Английский - русский
Перевод слова Affecting
Вариант перевода Которые затрагивают

Примеры в контексте "Affecting - Которые затрагивают"

Примеры: Affecting - Которые затрагивают
Protests against the disruption of energy supplies by the Kosovo Electricity Company occurred frequently throughout March, affecting both Kosovo Albanians and Kosovo Serbs. Акции протеста против отключений электроэнергии Косовской энергетической компанией, которые затрагивают в одинаковой степени как косовских албанцев, так и косовских сербов, имели место на протяжении всего марта.
In the past few years the world has, in rapid succession, seen three separate but interrelated crises of global proportions that, while affecting all, are impacting most seriously on the weakest societies and countries. В последние годы в мире быстро следовали один за другим три отдельных, но взаимосвязанных глобальных кризиса, которые затрагивают всех, но имеют наиболее серьезные последствия для самых слабых обществ и стран.
Any specific measure undertaken as a part of stimulus and other policy packages to deal with post-global crisis circumstances in any country, but affecting the competitiveness of the LDCs, should be discontinued. Любые конкретные меры, принятые в любой стране в рамках комплексного стимулирования экономики и других государственных программ преодоления последствий глобального кризиса, которые затрагивают конкурентоспособность НРС, следует отменить.
They are priorities for our countries, which face real threats to their national and regional security, as reflected in the high levels of crime, organized crime and drug trafficking that are affecting our region. Эти вопросы имеют приоритетное значение для наших стран, которые сталкиваются с реальными угрозами для их национальной и региональной безопасности, проявляющимися в высоком уровне преступности, организованной преступности и торговле наркотиками, которые затрагивают наш регион.
In addition to other barriers, tariff barriers affecting South-South trade are still much higher than those affecting other trade, at an average of 11.1 per cent compared with 4.3 per cent for North-North trade. Наряду с другими барьерами тарифные барьеры, затрагивающие торговлю по линии Юг-Юг, по-прежнему намного превышают те, которые затрагивают другие виды торговли, составляя 11,1 процента против 4,3 процента по линии Север-Север.
From the perspective of management and operation, central services are often more efficient because operational decisions can be taken and carried out more readily than those affecting common services, which in turn require extensive consultations for consensus-building. С точки зрения управления и оперативной деятельности централизованно предоставляемые услуги часто являются более эффективными по той причине, что оперативные решения могут приниматься и выполняться более быстро, чем те, которые затрагивают общие услуги, что в свою очередь требует проведения продолжительных консультаций в целях достижения консенсуса.
With respect to the implementation of articles 12, 13 and 15 of the Convention, the Committee recommends that consideration be given to extending and broadening the involvement of children in the initiatives being undertaken within the State party to facilitate children's participation in decisions affecting them. В связи с вопросом об осуществлении статей 12, 13 и 15 Конвенции Комитет рекомендует рассмотреть вопрос о более широком и активном привлечении детей к инициативам, осуществляемым в государстве-участнике с целью обеспечения участия детей в процессе принятия тех решений, которые затрагивают их интересы.
As a result, any persons who considered that they had been injured by administrative decisions affecting the freedoms mentioned by Mr. Pocar could refer the matter to the competent administrative tribunal. Следовательно, все лица, считающие, что им был нанесен ущерб в результате принятия административных решений, которые затрагивают свободы, упоминавшиеся гном Покаром, могут обратиться в компетентный административный суд.
An increasing obstacle to the fulfilment of the standards, particularly those affecting the life of minority communities in Kosovo, is the unwillingness of many Kosovo Serbs to fully cooperate with, and participate in, the Provisional Institutions. Все бόльшим препятствием осуществлению стандартов, особенно тех, которые затрагивают жизнь меньшинств в Косово, является нежелание многих косовских сербов всецело сотрудничать с Временными институтами и участвовать в их деятельности.
Indeed, the legal system protects the interests of private individuals so that the Public Administration exercises, in conformity with the law, those powers affecting the legitimate interests considered as relevant by the system itself. Фактически правовая система защищает права частных лиц с тем, чтобы органы государственного управления осуществляли в полном соответствии с законом те свои полномочия, которые затрагивают законные интересы, считаемые адекватными самой системой.
While the situation in the Balkans has dominated international attention over the past year, more attention should be given to the situation in Africa, where even more serious problems have arisen involving ethnic strife and political turmoil, affecting neighbouring States and creating humanitarian emergencies. В то время как в прошлом году внимание мировой общественности было приковано к положению на Балканах, больше внимания следует уделять ситуации в Африке, где возникли еще более серьезные проблемы, связанные с этническими распрями и политической нестабильностью, которые затрагивают соседние государства и создают чрезвычайные гуманитарные ситуации.
CARICOM believed that the Conference outcome must, inter alia, recognize that small island developing States continued to be a special case for sustainable development and that, owing to their unique vulnerabilities, they faced unique and increasing challenges over and above those affecting other developing countries. КАРИКОМ считает, что в итоговом документе Конференции необходимо признать, в частности, что малые островные развивающиеся государства по-прежнему являются особым случаем в плане устойчивого развития и что вследствие их особой степени уязвимости они сталкиваются со специфическими и углубляющимися проблемами сверх тех, которые затрагивают другие развивающиеся страны.
Racism and structural and institutional discrimination against people of African descent, rooted in the infamous regime of slavery, the slave trade and colonialism and reinforced by the context of globalization, are evident in the situations of inequality, marginalization and stigmatization affecting those people worldwide. Расизм и структурная и институциональная дискриминация лиц африканского происхождения, уходящие своими корнями в позорный режим рабовладения, работорговли и колониализма и укрепившиеся в контексте глобализации, наглядно проявляются в условиях неравенства, маргинализации и стигматизации, которые затрагивают этих людей во всем мире.
The programme of activities of that section was of both strategic and operational character and realigned the different activities previously distributed across different sections of the organization to assist member States in better facing the challenges deriving from multiple risks affecting the tourism sector. Программа деятельности этой секции носит и стратегический, и оперативный характер и направлена на согласование различных мероприятий, которые ранее проводились различными секциями Организации для оказания государствам-членам помощи в более оптимальном устранении трудностей, возникающих в связи со множественными рисками, которые затрагивают сектор туризма.
While welcoming the National Action Program for Vietnamese Children (2011-2020) and the National Program on Children Protection (2011-2015), CRC was concerned about the absence of coordination between the national policies and programmes affecting children. С удовлетворением отметив Национальную программу действий в интересах вьетнамских детей (2011-2020 годы) и Национальную программу защиты детей (на 2011-2015 годы), КПР выразил озабоченность по поводу отсутствия надлежащей координации между различными национальными стратегиями и программами, которые затрагивают детей.
GRRF agreed that the secretariat could take appropriate measures to ensure the introduction of Transitional Provisions for the 10 series did not restrict Supplements to the 10 series of amendments, affecting the prescriptions of the 09 series of amendments, entering into force during the transitional period. GRRF решила, что секретариату следовало бы принять соответствующие меры для обеспечения того, чтобы включение в поправки серии 10 переходных положений не ограничивало действенность тех дополнений к поправкам серии 10, которые затрагивают предписания поправок серии 09 и вступают в силу в переходный период.
The enjoyment of economic, social and cultural rights is seriously impeded by the social, economic and development conditions in the country, affecting the most vulnerable populations, including those in remote states and those recovering from Cyclone Nargis. Осуществлению экономических, социальных и культурных прав серьезно препятствуют социально-экономические условия и условия развития страны, которые затрагивают наиболее уязвимые группы населения, в том числе в отдаленных штатах и штатах, еще не оправившихся от циклона "Наргис".
(b) Allow host States to modify existing laws, or adopt new laws, to comply with their obligations under the right to health or in times of crisis affecting the entire State; Ь) разрешают принимающим государствам изменять существующие законы или принимать новые законы, с тем чтобы обеспечить их соблюдение с обязательствами согласно праву на здоровье или во времена кризисных ситуаций, которые затрагивают целые государства;
Calls upon the administering Power to consider all suggestions made by the Territories concerned within the framework of its review of policy and management of the Caribbean dependent Territories, as well as in the context of any future policy changes affecting them; призывает управляющую державу учитывать все предложения, вносимые соответствующими территориями, в рамках осуществляемого ею обзора политики в отношении зависимых территорий в Карибском бассейне и управления ими, а также в контексте любых будущих изменений в политике, которые затрагивают эти территории;
This time I speak of a torment that is affecting all emails Palermo, but not the usual chain letter, it's really wonderful, I recommend you read it, even those not in Palermo, to learn about this culture, This way of being. На этот раз я говорю о муках, которые затрагивают все сообщения, Палермо, а не обычные письма цепи, это действительно прекрасно, я рекомендую Вам прочитать его, даже те, кто не в Палермо, чтобы узнать об этой культуре, Этот способ бытия.
Traditionally, UNCITRAL had concentrated on removing legal obstacles to the flow of international trade, especially those affecting the developing countries, and promoting the harmonization of their systems of trade law with those of industrialized countries. Основное внимание ЮНСИТРАЛ традиционно уделяет устранению правовых препятствий в международной торговле, особенно тех из них, которые затрагивают интересы развивающихся стран, а также содействию согласованию их систем торгового права с системами, существующими в промышленно развитых странах.
The Forum recognized the need to engage the urban poor in decisions affecting their livelihoods and to recognize their "right to the city"; (c) Meeting the financing challenge of slum upgrading and sustainable infrastructure development. Форум признал необходимость вовлечения городской бедноты в процесс принятия решений, которые затрагивают условия ее жизни, а также признания ее «права жить в городе»; с) покрытие расходов, связанных с улучшением состояния трущобных районов и устойчивым развитием инфраструктуры.
Nonetheless, this rule has been difficult to implement because of problems that the woman frequently has in demonstrating de facto means that on many occasions the father is still required to appear, for example, to execute certain legal deeds affecting a minor child. Тем не менее практическое применение этой нормы сопряжено с определенными трудностями из-за того, что женщине бывает нелегко доказать факт раздельного проживания супругов, в результате чего зачастую по-прежнему требуется присутствие отца, например, для совершения имущественных сделок, которые затрагивают судьбу несовершеннолетнего ребенка.
She highlighted the efforts made by all the delegations which had participated in the negotiation of the draft resolution to achieve a text which reflected the concerns about situations affecting children, with a view to placing the highest and most urgent priority on the basic needs of children. Оратор особо отмечает усилия, приложенные всеми делегациями, которые участвовали в процессе переговоров по проекту, в целях выработки такого текста, который отражал бы озабоченность ситуациями, которые затрагивают интересы детей, и в целях уделения более значительного и пристального внимания насущным потребностям детей.
The Forum recognized the need to engage the urban poor in decisions affecting their livelihoods and to recognize their "right to the city"; Форум признал необходимость вовлечения городской бедноты в процесс принятия решений, которые затрагивают условия ее жизни, а также признания ее «права жить в городе»;