Английский - русский
Перевод слова Affecting
Вариант перевода Которые затрагивают

Примеры в контексте "Affecting - Которые затрагивают"

Примеры: Affecting - Которые затрагивают
Countries in the region are under pressure of varying degrees of economic strain, political instability, deteriorating social conditions and soaring unemployment, affecting not only the traditional poor, but also the middle classes. Страны региона в различной степени испытывают на себе давление таких факторов, как напряженность в экономике, политическая нестабильность, ухудшение социальных условий и растущая безработица, которые затрагивают не только традиционно малоимущие слои населения, но также и средние классы.
The Convention on the Rights of the Child tells us to give the best interests of the child primary consideration in all the decisions we take affecting children. Конвенция о правах ребенка обязывает нас уделять первоочередное внимание наилучшему обеспечению интересов ребенка во всех принимаемых нами решениях, которые затрагивают детей.
Flexibility can also be viewed as a part of the social protection programmes dealing with the negative effects of globalization, particularly unemployment and loss of access to health insurance affecting the most vulnerable sectors of the population. Гибкость можно также рассматривать как часть программ социальной защиты от негативных последствий глобализации, в частности безработицы и утраты доступа к медицинскому страхованию, которые затрагивают наиболее уязвимые слои населения.
Increasingly, States belonging to the same region have felt a sense of common responsibility for crises affecting them all. Moreover, regional arrangements provide small to mid-size States with a greater say in the decisions of international forums. Государства, относящиеся к одному и тому же региону, во все большей степени испытывают чувство общей ответственности за кризисы, которые затрагивают их всех. Кроме того, региональные механизмы предоставляют малым и средним государствам больше возможностей для участия в принятии решений в международных форумах.
Furthermore, to make globalization work for all and to defuse some of the backlash against globalization, it was crucial that developing countries be given an adequate voice in the decisions affecting their development prospects, particularly in the governing bodies of the international financial institutions. Кроме того, для обеспечения всеобщей выгоды от процесса глобализации и устранения определенного противодействия ей решающее значение имеет предоставление развивающимся странам возможности надлежащего участия в процессе принятия решений, которые затрагивают их перспективы развития, в частности в работе руководящих органов международных финансовых учреждений.
Now it is incumbent on us, as Guatemalans, to build a fairer society that will overcome the exclusion, marginalization and discrimination that we have suffered, affecting not only the indigenous peoples but also women in particular. Сейчас мы, гватемальцы, должны построить более справедливое общество, которое преодолеет изоляцию, маргинализацию и дискриминацию, от которых мы страдаем и которые затрагивают не только коренные народы, но и, в особенности, женщин.
It therefore attached great importance to the work of UNCITRAL, which was helping to remove legal obstacles to world trade, particularly those affecting the developing countries, and was also contributing to economic cooperation among States on the basis of equality, equity and common interests. При этом она придает большое значение работе ЮНСИТРАЛ, способствующий устранению юридических препятствий в международной торговле, особенно тех, которые затрагивают развивающиеся страны, и содействующей также экономическому сотрудничеству между государствами на основе равенства, справедливости и общности интересов.
Hence, States parties who occupy a territory are obliged to counter racism and xenophobia affecting all parts of the population under their control and bear full responsibility in this respect under the respective human rights treaties to which they are party. Таким образом, государства-участники, оккупирующие какую-либо территорию, обязаны осуществлять борьбу против расизма и ксенофобии, которые затрагивают все категории населения, находящегося под их контролем, и несут полную ответственность за это согласно соответствующим договорам по правам человека, участниками которых они являются.
Restrictive business practices (RBPs) should not be allowed to impede or negate the realization of benefits arising from the liberalization of tariff and non-tariff barriers, particularly those affecting the trade and development of developing countries. Нельзя допускать, чтобы ограничительная деловая практика (ОДП) тормозила или подрывала процесс получения выгод от либерализации тарифных и нетарифных ограничений, особенно тех из них, которые затрагивают торговлю и развитие развивающихся стран.
There were a number of positive developments in the year, but the failure to effectively tackle some critical human rights issues in the period, and especially those affecting the most marginalized and vulnerable in society, must also be highlighted. Хотя в этом году и произошел ряд положительных сдвигов, необходимо обратить также внимание на оставшиеся нерешенными некоторые серьезные проблемы в области прав человека, в первую очередь на те из них, которые затрагивают самые маргинальные и уязвимые слои общества.
Algeria and Mauritania, as observers, would be kept informed of developments, but would take part in the discussions only on issues directly affecting them. Алжир и Мавритания в их качестве наблюдателей информировались бы о развитии событий и участвовали бы в обсуждении лишь тех вопросов, которые затрагивают их непосредственным образом.
Other non-governmental representatives considered that the legal framework was adequate, but that there were problems of constitutional interpretation affecting the freedom of religion or belief, as illustrated by the Smith case. По мнению других неправительственных участников переговоров, достаточно имеющейся правовой основы, однако возникают проблемы в плане толкования Конституции, которые затрагивают сферу религии и убеждений, как это было показано в деле Смита.
It is obvious that the unregulated transfer of conventional weapons, especially of light weapons and small arms, has a negative impact on many regional conflicts particularly affecting the civilian population. Совершенно очевидно, что бесконтрольные поставки обычных вооружений, особенно легкого и стрелкового оружия, оказывают негативное влияние на многие региональные конфликты, особенно те, которые затрагивают гражданское население.
Many international organizations, such as the United Nations Development Programme and the World Bank, refer to Convention No. 169 when developing policies or programmes affecting indigenous peoples. Многие международные организации, такие, как Программа развития Организации Объединенных Наций и Всемирный банк, обращаются к Конвенции Nº 169 при разработке планов и программ, которые затрагивают коренные народы.
The Special Procedures of the Human Rights Council and the treaty monitoring bodies are well placed to identify the warning signs of impending conflicts, including those affecting minorities. Специальные процедуры Совета по правам человека и наблюдательные договорные органы обладают потенциалом выявления тревожных сигналов приближающихся конфликтов, в том числе тех, которые затрагивают меньшинства.
Climate change is expected to have a significant impact on many coastal zones owing to sea level rise and an increase in the frequency and intensity of hurricanes, affecting freshwater resources, agriculture, ecosystems, health, settlements and infrastructure. Ожидается, что изменение климата будет иметь существенные последствия для многих прибрежных районов вследствие повышения уровня моря и увеличения частотности и интенсивности ураганов, которые затрагивают пресноводные ресурсы, сельское хозяйство, экосистемы, здравоохранение, населенные пункты и объекты инфраструктуры.
The Committee expresses its serious concern at the lack of effective mechanisms for consultation with the indigenous peoples, and highlights in particular the need to obtain prior, informed and voluntary consent for development projects, resource exploitation and tourism affecting their way of life. Комитет выражает свою серьезную обеспокоенность отсутствием механизмов действенных консультаций с коренными народами, подчеркивая, в частности, необходимость получения свободного, предварительного и осознанного согласия с проектами развития, эксплуатации ресурсов и туризма, которые затрагивают их образ жизни.
(a) Disaggregated data on the characteristics and nature of migratory flows (immigration, transit and emigration) affecting the State party. а) разукрупненная информация об особенностях и характере миграционных потоков (иммиграции, транзите и эмиграции), которые затрагивают государство-участник.
The threats to which government systems, or the systems of sensitive companies, are exposed are threats or incidents affecting the confidentiality, integrity and availability of their essential information infrastructure. Угрозами, стоящими перед государственными системами или чувствительными предприятиями, являются угрозы или инциденты, которые затрагивают целостность системы, конфиденциальность или доступность основной информационной инфраструктуры.
The Constitution also recognizes the right to development, including right to participation and consultation in national development polices and projects affecting their communities. В Конституции также признается право на развитие, включая право общин на участие и консультирование в связи с национальной политикой и проектами в области развития, которые затрагивают их интересы.
126.53 Ensure that all measures and policies affecting Roma communities are designed, implemented, monitored and evaluated with their full participation (India); 126.53 обеспечить полномасштабное участие общин рома в разработке, осуществлении, контроле, а также оценке всех мер и политики, которые затрагивают их интересы (Индия);
Poorer nations must be actively involved in the decisions affecting them and the welfare of their citizens. Бедные страны должны активно участвовать в принятии решений, которые затрагивают эти страны и благосостояние их граждан;
The issues that the financial crisis continued to generate were affecting all jurisdictions, particularly in developing countries. Финансовый кризис по-прежнему ставит вопросы, которые затрагивают все юрисдикции, особенно в развивающихся странах.
ICTs have been at the centre of an economic and social transformation that is affecting all countries. ИКТ находятся в самом центре экономических и социальных преобразований, которые затрагивают все страны.
The Court has jurisdiction to try the perpetrators of particularly serious crimes affecting the international community as a whole. Этот Суд уполномочен судить лиц, совершивших особо тяжкие преступления, которые затрагивают интересы международного сообщества в целом.