In particular, we emphasize the importance of Article 63 (1) of the Convention, which speaks of the need for States to agree on measures necessary to coordinate and ensure the conservation and development of shared stocks. |
Мы особенно подчеркиваем важное значение статьи 63(1) Конвенции, в которой говорится о необходимости согласования государствами мер, требующих координации, и обеспечения сохранения и развития общих рыбных запасов. |
This implies delivering a modicum of public services to all Haitians and, just as important, putting aside differences in order to agree on and implement the constitutional and other reforms that will ensure adequate governance in the years to come. |
Это подразумевает предоставление минимального набора услуг всем жителям Гаити и, что не менее важно, преодоление всех разногласий ради согласования и проведения конституционной и других реформ, которые обеспечат надлежащее управление в предстоящие годы. |
If past practice is a guide, the General Assembly might at a certain moment decide on the need to create a dedicated mechanism - a working group to develop further and agree on the details of reform measures. |
Руководствуясь прошлой практикой, Генеральная Ассамблея могла бы на определенном этапе принять решение о необходимости создания целенаправленного механизма - рабочей группы для дальнейшего развития и согласования деталей, касающихся мер по реформе. |
The States parties call upon the Conference on Disarmament to establish an ad hoc committee to deliberate and agree upon the practical steps and negotiations required for a programme of systematic and progressive efforts to eliminate totally nuclear weapons. |
Государства-участники призывают Конференцию по разоружению создать специальный комитет для обсуждения и согласования вопроса о практических шагах и переговорах, необходимых в связи с программой осуществления систематических и последовательных усилий, направленных на полную ликвидацию ядерного оружия. |
WYB sincerely hopes that various policies and policy instruments will be discussed and elaborated in order to agree on approaches and conditions necessary for the full development of youth in the Eurasian region. |
ВМБ искренне надеется на то, что будут рассмотрены и разработаны различные направления и механизмы политики для согласования вопросов о подходах и условиях, необходимых для всестороннего развития молодежи в регионе Евразии. |
A follow-up meeting of key regional sponsors was expected to be hosted by ABS in the first week of February 2003 to discuss and agree on the modalities of cooperation. |
В первую неделю февраля 2003 года Австралийское статистическое бюро организует проведение следующего совещания с участием представителей основных региональных спонсоров для обсуждения и согласования форм сотрудничества. |
States should provide fair and equitable processes to recognize, determine, adjudicate or agree upon the rights or interests of indigenous peoples in relation to lands and resources to which they have a traditional connection. |
Государства должны использовать справедливые и беспристрастные процедуры для признания, установления и рассмотрения в судебном порядке или согласования прав или интересов коренных народов в связи с землями и ресурсами, с которыми они имеют традиционную связь. |
The Committee was also informed that the Management Ownership Committee had already met to agree on a common approach to the subject; other organizations had not yet committed themselves pending further development of the project. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что Комитет по ответственному управлению уже провел заседания в целях согласования единого подхода по этому вопросу; другие организации еще не взяли на себя конкретных обязательств в ожидании доработки проекта. |
Meanwhile, as the Technical Ad Hoc Border Committee worked to complete its report on the critical 1956 boundary, United Nations border demarcation experts travelled to the Sudan to provide advice and agree on plans for further technical assistance to the Commission. |
Между тем, поскольку Специальный технический пограничный комитет работал над завершением своего доклада о принципиально важной границе 1956 года, эксперты Организации Объединенных Наций по демаркации границы приехали в Судан для организации консультаций и согласования планов оказания дальнейшей технической помощи Комиссии. |
"... a period of discussion is needed in the CD, possibly within an Ad Hoc Committee, to agree on an appropriate scope of activity for the PAROS agenda item. |
«... необходимо проведение дискуссий на КР, возможно в рамках Спецкомитета, для согласования соответствующего диапазона деятельности по пункту повестки дня ПГВКП. |
In 2001, continuation of these discussions in order to finally identify the common data set and to agree on data transmission (including transmission formats). |
В 2001 году планируется продолжение этих обсуждений с целью окончательного определения единого набора данных и согласования механизмов передачи данных (включая форматы передачи). |
Negotiations between both sides, with international involvement, should take place as soon as possible to agree upon confidence-building measures and to define a new status for Kosovo. |
Как можно быстрее должны начаться переговоры между сторонами для согласования мер укрепления доверия и определения нового статуса Косово. |
The members of the Council met in informal consultations on 26 November to agree on the draft text of the resolution extending the mandate of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara. |
Члены Совета провели неофициальные консультации 26 ноября для согласования проекта текста резолюции о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре. |
As Art. 2.4 itself only provides that parties may agree on a procedural protocol, the provision in Art. 11.1 effectively restates that the transfer of the right of control is governed by contractual agreement. |
Поскольку в самой статье 2.4 предусматривается только возможность согласования сторонами регламента, в положениях статьи 11.1 фактически вновь указывается, что уступка права распоряжаться грузом регулируется в соответствии с закрепленным в договоре соглашением. |
For more than a decade now, Egypt has called and continues to call for the convening of an international conference under United Nations auspices to consider the phenomenon of terrorism and to agree on means to combat it through effective collective international efforts. |
На протяжении уже более десяти лет Египет призывал и продолжает призывать к созыву международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для рассмотрения явления терроризма и согласования методов и средств борьбы с ним посредством эффективных коллективных международных усилий. |
In this context a workshop was organized in Albania with participation of all major stakeholders in the country's housing sector to discuss and agree on priorities for implementation of the profile's recommendations. |
В этом контексте в Албании было организовано рабочее совещание с участием всех основных субъектов жилищного сектора страны для обсуждения и согласования приоритетов в области осуществления рекомендаций обзора. |
The establishment of such framework with the leading role of the United Nations requires flexibility from each party to understand differences, realign procedures and management cultures, develop common objectives and priorities and agree on a division of responsibilities on the ground. |
Выработка таких рамок при ведущей роли Организации Объединенных Наций потребует гибкости от каждой страны для понимания различий, перестройки процедур и культур управления, выработки общих целей и приоритетов и согласования распределения функций на местах. |
This was due to the longer time required for negotiation with the contractor to agree on the two main issues described in paragraph 25 above. |
Это объясняется тем, что на проведение переговоров с подрядчиком для согласования двух важных вопросов, описанных в пункте 25 выше, потребовалось больше времени. |
Consistent with related decisions, however, the Committee will meet again prior to the Meeting of the Parties to consider any new information that it receives on the nominations and to agree on final recommendations. |
Вместе с тем согласно соответствующим решениям Комитет вновь соберется до Совещания Сторон для рассмотрения любой новой информации, полученной им по заявкам, и согласования окончательных рекомендаций. |
The Bureau agreed that the Chairs of the EMEP Steering Body and the Working Group on Effects should continue to attend each other's meetings as well as to meet specifically to agree on proposals to improve cooperation further. |
Президиум принял решение о том, что председателям Руководящего органа ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию следует и далее взаимно участвовать в совещаниях этих органов, а также проводить встречи с целью конкретного согласования предложений по дальнейшему совершенствованию сотрудничества. |
Likewise, OPEC's orientation and programme of work is influenced by its unique membership and mandate which is to promote the interests of large oil exporting countries and, if necessary, to collectively agree on quantitative oil production levels. |
Аналогичным образом ориентация программы работы ОПЕК находится под воздействием ее уникального членского состава и мандата, который состоит в продвижении интересов стран, являющихся крупными экспортерами нефти, и при необходимости коллективного согласования количественных уровней добычи нефти. |
In accordance with Security Council resolution 1949 (2010), UNIOGBIS and the country team would organize their annual retreat in the first quarter of 2011 to agree on key benchmarks for the implementation of the Framework and their respective annual workplans. |
В соответствии с резолюцией 1949 (2010) Совета Безопасности ЮНИОГБИС и страновая группа организуют свою ежегодную выездную встречу в первом квартале 2011 года для согласования основных этапов осуществления Рамочной программы и своих соответствующих ежегодных планов работы. |
To achieve this, there is a need to identify and map the demand for new assessments in the fields of water and the green economy in order to streamline the policy process and agree common indicators to support strategic planning. |
Для ее достижения необходимо определить и отобразить спрос на новые оценки в таких областях, как водные ресурсы и "зеленая" экономика, с целью рационализации процесса проводимой политики согласования общих показателей в поддержку стратегического планирования. |
In the context of integrated missions, it is important to establish clearly the boundaries of integration and cooperation between the United Nations and civil society, including NGOs, and agree on common principles of intervention to preserve the quality of the relationship. |
В контексте комплексных миссий важно четко устанавливать пределы согласования и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, включая НПО, а также вырабатывать общие принципы деятельности для сохранения качества таких отношений. |
We hope that States will heed and support the 2005 summit appeal that they do their utmost to coordinate and agree upon a comprehensive convention on international terrorism during the sixtieth session of the General Assembly. |
Надеемся, что призыв Саммита 2005 года к государствам приложить все необходимые усилия для согласования Всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций будет услышан и поддержан. |