During the first Ministerial panel discussion, ministers and the heads of delegations of a number of Member States informed about their integrated strategies devised to tackle ageing in a holistic manner, and in some cases about the strategies specifically targeted to active ageing. |
В ходе первой групповой дискуссии на уровне министров министры и главы делегаций ряда государств-членов сообщили о своих интегрированных стратегиях, направленных на комплексное решение вопросов, связанных со старением, и в некоторых случаях остановились на конкретных стратегиях по проблематике активного старения. |
The IAEA provides assistance related to research reactor ageing, modernization and refurbishment, and maintains a database to share experience related to research reactor ageing. |
МАГАТЭ оказывает помощь в связи со старением, модернизацией и реконструкцией исследовательских реакторов, а также поддерживает функционирование соответствующей базы данных для обмена опытом, связанным со старением исследовательских реакторов. |
For example, a centralized nationwide monitoring approach has been adopted in China, whereby the China National Working Commission on Ageing holds a yearly conference to share information, monitor and coordinate work related to ageing. |
Например, централизованный общенациональный подход к мониторингу был принят в Китае, в результате чего Китайская национальная рабочая комиссия по проблемам старения проводит ежегодные конференции для обмена информацией, мониторинга и координации работы, связанной со старением. |
At the opposite end of the age spectrum, the Second World Assembly on Ageing produced a Plan of Action that will guide our efforts to meet the challenges of ageing populations and their far-reaching socio-economic consequences. |
Если говорить о противоположной стороне возрастного спектра, то на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения был принят План действий, которым мы будем руководствоваться в наших усилиях по решению проблем, связанных со старением населения, и устранению их далеко идущих социально-экономических последствий. |
Increasing awareness of ageing issues has also prompted many Governments to involve major national stakeholders in partnerships and enhance the effectiveness of joint efforts at all levels in tackling challenges brought by ageing. |
Растущее осознание проблем, связанных со старением, побуждает многие правительства налаживать партнерские отношения с основными заинтересованными сторонами на национальном уровне и добиваться повышения эффективности совместных усилий на всех уровнях по решению этих проблем. |
The 1999 International Year of Older Persons had helped in creating broader awareness of the incipient demographic revolution and the challenges which the ageing of the population would pose in the new century. |
В 1999 году был проведен Международный год пожилых людей, в ходе которого были приняты меры для более глубокого осознания происходящей демографической революции и проблем, которые возникнут в XXI веке в связи со старением населения. |
If developing countries are to react effectively and in time to the ageing of their populations, a new research agenda is needed, one that works within the resource limitations of countries but provides the essential information for a rapid policy response. |
Для того чтобы развивающиеся страны смогли принять эффективные и своевременные меры в связи со старением их населения, необходима новая программа научных исследований, которая в условиях нехватки ресурсов все же обеспечивала бы необходимую информацию для принятия оперативных программных мер. |
However, given the rapid increase in the proportion of older persons in the population, which would reach 26 per cent by 2015, general principles concerning measures for the ageing of Japanese society had been established. |
Однако с учетом резкого увеличения доли пожилых людей в общей численности населения, которая к 2015 году достигнет 26 процентов, в стране были разработаны общие принципы, касающиеся мер, принимаемых в связи со старением японской нации. |
The Economic Commission for Europe supports Member States in their efforts to implement the ECE Regional Implementation Strategy. However, owing to lack of resources, direct technical support to Member States for building their capacity on ageing is not available. |
Европейская экономическая комиссия поддерживает государства-члены в их усилиях, направленных на реализацию региональной стратегии осуществления ЕЭК. Однако ввиду недостаточного объема ресурсов прямая техническая поддержка государствам-членам в создании их потенциала, связанного со старением, не оказывается. |
Conservative estimates place today's migrant worker population at between 100 to 120 million people, as more States admit foreign labour to augment their human capital and to compensate for the ageing of their populations. |
Все больше и больше государств привлекают иностранную рабочую силу в дополнение к собственному человеческому капиталу и для компенсации потерь, связанных со старением их населения, в результате чего на сегодняшний день, по консервативным оценкам, численность рабочих-мигрантов составляет от 100 до 120 миллионов человек. |
The objectives were to improve the understanding of how to identify and analyze challenges and opportunities related to ageing and provide guidance for drafting country reports on national follow-up to the Madrid Plan of Action. |
Целью семинара было улучшение понимания путей выявления и анализа проблем и возможностей, связанных со старением, и разработка руководящих принципов для подготовки страновых докладов о национальных мерах по осуществлению Мадридского плана действий. |
Studies that should raise awareness about discrimination, such as the ones on well-being in the workplace and the ageing workforce, are currently under way. |
В настоящее время проводятся исследования, затрагивающие конкретные аспекты дискриминации, в частности вопросы, касающиеся обеспечения благополучия сотрудников на рабочих местах и решения проблем, связанных со старением сотрудников. |
UNFPA will also work to address the special problems associated with the ageing of populations and to devise policies and provide assistance and services responsive to the needs of refugees and recent migrants. |
Кроме того, деятельность ЮНФПА будет направлена на решение особых проблем, связанных со старением населения, а также выработку политики и оказание помощи и услуг для удовлетворения нужд беженцев и новых мигрантов. |
The second question aims at the means of problem-solving, and here, the countries must use the wide range of political and economic instruments to cope with constant pressure on financial resources by virtue of demographic ageing. |
Второй вопрос относится к средствам решения проблем, и в данном случае странам необходимо применять широкий круг политических и экономических инструментов, позволяющих ослабить постоянное давление на финансовые ресурсы в связи со старением населения. |
The Committee recognized that the needs arising from ageing owing to accentuated vulnerabilities were, to a significant degree, similar to those of persons with disabilities, in particular in the area of an enabling and accessible environment. |
Комитет признал, что потребности, возникающие в связи со старением вследствие все большего усугубления и без того трудного положения, в значительной степени аналогичны потребностям людей с инвалидностью, прежде всего тогда, когда речь заходит о благоприятной и доступной среде жизнедеятельности. |
Developed countries should take into consideration the low level of economic development and incomplete social security systems in developing countries and should adopt practical measures to assist them in solving the problems presented by ageing populations in a proper and satisfactory way. |
Развитые страны должны учитывать низкий уровень экономического развития и несовершенство системы социального обеспечения в развивающихся странах и принимать практические меры с целью оказать им помощь в решении на соответствующей и приемлемой основе проблем, связанных со старением населения. |
Throughout the reporting period, IFA was represented at the United Nations by a team of outstanding experts in ageing policy, headed by Mrs. Helen Hamlin. |
В течение отчетного периода МФПС была представлена в Организации Объединенных Наций группой видных экспертов по вопросам политики, связанной со старением, которую возглавляла г-жа Хелен Хэмлин. |
In Spain the International Year was a decisive catalyst for greater attention by our society to the situation of older persons and questions related to ageing. |
В Испании проведение Международного года пожилых людей дало сильный толчок к привлечению более серьезного внимания в нашем обществе к положению пожилых людей и вопросам, связанным со старением. |
At the same time, we have laid the groundwork for further development by revising and updating the national policy of caring for elderly persons and have begun to meet the challenge of the ageing of our subregion's population. |
В то же время мы закладываем фундамент для дальнейшего развития путем пересмотра и усовершенствования национальной стратегии ухода за пожилыми людьми и приступаем к решению сложной проблемы, связанной со старением населения в странах нашего субрегиона. |
Under these, measures to deal with the ageing society in various fields of working and income, health and welfare, learning and social involvement, living environment, promoting research are formulated and are currently being carried out. |
На основе этих принципов были разработаны и в настоящее время осуществляются меры, связанные со старением населения, в различных областях занятости и доходной деятельности, здравоохранения и социального обеспечения, образования и социальной защиты, условий жизни, научных исследований и т.д. |
It presents an assortment of viewpoints on how ICT can help meet the challenges posed by the ageing of the population. A follow-up conference on the theme "Harnessing the generations" was held on 11 February 2004, also at United Nations Headquarters. |
В ней излагаются различные мнения о том, каким образом ИКТ могут способствовать решению проблем, связанных со старением населения. 11 февраля 2004 года также в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций состоялась последующая конференция по теме «Подключение разных поколений к общей деятельности». |
It also praised the Singaporean health system and referred to progress made in several fields, such as ageing, the rights of children, and in inter-ethnic and inter-confessional harmony. |
Она также высоко оценила систему здравоохранения Сингапура и сослалась на прогресс, достигнутый в ряде областей, в частности в связи со старением населения, правами детей и межэтнической и межконфессиональной гармонией. |
The Special Rapporteur believes that States should allocate more resources for the provision of geriatric health-care in order to ensure that all health-care workers, irrespective of specialty or profession, are adequately trained to deal with the particular health issues associated with ageing. |
Специальный докладчик считает, что государствам следует выделять больше средств для оказания гериатрической медицинской помощи с целью обеспечения того, чтобы все медицинские работники независимо от их специализации или профессии получали надлежащую подготовку для решения конкретных проблем здоровья, связанных со старением. |
Within the general aim of enhancing national capacities in implementing MIPAA/RIS, the objective of the proposed activities is to promote mainstreaming ageing and participatory and evidence-based approaches to the design of ageing-related policies and programmes. |
С учетом общей задачи укрепления национального потенциала в деле осуществления ММПДПС/РСО целью предлагаемых мероприятий является поощрение актуализации темы старения и опирающихся на широкое участие и эмпирические данные подходов в вопросах разработки связанных со старением политики и программ. |
To promote the mainstreaming of ageing as well as participatory and evidence-based approaches to the design of ageing-related policies and programmes. |
с) пропагандировать актуализацию темы старения, а также опирающиеся на широкое участие и эмпирические данные подходы в деле разработки связанных со старением политики и программ. |