With an estimated housing pool of over 3 million units in 1996, the Algerian population of some 29 million is increasing rapidly and will reach 31 million by the year 2000. |
Для жилищного фонда, который в 1996 году составлял, согласно оценкам, более 3 млн. единиц жилья, население Алжира, насчитывающее порядка 29 млн. человек, растет быстрыми темпами, и в 2000 году достигнет отметки в 31 млн. человек. |
The border police work closely with all Algerian security services under the authority of the judiciary and cooperate with the police on a bilateral basis or through the International Criminal Police Organization. |
Службы пограничной полиции действуют в тесном сотрудничестве со всеми службами безопасности Алжира под контролем судебных органов и во взаимодействии с полицейскими службами других стран в рамках двустороннего сотрудничества или через Интерпол. |
The facts cited relate to a specific period in Algerian history and pre-date the adoption of the Covenant and its entry into force. Furthermore, the State party became a party to the Covenant only when it ratified it on 12 December 1989. |
Приведенные факты касаются особого периода в истории Алжира и имели место до принятия Пакта, а также до его вступления в силу. Кроме того, государство-участник присоединилось к этому документу путем его ратификации лишь 12 декабря 1989 года. |
Whereas 95 per cent of the Algerian population had been illiterate in 1962, three quarters were bilingual in 1998. |
Тогда как в 1962 году 95% населения Алжира являлось неграмотным, в 1998 году три четверти населения говорили на двух языках. |
The President of the High State Council issued Presidential Decree No. 92-44 of 9 February 1992, decreeing a state of emergency throughout the national territory for a duration of 12 months, in accordance with articles 67, 74 and 76 of the Algerian Constitution. |
Указом Nº 92-44 от 9 февраля 1992 года Председатель Высшего государственного совета объявил о введении, в соответствии со статьями 67, 74 и 76 Конституции Алжира, чрезвычайного положения на всей территории страны сроком на 12 месяцев. |
Yet the Algerian obsession with domination over rather than cooperation with its neighbours had merely been an obstacle to its own progress and that of the Maghreb. |
Вместе с тем, одержимость Алжира интересами установления господства над своими соседями, а не интересами сотрудничества с ними лишь только затруднила его собственное развитие и развитие Магриба. |
The Convention had not to date been directly applied by Algerian courts or administrative authorities, but other international instruments, such as the International Covenant on Civil and Political Rights, had been invoked in court cases. |
К настоящему времени Конвенция не применялась непосредственно в судах или административных органах Алжира, но другие международные договоры, такие, как Международный пакт о гражданских и политических правах, применялись при рассмотрении дел в судах. |
In the case of entities with interests in Algerian companies, the following shareholdings are subject to the decision to freeze assets and economic resources: |
Что касается юридических лиц, имеющих долю в компаниях, на которые распространяется юрисдикция Алжира, то решение о замораживании активов и экономических ресурсов касается участия: |
The Algerian Law on Nationality does not contain specific provisions on stateless persons, but it provides sufficient guarantees to combat statelessness according to international law and international human rights law. |
В Законе о гражданстве Алжира нет специальных положений о лицах без гражданства, но предусмотрены достаточные гарантии в плане борьбы с безгражданством на основе норм международного права и международного права прав человека. |
The Chairperson thanked Mr. Badinter and gave the floor to Mr. Bedjaoui, the former President of the International Court of Justice, former Minister of Foreign Affairs and former President of the Algerian Constitutional Council. |
Председатель благодарит г-на Бадентера и предоставляет слово гну Беджауи, бывшему Председателю Международного Суда, бывшему Министру иностранных дел и бывшему Председателю Конституционного совета Алжира. |
1.1 The authors of the communication, which is dated 16 February 2012, are Kamela Allioua, an Algerian national born on 9 November 1925, and Fatima Zohra Kerouane, born on 5 October 1982. |
1.1 Авторами сообщения от 16 февраля 2012 года являются Камела Аллиуа, гражданка Алжира, родившаяся 9 ноября 1925 года, и Фатима Зохра Керуан, родившаяся 5 октября 1982 года. |
In June 2013, in close cooperation with the Algerian Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Justice, UNODC organized a national training course for magistrates on trafficking in persons and the smuggling of migrants in the country. |
В июне 2013 года УНП ООН в тесном сотрудничестве с министерством иностранных дел и министерством юстиции Алжира организовало национальный учебный курс для магистратов по вопросам торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов в страну. |
(b) Step up its efforts to increase awareness of women's rights among the Algerian population, to promote women's participation in public life, to improve access for women to education and to guarantee them access to employment opportunities. |
Ь) активизировать усилия в целях повышения уровня осведомленности населения Алжира о правах женщин, дальнейшего поощрения участия женщин в общественной жизни, расширения доступа женщин к образованию и предоставлению им гарантий доступа к трудоустройству. |
Determination of whether the applicant, a dual citizen of Algeria and France, was to be recognized as the surviving spouse of a beneficiary who was an Algerian national residing in France and who divorced the applicant in France under French law. |
Определение того, должен ли был истец, имеющий двойное гражданство Алжира и Франции, быть признан потерявшим кормильца супругом бенефициара, который являлся гражданином Алжира, постоянно проживающим во Франции, и который развелся с истцом во Франции в соответствии с французским законодательством. |
How could a fictional republic under the Frente Polisario maintained with Algerian support, which was recognized by no other regional or international organizations save the African Union, be allowed to destabilize an entire region? |
Как можно допустить, чтобы фиктивная республика под началом Фронта ПОЛИСАРИО, которая сохраняется благодаря поддержке Алжира и которую не признает ни одна другая региональная или международная организация, за исключением Африканского союза, дестабилизировала весь регион? |
(a) When the subject of the extradition request is of Algerian nationality, and this status was recognized at the time of the offence for which extradition is requested; |
а) когда затребованное к выдаче лицо является гражданином Алжира и было таковым на момент совершения правонарушения, которое служит основанием для ходатайства о выдаче; |
The petitioner submits that in March 1994 it was reported that the Algerian Minister of the Interior announced the Government's intention to draft thousands of army reservists and that these reports were not before the RRT when it reviewed the case. |
Заявитель отмечает, что в марте 1994 года появились сообщения о том, что министр внутренних дел Алжира объявил о намерении правительства призвать в армию несколько тысяч резервистов и что эти сообщения не фигурировали в СБ в ходе рассмотрения дела. |
The state of siege proclaimed on 9 February 1992 for a duration of one year and subsequently extended indefinitely without a vote in the National Assembly surely constituted a violation of both the Algerian Constitution and article 4 of the Covenant. |
Его третий вопрос: поскольку чрезвычайное положение было введено 9 февраля 1992 года сроком на один год, а затем продлено на неопределенный срок без проведения голосования в Национальном собрании, не является ли это нарушением Конституции Алжира и статьи 4 Пакта? |
Surveillance of financial flows out of Algeria and from abroad is facilitated by the partial convertibility of the Algerian dinar, exchange control and the monitoring by the Bank of Algeria of all financial operations carried out by public or private banking institutions. |
Частичная конвертируемость алжирского динара, контроль за валютным обменом и наблюдение со стороны Центрального банка Алжира за всей совокупностью финансовых операций, производимых государственными или частными банковскими учреждениями, значительно облегчают отслеживание финансовых потоков из Алжира и в Алжир. |
I also thank you for your positive evaluation of the statement made by the Algerian Minister for Foreign Affairs in the Conference on Disarmament on 17 March, and for your positive assessment of the contribution being made by Algeria to the application of the Ottawa Convention. |
Спасибо вам также, г-н посол, за вашу позитивную оценку речи алжирского министра иностранных дел, произнесенной на Конференции по разоружению 17 марта, и за вашу позитивную оценку лепты Алжира в осуществление Оттавской конвенции. |
CETMO also took advantage of the organization of the First International Transport and Logistics Fair, which took place in Algiers from 5 to 9 October, to meet representatives from the Algerian Ministry of Transport, port authorities and the General Directorate of Customs. |
СЕТМО также воспользовался проведением первой международной выставки, посвященной транспорту и логистике, которая состоялась в Алжире 5-9 октября, для встречи с представителями министерства транспорта Алжира, портовыми властями, а также представителями Генерального управления таможенной службы. |
A timetable has also been devised for the rehabilitation of the existing 215 kilometres of line between Tunis and the Algerian borders to the standard of the first high-speed rail line. |
Установлены также сроки проведения работ по модернизации существующих 215 км пути между Тунисом и границей Алжира, с тем чтобы привести этот участок в соответствие с требованиями современной скоростной железной дороги; |
(o) In 2008, Algeria hosted a visit from the President of the International Committee of the Red Cross, Jakob Kellenberger, who from 13 to 15 March 2008 had a high-level dialogue with Algerian officials; |
о) в 2008 году Алжир принял Председателя Международного комитета Красного Креста Якоба Келленбергера, который 13-15 марта 2008 года участвовал в диалоге высокого уровня с официальными лицами Алжира; |
The armed movements (MAA, CM-FPR, CPA) express their thanks to the President of the People's Democratic Republic of Algeria, Abdelaziz Bouteflika, and to the Algerian people and Government, for the generous hospitality they have received during their stay in Algeria. |
вооруженные движения (АДА, КСД-ПСС и НКА) выражают свою признательность президенту Алжирской Народной Демократической Республики Абдельазизу Бутефлике, а также народу и правительству Алжира, за гостеприимство, оказанное им в период их пребывания в Алжире. |
He referred to historical parallels, in particular, to the Evian talks on Algerian independence and to the Evian Agreement of 3 July 1962 between the Governments of France and Algeria. 1 |
Он провел исторические параллели, сославшись, в частности, на Эвианские переговоры по вопросу о независимости Алжира и на Эвианское соглашение между правительством Франции и правительством Алжира от З июля 1962 года 1/. |