Thus, Egypt is reenacting the Algerian scenario. | Таким образом, Египет воспроизводит алжирский сценарий. |
Resolved to put an end to such subjection, the Algerian people, on gaining independence, declared its solidarity with all peoples fighting for independence. | Преисполненный решимости положить этому конец, алжирский народ на заре своей независимости заявил о солидарности со всеми народами, ведущими борьбу за свою независимость. |
I would still like to repeat what my Algerian friend said, to ensure that there is absolutely no ambiguity about our initiative. | Но я бы все-таки повторил то, что говорил мой алжирский друг, дабы в связи с нашим подходом не возникало никакой двусмысленности. |
The Algerian Nationality Code had been amended in 2005 to allow children, regardless of their country of birth, to acquire nationality from either parent; foreign nationals could be naturalized under certain conditions. | В алжирский Кодекс законов о гражданстве были внесены поправки в 2005 году, позволяющие детям, независимо от страны рождения, приобретать гражданство любого из родителей; иностранные граждане могли быть натурализованы при определенных условиях. |
The Algerian Nationality Code allows a child to take the nationality of the mother only when: | Алжирский кодекс законов о гражданстве позволяет ребенку принимать гражданство матери только в том случае, когда: |
WFP operations support the refugees in five camps located in the Sahara near the Algerian border with Mauritania. | ВПП помогает беженцам в пяти лагерях, расположенных в пустыне Сахара у границы Алжира с Мавританией. |
Moreover, a newborn baby found on Algerian territory was presumed to be Algerian unless proven otherwise. | Кроме того, новорожденный, найденный на территории Алжира, считается алжирским гражданином, если не будет доказано иное. |
Training of Algerian managers and Sudanese engineers on environmental issues within the framework of UNIDO projects; | Обучение руководителей из Алжира и инже-неров из Судана по вопросам экологии в рамках проектов ЮНИДО. |
4.4 The State party emphasizes that the victim and the prosecutor are two parties in the criminal proceedings, each of which has similar and parallel prerogatives under Algerian law. | 4.4 Государство-участник обращает внимание на тот факт, что потерпевший и прокурор - это две стороны в уголовном процессе, каждая из которых имеет в рамках уголовного законодательства Алжира аналогичные и параллельные прерогативы. |
Furthermore, the action, initiated and carried out directly from Algerian territory, confirms the unambiguous involvement of that country in its planning and execution. | Кроме того, тот факт, что руководство этой акции осуществлялось напрямую с территории Алжира, подтверждает, что ответственность за ее подготовку и проведение несет непосредственно правительство этой страны. |
Despite the close cooperation between UNESCO and the World Health Organization, on the one hand, and the Algerian public health authorities, on the other, the project could not be implemented because of difficulties arising from Algeria's socio-political circumstances. | Несмотря на тесное сотрудничество ЮНЕСКО и Всемирной организации здравоохранения с алжирскими органами здравоохранения по причине сложных социально-политических условий в Алжире этот проект не был завершен. |
Deposits and other financial assets held by aliens and non-residents in Algerian banks are subject to Algeria's currency, credit and investment laws and require the prior approval of the Bank of Algeria. | Хранение банковских депозитов и других финансовых активов иностранцев и нерезидентов в алжирских банках регулируется законами о денежно-кредитной политике и инвестициях в Алжире и требует согласования с Центральным банком Алжира. |
The complainant explained that his initial request to withdraw the complaint had arisen from problems with the Algerian judiciary, which had required proof of his wish to withdraw his complaint to the Committee before it could investigate a complaint against those involved in torturing him. | Заявитель пояснил, что его первоначальное заявление об отзыве жалобы было обусловлено требованием алжирских органов юстиции о том, что для продолжения расследования в Алжире жалобы на лиц, участвовавших в пытках заявителя, им необходимо подтверждение его намерения отозвать жалобу, поданную в Комитет. |
During the Algerian War of Independence the plane was used for light attack with the Nord SS. and AS. antitank missiles or with machine guns, bombs, and rockets. | Во время войны в Алжире на него устанавливали ПТУР Nord SS. и AS., пулемёты, бомбы и неуправляемые ракеты. |
He had met with Algerian Prime Minister Smail Hamdani and Foreign Minister Ahmed Attaf at Algiers on 24 November. | Алжире он встретился с премьер-министром Алжира Смаилом Хамдани и министром иностранных дел Алжира Ахмедом Аттафом. |
If you're Algerian, you know how things go here. | Если вы алжирец, Вы знаете, что происходит. |
I'm Algerian, like you. | Я - такой же алжирец, как и ты. |
Laid Saidi, an Algerian seized in the United Republic of Tanzania on 10 May 2003, was handed over to Malawians in plain clothes who were accompanied by two middle-aged Caucasian men wearing jeans and T-shirts. | захваченный в Объединенной Республике Танзания 10 мая 2003 года алжирец Лаид Саиди был передан малавийцам в гражданской одежде, которых сопровождали два белых мужчины среднего возраста, одетые в джинсы и майки. |
You are no longer Algerian! | Но вы больше не алжирец! |
Besides, I'm Algerian. | И между прочим, я алжирец. |
Noting the significant progress that has been made in regard to women's education and the enrolment of girls in schools in rural and urban areas, the Committee is concerned that the reform of the Algerian educational system has not been completed. | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в области образования женщин, и в частности охвата школьным образованием девочек в городах и в сельской местности, Алжир еще не завершил проведение глубокой реформы своей образовательной системы. |
In that context, he remarked that Algeria had recognized the Amazigh dimension of Algerian culture in its Constitution in 1996. | В этом контексте он отметил, что Алжир в рамках своей Конституции 1996 года признал амазигский аспект алжирской культуры. |
Mr. Delmi (Algeria) said that the outsider's view of the Algerian situation provided by the Committee members had enabled the delegation to better identify the gaps and weaknesses in the fight against racial discrimination. | Г-н Делми (Алжир) говорит, что взгляд членов Комитета со стороны на ситуацию в Алжире позволил делегации лучше выявить пробелы и недостатки в области борьбы против расовой дискриминации. |
She appealed for measures to make Algeria respect international law in conformity with its international commitments, for its responsibility in the Saharan conflict to be recognized and for the role of the Algerian army in the Tindouf camps to be unequivocally condemned. | Оратор призывает принять меры с целью заставить Алжир соблюдать нормы международного права в соответствии с его международными обязательствами, обеспечить признание ответственности Алжира в конфликте в Сахаре и безоговорочно осудить действия алжирских вооруженных сил в лагерях в Тиндуфе. |
"The Universal Declaration of Human Rights after Forty Years of Existence", presentation given at the invitation of the Algerian Observatory of Human Rights, Algiers, December 1998 | "Всеобщая декларация прав человека: после 40 лет существования", доклад, сделанный по приглашению Алжирского центра прав человека, г. Алжир, декабрь 1998 года |
The pipeline is supplied from the Bahr Essalam offshore field, Bouri Field and Wafa field near Algerian border, 530 kilometres (330 mi) from Mellitah. | Газопровод обеспечивается запасами газовых месторождений Bahr Essalam, Bouri Field (англ.) и Wafa field (англ.), расположенного в пустыне Сахара вблизи границы с Алжиром, в 530 километрах от Mellitah. |
Algerian control of all the refugee camps presented a barrier to the aspirations of the Saharawi people to return to their country, and he appealed for an end to the calvary of his compatriots in the Tindouf camps. | То обстоятельство, что все лагеря беженцев контролируются Алжиром, отнимает у сахарского народа надежду на возвращение в свою страну, и он призывает положить конец страданиям его соотечественников в лагерях Тиндуфа. |
The park is part of the Mont de Tebessa forest massif which spans the area from Kasserine to the Algerian border. | Парк является частью лесного массива Тебесса, расположенного между Касерином и границей с Алжиром. |
The outcome of the Algerian development policy can be seen in the resulting reversal of the unemployment trend. | О результативности проводимой Алжиром политики в области развития наглядно свидетельствует обращение вспять наблюдавшейся ранее тенденции к росту безработицы. |
The ratification by Algeria of the ILO Declaration of Philadelphia of 1944 reflects the country's commitment to the equitable treatment of both Algerian and migrant workers and the wish to support, inform and protect them. | Ратификация Алжиром Декларации о целях и задачах Международной организации труда 1944 года свидетельствует о решимости одинаково относиться как к алжирским трудящимся, так и к трудящимся-мигрантам, а также о стремлении помогать им, информировать и защищать их. |