Thus it may include the person making use of an aircraft at the time of the damage, or the owner of the aircraft if he retained the rights of navigation. |
Так, он может быть употреблен в отношении лица, использующего воздушное судно в момент ущерба, или владельца воздушного судна, если он сохранял за собой права пользования этим воздушным судном. |
Any person who serves as crew on a vessel or aircraft for the purpose of performing any of the acts mentioned in this chapter shall be prosecuted for any offence that may be committed with that vessel or aircraft. |
Лица, которые используют морское или воздушное судно для совершения любого из актов, перечисленных в настоящей главе, привлекаются к суду по обвинению во всех преступлениях, которые совершаются с использованием этого судна. |
The same penalty shall be applied to any person who voluntarily hands over a vessel or aircraft with the intent to perform the acts described in the preceding article, or with the knowledge that the vessel or aircraft will be used for such purposes. |
Аналогичное наказание несут лица, добровольно предоставившие морское или воздушное судно для указанных целей либо заведомо знающие о том, что судно будет использовано для совершения актов, перечисленных в статье 21. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with information on the typical monthly flight hour usage per aircraft and the monthly number of days of usage per aircraft (see table below). |
В ответ на запрос Консультативному комитету была предоставлена информация о среднем количестве летных часов в месяц на одно воздушное судно, а также о количестве дней ежемесячного налета одного воздушного судна (см. таблицу ниже). |
UNSOA intends to operate one aircraft as a combined passenger and cargo aircraft required for transportation from Mombasa and Nairobi to Mogadishu as part of the integrated air and sea transportation strategy. |
ЮНСОА намерено использовать одно воздушное судно одновременно в качестве пассажирского и грузового для осуществления перевозок из Момбасы и Найроби в Могадишо в рамках комплексной стратегии воздушных и морских перевозок. |
Flight test - designing and executing flight test programs in order to gather and analyze performance and handling qualities data in order to determine if an aircraft meets its design and performance goals and certification requirements. |
Летные испытания - проектирование и выполнение тестовых программ полета для того, чтобы собрать и проанализировать качественные характеристики и управляемость, с целью определения, выполняет ли воздушное судно свои конструктивные и рабочие цели, согласно требованиям сертификации. |
The fact that it is not identified as the instrument of a State does not, in and of itself, confer civil status on any aircraft unless the function it performs is restricted to and consistent with the aims clearly established in the Chicago Convention. |
Тот факт, что любое воздушное судно не выявлено в качестве инструмента государства, еще не придает ему гражданский характер, если выполняемая им функция не ограничена и не отвечает целям, четко установленным в Чикагской конвенции. |
The estimate also includes provision for the purchase of individual tickets for 30 Japanese contingent members who rotate in small numbers by commercial travel, since it is more cost-effective to purchase individual tickets than to charter an aircraft for such a small group ($83,000). |
В смету по данной статье включены также ассигнования на приобретение индивидуальных билетов 30 военнослужащим японского контингента, замена которых производится небольшими группами с доставкой и репатриацией коммерческим транспортом, поскольку приобретать индивидуальные билеты экономичнее, чем фрахтовать воздушное судно для таких малочисленных групп (83000 долл. США). |
Transfer from the first office to the air Customs office of the airport where the cargo, including unaccompanied baggage, is to be laden on the aircraft, shall be effected in accordance with the procedure laid down in the laws and regulations of the State concerned. |
Транспортировка от первой таможни до таможни аэропорта, где груз, включая несопровождаемый багаж, должен грузиться на воздушное судно, осуществляется в соответствии с процедурой, определенной в законах и правилах соответствующего государства. |
The situation in the area along the border with Darfur deteriorated on 30 January, following reports that a Chadian National Armed Forces aircraft had been shot down south of El Geneina, Western Darfur, by members of Chadian armed opposition groups. |
Положение в районе вдоль границы с Дарфуром ухудшилось 30 января, после того как поступили сообщения о том, что воздушное судно Национальных вооруженных сил Чада было сбито к югу от Эль-Генейны, Западный Дарфур, членами одной из чадских вооруженных оппозиционных групп. |
Amend the definitions of "Passenger aircraft", "Liquids" and "Salvage packagings" to read as follows: |
Изменить определения терминов "Пассажирское воздушное судно", "Жидкости" и "Тара аварийная" следующим образом: |
In the first instance, the determination of the relative normativity or hierarchy of principles and rules among the regimes of air law and space law should be based on accurate definitions of the terms "aircraft" and "space object". |
Определение относительной нормативной силы или иерархии принципов и норм, образующих режимы воздушного права и космического права, в первую очередь должно быть основано на точных определениях терминов "воздушное судно" и "космический объект". |
in this section" place" includes any vehicle, vessel or aircraft, whether in public place or not. |
В настоящем разделе «помещение» означает любое автотранспортное средство или воздушное судно, находящееся как в общедоступном, так и в ином месте. |
Need we remind that a plan to attack a civilian aircraft using this type of weapon was foiled last year here in Geneva? |
Надо ли тут напоминать, что в прошлом году здесь же, в Женеве, был расстроен план нападения на гражданское воздушное судно с помощью именно этого типа оружия? |
Mercury would be quite good for that because it's a high density, so you'd have a small package for your power plant, and that's always good when you're building an aircraft. |
Ртуть было бы неплоха для этого, из-за своей высокой плотности, так что мы получаем компактное устройство для своей энергостанции, и это всегда хорошо, когда вы строите воздушное судно. |
Any attempt to do so by an Australian, a person from Australia, or a person using an Australian flag vessel or flag aircraft would contravene Regulation 10. |
Любая попытка такого рода, совершенная гражданином Австралии, лицом, действующим с территории Австралии, или лицом, использующим морское или воздушное судно под австралийским флагом, является нарушением положения 10. |
The main units of the State Border's direct guard are the frontier post, the frontier control unit, the frontier ship (boat), the radio engineering post, the frontier aircraft, the division of the operational-search organ, the precinct authorized frontier troops. |
Основные подразделения непосредственной охраны Государственной границы - пограничная застава, подразделение пограничного контроля, пограничный корабль (катер), радиотехнический пост, пограничное воздушное судно, подразделение оперативно-розыскного органа, участковый уполномоченный пограничных войск. |
Any person who equips a vessel or aircraft for the purpose defined in article 381 at their own expense or at the expense of another is liable to a term of imprisonment not exceeding twelve years or a fifth-category fine. |
Лицо, которое за свой счет или за счет другого лица оборудует судно или воздушное судно с целью, определенной в статье 381, подлежит сроку тюремного заключения не более двенадцати лет или штрафу пятой категории. |
Moreover, the aircraft is used, when available, for rotations of West African troop-contributing countries serving the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and the United Nations Mission in the Sudan. |
Кроме того, при наличии возможности, это воздушное судно используется для целей ротации действующих в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и Миссии Организации Объединенных Наций в Судане военнослужащих западноафриканских стран, предоставляющих войска. |
However, if the object is an aircraft moving between airspace and outer space, international air law should apply from the moment the object enters airspace (see response to question 6). |
Однако если объект или воздушное судно перемещается между воздушным пространством и космическим пространством, то международное воздушное право должно применяться с момента вхождения объекта в воздушное пространство (см. ответ на вопрос 6). |
On 25 June 1996, at 9.24 a.m., the radar system of the Republic of Cuba detected an unidentified aircraft operating in the Havana flight information region (Havana FIR) without making contact with the Havana Air Traffic Control Centre (Havana ATC). |
25 июня 1996 года в 09 ч. 24 м. радиолокационная система Республики Куба обнаружила неопознанное воздушное судно, находящееся в районе полетной информации Гаваны (РПИ Гаваны), которое не установило контакта с центром диспетчерской службы воздушного движения Гаваны (ДСВД Гаваны). |
"Passenger aircraft means an aircraft that carries any person other than a crew member, a carrier's employee in an official capacity, an authorized representative of an appropriate national authority, or a person accompanying a consignment or other cargo;" |
Пассажирское воздушное судно - воздушное судно, перевозящее любое лицо, помимо членов экипажа, сотрудников, работающих у перевозчика и находящихся при исполнении служебных обязанностей, уполномоченного представителя соответствующего национального органа или лица, сопровождающего конкретную партию или другой груз . |
destroys an aircraft, either in or out of service, in an airport serving civil aviation or causes damage to such aircraft which renders it incapable of flight or which is likely to endanger its safety in flight; |
уничтожает воздушное судно, находящееся в эксплуатации или списанное, в аэропорту, обслуживающем гражданскую авиацию, или причиняет такому воздушному судну ущерб, в результате чего оно более не может использоваться для полетов, или создает угрозу для безопасности его полета; |
Uses a vessel or aircraft, with or without artillery, to perform an act of violence or threat thereof or any other type of intimidation or hostility against another vessel or aircraft with the intent to: |
Используя морское или воздушное судно с оружием или без оружия, совершают акты насилия или угрожают применением насилия либо в иной форме запугивают или угрожают другому морскому или воздушному судну с целью: |
(b) Destroys an aircraft in service or causes damage to such an aircraft which renders it incapable of flight or which is likely to endanger its safety in flight; or |
Ь) разрушает воздушное судно, находящееся в эксплуатации, или причиняет этому воздушному судну повреждение, которое выводит его из строя или может угрожать его безопасности в полете; |