, Алжир еще не завершил проведение глубокой реформы своей образовательной системы. |
| Mr. Kaci (Algeria) said that Algerian law guaranteed the protection of the property of migrant workers, irrespective of their status, in conformity with relevant international and bilateral agreements. | Г-н Каси (Алжир) говорит, что алжирское законодательство гарантирует защиту собственности трудящихся-мигрантов, независимо от их статуса, в соответствии с международными и двусторонними соглашениями по этому вопросу. |
| But Algeria today has recovered its stability, and the Algerian people are assiduously strengthening the foundations of their society and the pillars of their State, in political, economic, social and cultural terms alike. | Алжир сегодня вновь обрел свою стабильность, и алжирский народ усердно трудится над укреплением основ своего общества и столпов своего государства в политической, экономической, социальной и культурной сферах. |
| On 1 March 2005, in Ain Defla, a national information campaign was launched to publicize the new Algerian rules of the road. | 1 марта 2005 года, Айн-Дефла, Алжир - начало реализации кампании по повышению национальной осведомленности о новых правилах дорожного движения в Алжире. |
| They express the will of the Algerian people, in whom sovereignty is fully vested and on whose behalf justice is done, to overcome once and for all the serious crisis that has affected Algeria for a decade. | Они олицетворяют собой решимость народа Алжира, являющегося единственным обладателем суверенитета, от имени которого вершится правосудие, окончательно преодолеть тяжелый кризис, в котором находился Алжир в течение десятилетия. |
| The park is part of the Mont de Tebessa forest massif which spans the area from Kasserine to the Algerian border. | Парк является частью лесного массива Тебесса, расположенного между Касерином и границей с Алжиром. |
| On 22 February 2004, following an attack on French tourists in Temet, the Armed Forces managed to recover several documents which enabled authorities to identify the persons who had stolen a Toyota from a travel agency on the Algerian border. | 22 февраля 2004 года после нападения, совершенного на французских туристов в Темете, вооруженным силам удалось захватить многочисленные документы, с помощью которых они смогли установить личность похитителей автомобиля «Тойота», который был угнан у одного туристического агентства на границе с Алжиром; |
| The national recovery effort following the National Conference of 1994 was aimed at preserving the balance in Algerian society. | Курс на национальное возрождение, взятый Алжиром после проведения Национальной конференции 1994 года, имел целью поддержание равновесия внутри алжирского общества. |
| 1980 - 1981: Algerian affairs officer, EEC (European Economic Community), Ministry of Foreign Affairs | 1980 - 1981 годы: ведущий сотрудник по сотрудничеству между Алжиром и ЕЭС (Европейским экономическим сообществом) в Министерстве иностранных дел |
| (b) Monitoring and evaluating the implementation of the provisions on human rights contained in the international agreements ratified by Algeria and the provisions of the Algerian Constitution, Acts and Regulations; | Ь) наблюдать за реализацией на практике положений в области прав человека, содержащихся в ратифицированных Алжиром международных конвенциях, а также положений Конституции, законов и иных нормативных актов; |