(c) Apply ethnically best practices from HIV/AIDS and reproductive health programmes in carrying out programmes to prevent and control other diseases affecting indigenous and migrant groups and people of African descent; |
с) использовать, с учетом этнического аспекта, успешную практику программ борьбы с ВИЧ/СПИДом и программ репродуктивного здоровья для разработки профилактических программ и программ борьбы с другими заболеваниями, которые затрагивают группы лиц африканского происхождения, коренного населения и мигрантов; |
Are allocations of funding proportionate to the situation of the minority, e.g. is it based on the percentage of population or the relative seriousness of the economic and social situation affecting the minority population in comparison to other parts of the population? |
Зависят ли финансовые ассигнования от положения меньшинства, например, осуществляются ли они с учетом доли меньшинства в общей численности населения или же характера экономических и социальных условий, которые затрагивают соответствующее меньшинство, в сравнении с другими слоями населения? |
Mr. Dino Dean Gracious, of the Meghalaya Peoples Human Rights Council, spoke about the root causes of conflicts affecting or involving minorities in South Asia. |
Г-н Дино Дин Грасиоус, Совет по правам человека народов мегалая, сделал сообщение о коренных причинах конфликтов, которые затрагивают меньшинства в Южной Азии или в которых они принимают участие. |
It is the reason for the accelerated and advanced arms race led by countries that have set themselves up as world referees in situations affecting us all. |
Именно она стала причиной ускорения и наращивания гонки вооружений, лидерами в которой выступают те, кто претендует на роль мировых арбитров в ситуациях, которые затрагивают всех нас. |
Mr. Tounley (United States of America) said that he fully endorsed the use of videoconferencing services, particularly in the light of the budgetary restrictions affecting all the treaty bodies. |
Г-н Таунли (Соединенные Штаты Америки) полностью поддерживает предложение об использовании режима видеоконференции, учитывая, в частности, бюджетные сокращения, которые затрагивают все договорные органы. |
That is why new commitments should not be entered into until the broad and varied range of outstanding issues, especially those affecting developing countries, has been considered. |
Именно поэтому никаких новых обязательств брать не следует до тех пор, пока не будет рассмотрен широкий круг разнообразных нерешенных вопросов, особенно тех, которые затрагивают развивающиеся страны. |
Extreme poverty and unemployment emerge as perhaps the most pervasive of the international issues, affecting developed and developing countries alike, corroding the social fabric while fostering extremism on the part of individuals and engendering short-sighted solutions on the part of governments. |
Крайняя бедность и безработица являются, возможно, наиболее вездесущими международными проблемами, которые затрагивают как развитые, так и развивающиеся страны, подрывают социальную структуру и способствуют проявлению экстремизма со стороны отдельных людей, а также порождают опасность принятия правительствами недальновидных решений. |
Carry over commitments Decisions of the UNDP Administrator affecting UNDP/OPS staff, coming into effect in 1994 but arising out of the 1993 performance/work-plan year, will be recognized by the new Office, including promotions, reassignment scheduling and contract renewals. |
Решения Администратора ПРООН, которые затрагивают персонал УОП/ПРООН, вступающие в силу в 1994 году, но принятые в связи с результатами деятельности/планом работы 1993 года, будут приняты новым Управлением к исполнению, включая решения, касающиеся продвижения по службе, повторного назначения и продления контрактов. |
There are certain categories of bills (especially those affecting his own responsibilities, for example, for defence, external affairs, etc.) which the Constitution requires him to reserve. |
Согласно требованиям Конституции губернатор обязан передавать на усмотрение министра иностранных дел некоторые категории законопроектов (особенно такие, которые затрагивают его собственные полномочия, например в отношении обороны, внешних сношений и т.п.). |
CoE-ACFC recommended that Sweden immediately take steps to ensure that the Sami Parliament is able to participate effectively in decision-making processes in all areas affecting the Sami people. |
Консультативный комитет по рамочной конвенции Совета Европы рекомендовал Швеции незамедлительно принять меры по обеспечению того, чтобы парламент саамов имел возможность принимать эффективное участие в процессах принятия решений по всем вопросам, которые затрагивают народ саамов. |
(b) The international community should assist truth commissions financially in expeditious and reliable ways and not overburden commissions with slow-paced, documentation-heavy, rule-laden procedures affecting the disbursement of funds. |
Ь) международное сообщество должно оперативно и на предсказуемой основе оказывать комиссиям по установлению истины финансовое содействие и не должно перегружать их затянутыми и загроможденными документацией и правилами процедурами, которые затрагивают выделение средств. |
Demyelinating diseases can be divided in those affecting the central nervous system and those presents in the peripheral nervous system, presenting different demyelination conditions. |
Кроме того, демиелинизирующие заболевания можно разделить на те, которые затрагивают центральную нервную систему, и те, которые повреждают периферическую нервную систему. |
Reforms requiring deregulation and privatization, affecting areas such as tariffs and trade, the financial sector and the public sector, were aimed at liberalizing the economy and fostering increased private sector, export-oriented activities. |
Реформы, предполагающие сокращение объема вмешательства государства в экономику и предусматривающие проведение приватизации, которые затрагивают такие сферы, как тарифы и торговлю, финансовый и государственный секторы экономики, были направлены на либерализацию экономики и ускоренное развитие частного сектора, а также отраслей, ориентированных на экспорт. |
It's called a crisis; very common among writers today But in my case it's affecting my whole life |
Это называется кризис, он бывает у многих, но у меня это касается... потаенных вещей, которые затрагивают всю мою жизнь. |
(a) Promote basic social programmes and expenditures, in particular those affecting the poor and the vulnerable segments of society, and protect them from budget reductions, while increasing the quality and effectiveness of social expenditures; |
а) будем расширять основные социальные программы и расходы, в частности те программы и расходы, которые затрагивают интересы бедных и уязвимых слоев общества, и обеспечивать их защиту от сокращения бюджетных ассигнований при одновременном повышении качества и эффективности социальных расходов; |
d) Enabling disabled children and adults to reach their potential through the development of community based rehabilitation strategies and services at all levels, which are affecting attitude change at large and based upon priorities of disabled children, adults and caregivers themselves to achieve their rights |
d) создавая для детей-инвалидов и взрослых-инвалидов возможности для достижения их потенциала посредством развития стратегий и услуг в области реабилитации в рамках общины на всех уровнях, которые затрагивают мировоззренческие изменения в целом и основываются на приоритетах детей-инвалидов, взрослых-инвалидов и опекунов в достижении ими самими своих прав; |
As frequently stated, the goal to which this view of rights tends is that decisions affecting poverty should be no different, theoretically or politically, from those affecting people's right to life or physical integrity, or their essential civil rights. |
Рассмотрение этих решений под углом зрения прав означает, что решения, влияющие на масштабы нищеты, ни теоретически, ни политически не отличаются от решений, которые затрагивают право на жизнь, на неприкосновенность личности и на основные гражданские права. |