The aim should be to create equal opportunities for all citizens to participate in the political life of the country and to establish the conditions for free and fair elections as soon as possible. |
Цель должна состоять в том, чтобы обеспечить одинаковые возможности для участия всех граждан в политической жизни страны и как можно скорее создать условия для проведения свободных и справедливых выборов. |
Now that the first phase of UNIDO's restructuring had been successfully completed, the second phase would focus on the Organization's substantive programme, to be implemented through the provision of an integrated package of services with the ultimate aim of improving living standards worldwide. |
Сегодня, когда первый этап структурной перестройки ЮНИДО успешно завершен, в ходе второго этапа следует сконцентрировать внимание на основной программе Организации, которая должна осуществляться через предоставление интегрированного пакета услуг, причем конечная цель должна состоять в повышении стандартов жизни населения во всех странах мира. |
However, the aim of Member States should be to alleviate the plight of countries in need, not to obtain political favours from the present would only increase expenditures and undermine the ability of the Organization to meet its obligations. |
В то же время задача государств-членов должна состоять в том, чтобы смягчать трудное положение нуждающихся стран, а не в том, чтобы получать от нынешней администрации политиче-ские уступки, что может привести лишь к повышению расходов и снижению способности Организации выполнять свои обязательства. |
Obviously, the aim must be to create a statute that would be accepted and implemented by as many States as possible. But the overriding interest must be that of the victims, and of the international community as a whole. |
Разумеется, цель должна состоять в разработке такого Статута, который был бы приемлемым для принятия и выполнения как можно большим количеством государств, однако в основе всего должны лежать интересы жертв и всего международного сообщества в целом. |
In any event, the Nordic countries shared the view that the final outcome of the study should not be a text with direct formal force; the aim should be to gain an insight into the problems associated with the topic. |
В любом случае страны Северной Европы разделяют мнение о том, что окончательным итогом исследования должен быть не текст, имеющий непосредственную, формальную силу; цель должна состоять в том, чтобы глубже изучить проблемы, связанные с этой темой. |
Ultimately, the aim must be to enhance compliance and accountability, not just in respect of the law but also, crucially, in respect of the demands and decisions of this Council. |
В конечном итоге задача должна состоять в укреплении подотчетности и соблюдения, причем не только положений права, но и, что крайне важно, уважительного отношения к требованиям и решениям Совета. |
The aim of the Social Forum will be to discuss the most important issues affecting development in today's world, in particular those relating to globalization and its impact on people, poverty, development, cooperation and the full enjoyment of individual rights. |
Цель Социального форума будет состоять в обсуждении наиболее важных вопросов бедности, развития, сотрудничества и осуществления в полной мере прав человека - которые затрагивают развитие современного мира и, в частности, имеют отношение к глобализации и ее последствиям для населения. |
The aim would be to ensure that fairer and more transparent access to the lists for suppliers is put into place and could, for example, consist of an obligation to publicize the existence of any list in accordance with any publication requirements governing future opportunities. |
При этом цель может состоять в том, чтобы обеспечить более справедливый и более транспарентный доступ к спискам поставщиков, например, на основе установления обязательства публиковать информацию о наличии любых списков в соответствии с любыми требованиями о публикации информации, касающейся будущих возможностей. |
Their aim would be to promote transfer of technology that would fulfil the requirements of Article 66.2 of the TRIPS Agreement with a view to their inclusion in future commitments aimed at enhancing the technology base in the developing countries. |
Их цель будет состоять в поощрении передачи технологии в порядке реализации требований статьи 66.2 Соглашения о ТАПИС, имея в виду их включение в будущие обязательства, направленные на укрепление технологической базы в развивающихся странах. |
The aim of such cooperation should be both the most effective use of the available resources, particularly by the avoidance of duplication, and the achievement of a holistic approach to the scientific study of the oceans and their resources. |
Цель такого сотрудничества должна состоять как в наиболее эффективном использовании имеющихся ресурсов, особенно посредством предотвращения дублирования, так и в обеспечении целостного подхода к научным исследованиям в области океанов и их ресурсов. |
The aim will be to bring about greater policy coherence and functional complementarity within the system and enhance the system's flexibility and rapid response capacity to major international developments and crises, thereby increasing its relevance to the priorities and concerns of Member States. |
Цель будет состоять в обеспечении большей согласованности политики и функциональной взаимодополняемости в рамках системы и в повышении гибкости системы и ее потенциала быстрого реагирования на важнейшие международные события и кризисы, что позволит укрепить ее роль в решении первоочередных задач и проблем государств-членов. |
After all, from a perspective of equality, interdependence and indivisibility of human rights, the overall aim should be to strengthen the legal character of economic, social and cultural rights which, unfortunately, have been neglected for too long. |
В конце концов, с точки зрения равенства, взаимозависимости и неделимости прав человека общая цель должна состоять в укреплении правового характера экономических, социальных и культурных прав, которые, к сожалению, в течение слишком долгого времени игнорировались. |
One aim of educating indigenous children should be to give them the general knowledge and skills which will help them to participate fully and on an equal footing in the life of their own community and the national community. |
Цель образования детей коренного населения должна состоять в передаче им общих знаний и навыков, которые могли бы оказать им помощь в полноправном и равноправном участии их в жизни своих общин и в жизни страны. |
Taking account of the impact of a road on the environment must therefore be considered carefully with the general aim of maximizing the positive effects on the environment and correcting the negative ones. |
В связи с этим необходимо внимательно изучить вопрос об учете влияния дороги на окружающую среду, причем общая цель должна состоять в том, чтобы добиться максимально положительного воздействия на окружающую среду и свести до минимума отрицательное воздействие. |
The aim of the Conference must be to gain a better understanding of the new features of industrial development, assess the trend to green industrial development and find rational solutions to the challenges generated by rapid social development. |
Цель участников этой Конференции должна состоять в получении более полного представления о новых особенностях промышленного развития, оценке тенденции развития "зеленой" промышленности и нахождении рациональных решений проблем, связанных с быстро происходящими социаль-ными изменениями. |
Although pharmaceutical companies had the legitimate aim of improving shareholder value, their main societal goal must be to improve access to medicines, which had to be considered in the context of other social and development objectives, as well as human rights. |
Хотя фармацевтические компании имеют законный интерес в повышении акционерной стоимости, их главная социальная цель должна состоять в расширении доступа к лекарствам, которую необходимо рассматривать в контексте других социальных целей и целей в области развития, а также прав человека. |
The aim of financial cooperation should not be to silence the independent voices and ideas of the world's poor countries or perpetuating unsustainable neo-liberal paradigms but rather to support the economic development and well-being of peoples. |
Цель финансового сотрудничества должна состоять не в том, чтобы заглушить независимые голоса и идеи, звучащие в бедных странах мира или увековечить неустойчивые неолиберальные парадигмы, а в том, чтобы содействовать экономическому развитию и повышению уровня благосостояния народов. |
The aim should be to publish information in all six official languages; and his delegation welcomed the Department's plan to make documents available in over 100 languages through United Nations information centre websites. |
Цель должна состоять в опубликовании информации на всех шести официальных языках, и делегация Колумбии приветствует план Департамента сделать документы доступными на более чем 100 языках через веб-сайты информационных центров Организации Объединенных Наций. |
The aim of the working group will be to draw on operational experience, highlight key issues, identify and promote good practices and identify resources in order to enhance effective cooperation in the implementation of controlled delivery operations among members of the Sub-commission. |
Цель рабочей группы будет состоять в том, чтобы задействовать накопленный практический опыт, выделить ключевые проблемы, выявить и распространить передовые виды практики, а также изыскать ресурсы, с тем чтобы повысить эффективность сотрудничества членов Подкомиссии в осуществлении операций с использованием контролируемых поставок. |
The latter point was of particular interest to the Committee; He said that the aim of such a commission should be to bring justice to the victims and to punish the guilty and not, as had occurred in other countries, to permit a general amnesty. |
Последний аспект особенно интересен для Комитета; цель такой комиссии должна состоять в том, чтобы восстанавливать справедливость в отношении потерпевших и наказывать виновных, а не в том, чтобы обеспечить всеобщую амнистию, как это произошло в других странах. |
The aim would be to raise awareness within the coal-related industries on how these agreements interact and on how the industry should respond to achieve the objectives sought within a business framework. |
Задача должна состоять в повышении на предприятиях угольного профиля осведомленности о том, как связаны между собой эти соглашения и как должна на них реагировать отрасль, чтобы достичь искомых целей в условиях бизнес-среды. |
With much attention focused on encouraging economic and social development, reducing greenhouse gas emissions, and fostering emissions markets in these countries, the aim here should be to produce more data on developing economies. |
Поскольку значительное внимание сегодня уделяется поощрению социально-экономического развития, сокращению выбросов парниковых газов и развитию рынков выбросов в этих странах, цель должна состоять в получении более обширных данных по развивающимся странам. |
The final aim will be to make new requirements as simple as possible to avoid further problems to the manufacturers of retreaded tyres and to allow the use of retreaded tyres during the winter season even in severe snow conditions. |
Конечная цель будет состоять в том, чтобы максимально упростить новые требования с целью избежать создания новых проблем для изготовителей шин с восстановленным протектором и позволить использовать шины с восстановленным протектором в зимний сезон, в том числе в тяжелых снежных условиях. |
The International Disability Foundation, a private initiative, was recently established at Geneva, with the aim of assisting non-governmental organizations to coordinate their activities through an International Disability Center and to provide liaison services to the United Nations and other international bodies. |
Недавно в Женеве был создан Международный фонд для инвалидов - частное учреждение, цель которого будет состоять в содействии неправительственным организациям в координации их мероприятий через Международный центр по проблемам инвалидов и оказании услуг в области связи Организации Объединенных Наций и другим международным органам. |
The aim of the UITP databank would be to collect and store public transport data from over 2,000 transport operators, including information on networks, rolling stock, number of passengers, and the financial structure of the operators. |
Цель банка данных МСОТ будет состоять в сборе и хранении данных о транспорте общего пользования, которые будут поступать от 2000 транспортных операторов, включая информацию о сетях, подвижном составе, числе пассажиров и финансовой структуре операторов. |