Mourad Medelci, 75, Algerian politician, Minister of Foreign Affairs (2007-2013). | Меделси, Мурад (75) - алжирский государственный деятель, министр иностранных дел Алжира (2007-2013). |
An inquiry ordered by the security services led to the arrest of one Algerian student who proved to be the sole author of the racist letters which sparked off the rumour. | В результате расследования, проведенного сотрудниками служб безопасности, был арестован один алжирский студент, который, как оказалось, являлся единственным автором писем расистского содержания, послуживших причиной этих слухов. |
The latter had handed in his resignation on 21 September 1994, and had been replaced by an Algerian diplomat, Lajdar Brahimi, who had gone to Haiti as Special Envoy. | На замену г-ну Капуто, который сдал свои полномочия 21 сентября 1994 года, пришел алжирский дипломат Лахдар Брахими, который прибыл в Гаити в качестве Специального посланника. |
Algerian newspaper Sawt Al Ahrar, Algerian journalist Omar Dalal - 25 February 2012 | Алжирская газета «Саут Аль Арар», алжирский журналист Омар Далаль - 25 февраля 2012 года |
In Oujda, near the Algerian border, Algerian Sign Language is used, or at least the local sign language has been strongly influenced by it. | В городе Уджда, на границе с Алжиром, используется алжирский жестовый язык, или, по крайней мере, он сильно повлиял на местный язык. |
Mr. BRUUN (Denmark) said that the Algerian citizen mentioned by the Committee had ultimately been sent back to his country with his family. | Г-н БРУУН (Дания) говорит, что гражданин Алжира, упомянутый Комитетом, был в конечном счете выслан в его страну вместе с семьей. |
(b) Step up its efforts to increase awareness of women's rights among the Algerian population, to promote women's participation in public life, to improve access for women to education and to guarantee them access to employment opportunities. | Ь) активизировать усилия в целях повышения уровня осведомленности населения Алжира о правах женщин, дальнейшего поощрения участия женщин в общественной жизни, расширения доступа женщин к образованию и предоставлению им гарантий доступа к трудоустройству. |
Algerian citizens and their legal counsels appear to be satisfied with the many existing domestic means of recourse (the courts, ONDH, the Office of the National Mediator, organizations of civil society). | Однако похоже, что граждан Алжира и их адвокатов удовлетворяют многочисленные существующие возможности подачи ходатайств и исков (суды, Национальный центр по надзору за соблюдением прав человека, Третейский арбитр Республики, общественные объединения и ассоциации). |
As for the State party's argument regarding the "specific period in Algerian history", counsel fails to understand how this reference to history demonstrates the inadmissibility of the communication and asks the State party to explain its remark so that he can respond. | Что касается довода государства-участника относительно "особого периода в истории Алжира", то адвокат не понимает, каким образом эта ссылка на историю объясняет неприемлемость сообщения. |
At the extraordinary OAU summit held in Surt in 1999, Algerian President Abdelaziz Bouteflika and South African President Thabo Mbeki were called on by their peers to defend the request to the developed countries and multilateral institutions to cancel African debt. | На чрезвычайной встрече ОАЕ на высшем уровне, состоявшейся в Сирте в 1999 году, ее участники обратились к президенту Алжира Абдельазизу Бутефлике и президенту Южной Африки Табо Мбеки с призывом поддержать обращенную к развитым странам и многосторонним институтам просьбу об аннулировании задолженности африканских стран. |
He would like to know whether, as was the case in Tunisia, an Algerian woman married to a foreigner could pass on her nationality to her children. | Г-н Захья хотел бы узнать, может ли в Алжире, как в Тунисе, жена иностранца передать свое гражданство детям. |
The Algerian social security system is a uniform one with rules and regulation that do not distinguish between men and women. That is to say, it provides social coverage for the entire population (insured persons and dependants). | В Алжире существует единая система социального страхования, в рамках которой не проводится различий между мужчинами и женщинами и обеспечиваются социальные гарантии для всех граждан (как застрахованных лиц, так и их наследников). |
Pakistan asked about the Algerian people's views on the peace process and national reconciliation, as well as measures to reinforce human rights advocacy in Algeria. | Пакистан задал вопрос о том, каких мнений придерживается алжирский народ по поводу мирного процесса и национального примирения, а также мер по укреплению пропаганды прав человека в Алжире. |
The regulations governing the operations of foreign banks and their representatives in Algeria are the same as those that apply to Algerian banks. | Положения, регулирующие условия осуществления деятельности иностранных банков и отделений банков в Алжире, аналогичны положениям, регулирующим деятельность алжирских банков. |
Several Frente Polisario leaders had left the Tindouf camps in Algeria to join their families in Morocco when they had realized that the Algerian military regime was using them as a political means to an end. | Несколько руководителей Фронта ПОЛИСАРИО покинули лагеря Тиндуфа в Алжире и воссоединились со своими семьями в Марокко после того, как они осознали, что алжирский военный режим использует их в качестве политического средства достижения своих целей. |
If you're Algerian, you know how things go here. | Если вы алжирец, Вы знаете, что происходит. |
For the record, Councilman, he's Algerian. | К вашему сведению, он алжирец. |
I'm Algerian, like you. | Я - такой же алжирец, как и ты. |
I closed the books after six months, and I wrote a report saying the Algerian was clean, because I just wanted it to be over. | Я закрыла дело спустя 6 месяцев и написала в отчете, что алжирец чист, ибо хотела, чтобы все закончилось. |
You're no longer Algerian! | Но вы больше не алжирец! |
Mr. Delmi (Algeria) said that the outsider's view of the Algerian situation provided by the Committee members had enabled the delegation to better identify the gaps and weaknesses in the fight against racial discrimination. | Г-н Делми (Алжир) говорит, что взгляд членов Комитета со стороны на ситуацию в Алжире позволил делегации лучше выявить пробелы и недостатки в области борьбы против расовой дискриминации. |
Abdennour Medjden, a rejected Algerian asylum seeker, was allegedly subjected to ill-treatment by the Federal Border Protection Police on two occasions, when they failed to deport him to Algeria from Frankfurt am Main airport. | Сообщается, что проситель убежища из Алжира Абденнур Меджден, в котором ему было отказано, два раза подвергался грубому обращению со стороны сотрудников Федеральной пограничной службы, когда они безуспешно пытались депортировать его в Алжир из аэропорта во Франкфурте-на-Майне. |
Algeria had freely committed itself to a vast process of democratization in the political, economic and social fields in accordance with the profound aspiration of the Algerian people and would complete the process in the manner that it had chosen. | Алжир сделал свободный выбор в пользу осуществления грандиозного процесса демократизации в политической, экономической и социальной областях в соответствии с глубокими чаяниями алжирского народа, и он завершит этот процесс с учетом сделанного им выбора. |
Mrs. ZERROUKI (Algeria), replying to the questions in paragraph 16, said that Algerian law distinguished between public meetings and public demonstrations, the latter being held out of doors and potentially involving crowd movements. | Г-н ЗЕРРУКИ (Алжир), отвечая на вопросы в пункте 16, говорит, что в алжирском законодательстве проводятся различия между собраниями и демонстрациями, поскольку последние организуются на улице и предполагают участие большого числа людей. |
Ms. BOUABDELLAH (Algeria) said that in every Algerian prison there was, of course, a register with details of every person who entered the prison, and that the Procurator of the Republic had access to that register. | Г-жа БУАБДЕЛЛАХ (Алжир) говорит, что в каждом пенитенциарном учреждении Алжира ведется, конечно же, книга учета, в которую вносятся имена и фамилии всех лиц, поступающих в данное учреждение, и что эта книга находится в распоряжении Прокурора Республики. |
On 22 February 2004, following an attack on French tourists in Temet, the Armed Forces managed to recover several documents which enabled authorities to identify the persons who had stolen a Toyota from a travel agency on the Algerian border. | 22 февраля 2004 года после нападения, совершенного на французских туристов в Темете, вооруженным силам удалось захватить многочисленные документы, с помощью которых они смогли установить личность похитителей автомобиля «Тойота», который был угнан у одного туристического агентства на границе с Алжиром; |
The only exception was the border between Morocco and Algeria, across which Algerian authorities attempted to create problems by allowing criminal groups to inundate Morocco with illicit drugs and substandard commodities. | Единственным исключением является граница между Марокко и Алжиром, на которой алжирские власти стараются создать проблемы, позволяя преступным группам наводнить Марокко незаконными наркотиками и некачественными товарами. |
Furthermore, the election of Algerian experts to serve on the human rights treaty-monitoring bodies constitutes a recognition of Algeria's active role in humanitarian diplomacy. | Кроме того, тот факт, что алжирские эксперты занимают выборные должности в составе органов по наблюдению за выполнением договоров по правам человека, свидетельствует о признании той работы, которая проводится Алжиром в области гуманитарной дипломатии. |
The adoption by Algeria of an ambitious plan for the development of the Algerian rail network through to 2025 and allocation to that plan of 500 billion Algerian dinars. | принятие Алжиром амбициозного плана создания сети железных дорог в стране к 2025 году и выделение на осуществление этого плана 500 млрд. алжирских динаров. |
(b) Monitoring and evaluating the implementation of the provisions on human rights contained in the international agreements ratified by Algeria and the provisions of the Algerian Constitution, Acts and Regulations; | Ь) наблюдать за реализацией на практике положений в области прав человека, содержащихся в ратифицированных Алжиром международных конвенциях, а также положений Конституции, законов и иных нормативных актов; |