Failure of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to agree on a final document earlier this year and the omission of non-proliferation and disarmament from the outcome document of the United Nations summit in September further exacerbate the worrisome picture. |
Невозможность согласования заключительного документа Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению его действия ранее в этом году и отсутствие вопросов, касающихся нераспространения и разоружения, в итоговом документе проходившего в сентябре Саммита Организации Объединенных Наций еще больше усугубляют эту печальную картину. |
Furthermore, the Special Rapporteur addressed letters to the Governments of Algeria and Sri Lanka, which had invited the Special Rapporteur previously, in order to agree on a mutually convenient date for a visit before February 1997. |
Специальный докладчик направил также письма правительствам Алжира и Шри-Ланки, которые ранее приглашали Специального докладчика, в целях согласования взаимоприемлемых сроков посещения до февраля 1997 года. |
Serious consideration should be given to the possibility of holding an international conference under United Nations sponsorship to agree on standard practices and policies, particularly in handling the problems associated with international migration. |
Необходимо также всерьез рассмотреть возможность проведения международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для согласования стандартов в области практики и политики в области миграции, прежде всего в подходе к решению проблем, связанных с международной миграцией. |
The Minister affirmed that the Anguilla Government was prepared to work with Her Majesty's Government to agree on borrowing guidelines, provided that they took account of the Territory's particular difficulties. |
Министр подтвердил, что правительство Ангильи готово сотрудничать с правительством Ее Величества для согласования руководящих принципов оформления займов при том условии, что во внимание будут приняты особые трудности территории. |
It was with this ultimate goal in mind that the African Union met in Maputo to discuss the future of Africa and agree on important decisions that will lay the foundations of the African Union and contribute to an effective implementation of NEPAD. |
Исходя из этой конечной цели, Африканский союз провел в Мапуто конференцию для обсуждения будущего Африки и согласования важных решений, которые заложат основы для деятельности Африканского союза и послужат делу эффективного осуществления НЕПАД. |
After the decision to provide assistance has been taken, Division and UNDP offices hold consultations to agree on the core principles of the assistance to be provided and jointly create an electoral assistance project document. |
После принятия решения об оказании помощи канцелярии Отдела и ПРООН проводят консультации с целью согласования основных принципов предполагаемой помощи и сообща готовят проектную документацию относительно помощи в проведении выборов. |
Steps being taken by the Secretariat to ensure that the troop contributors understand the contingent-owned equipment methodology and procedures and that all parties agree on the logistical support requirements are discussed in paragraphs 14 and 15, 19 to 24 and 30 to 32 below. |
Меры, принимаемые Секретариатом в целях разъяснения странам, предоставляющим войска, методологии и процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества и согласования с ними потребностей в области материально-технической поддержки, рассматриваются в пунктах 14 и 15, 19 - 24 и 30 - 32 ниже. |
This was followed by an expert panel held on 6 July 2001 to discuss the findings of the June meeting and to agree on issues to be dealt with in working papers within the framework of financing for development. |
После этого совещания 6 июля 2001 года состоялось заседание группы экспертов для обсуждения результатов июньского совещания и согласования вопросов, которые будут рассматриваться в рабочих документах в рамках финансирования развития. |
Output expected in 2001: Based on work carried out by ESCAP, study on the feasibility of an intergovernmental meeting, jointly organized with ESCAP, in Central Asia or the Caucasus to agree on common measures to facilitate combined transport services along the interregional links. |
Результат, ожидаемый в 2001 году: Изучение на основе работы, проведенной ЭСКАТО, практической возможности организации межправительственного совещания совместно с ЭСКАТО в Средней Азии или на Кавказе в целях согласования общих мер по облегчению комбинированных перевозок на межрегиональных маршрутах. |
In the view of the Committee, there is a need for the agencies to agree on the definition of terms, as was done at the time of the development of biennial budgeting and medium-term plans and the harmonization of accounting standards and scale of assessments. |
По мнению Комитета, учреждения должны согласовать определение терминов, как это было сделано в ходе разработки процесса подготовки бюджетов на двухгодичный период и среднесрочных планов, а также в процессе согласования стандартов учета и шкалы взносов. |
Modernization of the agenda, desirable as it can be and difficult as it may be to agree on, would, however, be an empty exercise in the absence of a will to give it expression through work. |
Однако модернизация повестки дня, при всей ее желательности и при всей трудности ее согласования, была бы бесплодным занятием в отсутствие воли к тому, что обеспечить ее отражение в конкретной работе. |
Earlier in the year, the United Nations undertook discussions with of some of the world's leading pharmaceutical companies to agree on what further steps need to be taken to expand access to HIV prevention and care, including access to HIV-related medicines for developing countries. |
Ранее в том же году Организация Объединенных Наций провела с рядом мировых ведущих фармацевтических компаний переговоры для согласования дальнейшие мер, которые потребуется принять в целях расширения масштабов профилактики и лечения ВИЧ, в том числе расширения доступа развивающихся стран к медицинским препаратам по борьбе с ВИЧ. |
Ms. Hand (United Kingdom) said that the 2001 United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects presented a unique opportunity to agree on lasting measures to reduce the uncontrolled spread and misuse of those weapons. |
Г-жа Хэнд (Соединенное Королевство) говорит, что организуемая в 2001 году Конференция Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах обеспечивает уникальную возможность для согласования долговременных мер в целях сокращения масштабов бесконтрольного распространения и незаконного использования этих вооружений. |
The panel is scheduled to hold its first meeting in September 2001 to review the terms of reference and to agree on the calendar and process of the evaluation, which will be undertaken by a team of four independent experts under its supervision. |
Проведение первой сессии этой группы запланировано на сентябрь 2001 года в целях обзора круга ведения и согласования графика и процесса проведения оценки, который будет осуществляться группой в составе четырех независимых экспертов под руководством группы, созданной Генеральным секретарем. |
In January 2007, the UNOCI child protection adviser held a meeting with the militias under the auspices of representatives of the national programme in Abidjan to agree on implementation modalities, including the designation by the militias of focal points to support the process. |
В январе 2007 года советник ОООНКИ по вопросам защиты детей встретился в Абиджане с представителями вооруженных формирований под эгидой национальной программы для согласования подходов к осуществлению, включая назначение вооруженными формированиями координаторов для содействия этому процессу. |
It proposed a mechanism whereby assistance actors might link together more effectively in order to agree on overall priorities, programmes and policies with a view to improving the collective impact of assistance on beneficiaries, and where possible to contribute to broader efforts to achieve sustainable peace. |
Он предлагал механизм, в рамках которого оказывающие помощь организации могли бы обеспечить более эффективную взаимосвязь между собой в целях согласования общих приоритетов, программ и политики для повышения коллективной отдачи помощи бенефициариям и, по возможности, содействия более широким усилиям по достижению устойчивого мира. |
With regard to the Mid-term Review and the functioning of the intergovernmental machinery, the goal should be to identify weaknesses in order to agree on how to overcome them by UNCTAD XI at the latest. UNCTAD must be effective and well equipped to meet new development challenges. |
Что же касается Среднесрочного обзора и функционирования межправительственного механизма, то цель должна заключаться в выявлении недостатков для согласования мер по их устранению не позднее ЮНКТАД XI. ЮНКТАД должна быть эффективной и хорошо подготовленной для решения новых задач в области развития. |
At the same session, the Forum recognized the need to identify and agree on, if possible at the second session, the criteria against which the effectiveness of the international arrangement on forests would be reviewed in a systematic and objective manner. |
На этой же сессии Форум признал необходимость идентификации и согласования, по возможности на своей второй сессии, критериев, которые будут использоваться для проведения на системной основе объективного обзора эффективности международного соглашения по лесам. |
The contrary view was that the policy reflected in paragraph 9.2 (c) was satisfactory in that it insisted on the need for the parties to agree mutually on the set-off, thus preventing unilateral set-off by the shipper. |
Противоположное мнение заключалось в том, что принцип, отраженный в пункте 9.2(с), является удовлетворительным в том смысле, что в нем делается упор на необходимость согласования взаимозачета сторонами, что исключает возможность одностороннего зачета со стороны грузоотправителя по договору. |
The five regional commissions participated in the meeting of the Ad Hoc Group on Energy on 14 and 15 April 2004 at FAO Headquarters in Rome, organized by the High-level Committee on Programming to agree on the terms of reference for system-wide collaboration in the area of energy. |
Пять региональных комиссий приняли участие в совещании Специальной группы по энергетике, которое было организовано 14 - 15 апреля 2004 года в штаб-квартире ФАО в Риме Комитетом высокого уровня по программам в целях согласования рамок для общесистемного сотрудничества в области энергетики. |
At its twenty-fifth session, held in April 2009, the IOC Assembly invited the IOC Executive Council to discuss the review of the IOC Advisory Body of Experts on the Law of the Sea and to agree on its future mandate and means of operation. |
На своей двадцать пятой сессии, состоявшейся в апреле 2009 года, Ассамблея МОК предложила Исполнительному совету МОК обсудить вопрос об обзоре работы Консультативной группы экспертов МОК по морскому праву на предмет согласования ее будущего мандата и финансирования. |
(a) An opening meeting on the morning of Monday, 28 September, to agree on the organization of work, present documents and hear statements from groups of Parties; |
а) первое заседание утром в понедельник, 28 сентября, для согласования организации работы, представления документов и заслушания заявлений групп Сторон; |
(a) Undertake needs assessment missions in the selected West African countries in order to assess local technical capacities and constraints, and agree on the proposed plan of action; |
а) осуществление миссий по оценке потребностей в отдельных западноафриканских странах для анализа технического потенциала и проблем на местах и согласования предлагаемого плана действий; |
The Convener noted the relevance of romanization issues to many areas of the work of the Group of Experts and stressed the importance of continued collaborative work in order to agree upon approved systems and verify the status of existing systems. |
Руководитель отметил актуальность вопросов латинизации для многих областей работы Группы экспертов и подчеркнул необходимость дальнейшего сотрудничества с целью согласования утвержденных систем и проверки статуса существующих систем. |
The new Government was formed in late 2008 and so did not have enough time to carry out the extensive consultation with development partners needed to agree upon priorities for the new UNDAF. |
В конце 2008 г. было сформировано новое правительство, у которого было недостаточно времени на проведение обстоятельных консультаций с партнерами по развитию, необходимых для согласования приоритетов для новой РПООНПР. |