destroy or render any aircraft incapable of flight. |
уничтожить или вывести любое воздушное судно из строя. |
For instance, the events of 11 September 2001, when aircraft had been used as weapons for the first time, had prompted changes to annex 17. |
Например, события 11 сентября 2001 года, когда воздушное судно было впервые применено в качестве оружия, привели к внесению изменений в приложение 17. |
The aircraft shall be properly manned, equipped, operated, inspected, maintained and serviced, in compliance with the rules and regulations of the contributing country. |
Воздушное судно должно быть надлежащим образом обеспечено экипажем, иметь необходимую комплектацию, быть в рабочем состоянии, пройти инспекцию, текущий ремонт и обслуживание в соответствии с правилами и положениями предоставляющей его страны. |
To ensure that aviation safety standards are met, each military aircraft is inspected upon initial deployment and prior to being accepted for operational tasking. |
Для обеспечения соблюдения стандартов авиационной безопасности каждое военное воздушное судно проходит инспекцию при первоначальном развертывании и до принятия для выполнения оперативных задач. |
Particularly on air transportation, while no aircraft were shared with UNMIS, air asset support to UNMIS was provided when requested and when UNAMID commitments allowed for such support. |
В частности, что касается воздушных перевозок, хотя ни одно воздушное судно не использовалось совместно с МООНВС, при поступлении от МООНВС запросов ей предоставлялась воздушная поддержка в тех случаях, когда обстановка позволяла ЮНАМИД оказывать такую поддержку. |
After a seizure, the judiciary may entrust custody of the ship or aircraft captured through acts of piracy to the ship owner or his agent. |
После ареста судьи могут передать морское или воздушное судно, захваченное пиратами, под контроль судовладельца или его представителя. |
Flight certificates The lack of proper air operating certificates and Do the air operator and aircraft have all required |
Летные свидетельства Отсутствие надлежащих летных свидетельств и Имеют ли оператор и воздушное судно все |
Regarding offences committed in ships and aircrafts, Romania establishes its jurisdiction under the competence of the court in whose territory the ship anchored or the aircraft landed. |
Что касается преступлений, совершенных на борту морских или воздушных судов, то Румыния осуществляет свою юрисдикцию в соответствии с компетенцией суда, на территории которого морское судно бросило якорь или воздушное судно совершило посадку. |
However, since the Multinational Force no longer accords UNAMI space on a priority basis, the Mission is proposing to charter suitably equipped aircraft for 2006 from the Force or other Member States. |
Однако, поскольку Многонациональные силы более не предоставляют сотрудникам МООНСИ места в своих самолетах и вертолетах в первоочередном порядке, Миссия предлагает зафрахтовать на 2006 год у Многонациональных сил или других государств-членов должным образом оснащенное воздушное судно. |
The 1958 Federal Aviation Act (United States of America) defines the term "aircraft" as "a device that is used or intended to be used for flight in the air". |
Федеральный закон Соединенных Штатов Америки об авиации 1958 года определяет термин "воздушное судно" как "устройство, которое используется или предназначено для использования для полетов в воздухе". |
In analysing the revised terms of the policy, the Claimant's insurance broker queried whether the aircraft could be relocated to another country during the period of hostilities. |
Анализируя пересмотренные условия полиса, страховой брокер заявителя интересовался тем, не лучше ли отправить воздушное судно в одну из других стран на период военных действий. |
The Claimant stated that in peacetime, the aircraft was not used on a daily basis, but rather two or three times per month by the Claimant's officials to travel on Commission-related activities. |
Заявитель сообщил, что в мирное время воздушное судно не использовалось на каждодневной основе, а лишь два-три раза в месяц должностными лицами заявителя для поездок по поручению Комиссии. |
When an aircraft is not in service and remains unguarded, all exterior doors must be closed and boarding equipment removed (ladders, walkways, etc.). |
Когда воздушное судно не используется и находится без охраны, на нем должны быть закрыты все внешние двери, а все посадочные приспособления (трапы, лестницы и т. п.) должны быть от него отведены. |
At the same time, a commercial aircraft or ship is generally considered to be subject to the territorial jurisdiction of the State in which it is present. |
В то же время коммерческое воздушное судно или корабль в общем рассматриваются как подпадающие под территориальную юрисдикцию государства, в котором они находятся. |
He vigorously advocated the mandatory use of satellite trackers (SPOT, inReach, etc.), which make it possible to find aircraft following accidents. |
Активно пропагандировал обязательное использование всеми пилотами при выполнении полётов спутниковых трекеров (SPOT, inReach и пр.), позволяющих отыскать воздушное судно в случае авиационного происшествия. |
(c) For transport by air: any aircraft. |
с) в случае перевозки воздушным транспортом - любое воздушное судно. |
However, if by virtue of its properties a space object resembles an aircraft, the application of aeronautical provisions should be considered during the time it remains in airspace. |
Однако если в силу своих свойств космический объект походит на воздушное судно, то во время его нахождения в воздушном пространстве следует учитывать возможность применения положений, касающихся авиации. |
An aerospace object capable of serving both purposes should be registered both as an aircraft and a spacecraft, unless a single regime is developed and provides for a different procedure. |
Аэрокосмический объект, который способен служить достижению обеих целей, должен быть зарегистрирован и как воздушное судно, и как космический корабль в отсутствие единого режима, предусматривающего иную процедуру. |
The Committee also took note of a new, low-cost ballistic parachute system under which an attached aircraft could float to the ground in the event of an emergency; the system had already saved 148 lives. |
Комитет также принял к сведению разработку новой недорогостоящей баллистической парашютной системы, с помощью которой воздушное судно может плавно спуститься на землю в случае аварии; система уже помогла спасти жизни 148 человек. |
Early in 2011, the Group received reliable reports that an aircraft belonging to Sophia Airlines had transported a shipment of weapons and related materiel in violation of the sanctions regime. |
В начале 2011 года Группа из надежных источников получила сообщение о том, что воздушное судно, принадлежащее компании «София Эрлайнз», в нарушение режима санкций доставило партию оружия и соответствующих материальных средств. |
With the means available to us we have found no evidence either to support claims that any aircraft illegally transporting persons have without the knowledge of Finnish authorities landed at Finnish airports. |
Используя имеющиеся в нашем распоряжении средства, мы искали, но не нашли также и доказательств, подтверждающих справедливость заявлений о том, что какое-либо воздушное судно, незаконно перевозившее лиц без ведома финских властей, приземлялось в финских аэропортах. |
The Committee also notes that in the proposed budget, the rationale for removing one rotary-wing aircraft from the fleet is not clearly presented, nor is information provided on how the Mission would mitigate any adverse impact on mandate delivery. |
Комитет отмечает также, что в предлагаемом бюджете не дается четкого обоснования сокращения парка вертолетов на одно воздушное судно и не содержится информации о том, какие меры будут приняты Миссией для смягчения каких бы то ни было последствий такого сокращения для выполнения мандата. |
The United Kingdom is unaware of any instances where aircraft believed to be transporting embargoed goods have sought permission to take off from, land in or overfly the United Kingdom. |
Соединенному Королевству не известны какие-либо случаи, когда воздушное судно, предположительно перевозившее запрещенные грузы, запрашивало разрешение на взлет с территории Соединенного Королевства, посадку на его территории или пролет над его территорией. |
According to the Act, "no person shall use an aircraft to operate an international air service except under and in accordance with the provisions and subject to the conditions of a foreign operator's permit issued to such a person in terms of this act". |
Согласно этому закону, «никто не имеет права использовать воздушное судно для выполнения международных авиарейсов, иначе как при соблюдении правил и условий, указанных в разрешении иностранного оператора, выданном такому лицу в соответствии с настоящим Законом». |
All goods exported from New Zealand must be electronically cleared with Customs prior to export, or before they can be loaded on to the ship or aircraft for export. |
Все товары, экспортируемые из Новой Зеландии, должны пройти электронную очистку в Таможенной службе до экспорта или до их погрузки на морское или воздушное судно для перевозки. |