In the following discussion, the Special Rapporteur confronts some of these ambiguities and positions, in the hope of helping to overcome their debilitating effects and advancing toward a strong global commitment to the Declaration and its implementation. |
В ходе дальнейшего обсуждения Специальный докладчик останавливается на некоторых таких неувязках и заявлениях в надежде на то, что ему удастся помочь преодолению их негативных последствий и, таким образом, сделать шаг по пути укрепления глобальной приверженности Декларации и ее осуществления. |
If earnestly pursued, international cooperation is essentially and inherently capable of generating political will, a sense of partnership and harmony within the present multiracial and multicultural world in advancing the human core values, human rights and democracy. |
При последовательном осуществлении международное сотрудничество само по себе может эффективно способствовать формированию политической воли, зарождению чувства партнерства и гармонии в современном многорасовом и многокультурном мире в деле укрепления общечеловеческих ценностей, прав человека и демократии. |
Beginning on Oct. 7, 1944, it participated in the Petsamo-Kirkenes Operation and was in the first echelon advancing to the building on Mount Small Karikvayvish and seized a bridgehead on the west bank of the Titovka River on Oct. 8. |
С 07.10.1944 года участвовала в Петсамо-Киркенесской наступательной операции, наступая в первом эшелоне на укрепления на горе Малый Кариквайвишь, к 08.10.1944 захватила плацдарм на западном берегу реки Титовка. |
The strengthening of civilian authority in a context of transition and in the light of an advancing peace process means that military authority has to be brought into line with the provisions of a State subject to the rule of law. |
В целях укрепления гражданской власти в контексте переходного периода и в свете прогресса в деле обеспечения мира требуется привести полномочия военных органов в соответствие с нормами правового государства. |
In Honduras, UNDP has been promoting debate on the strengthening of democracy, focusing on the paradox that, while democracy is advancing, inequalities are increasing. |
В Гондурасе ПРООН содействовала проведению дискуссии по вопросам укрепления демократии с акцентированием внимания на той парадоксальной ситуации, когда наряду с развитием демократии возрастает неравенство между различными группами населения. |
In 2002, the Consultative Committee briefed the Commission on the Status of Women and the United Nations Development Programme/United Nations Population Fund (UNDP/UNFPA) Executive Board on UNIFEM programmes, highlighting results and advancing recommendations to further strengthen the organization. |
В 2002 году Консультативный комитет провел информационное совещание для Комиссии по положению женщин и Исполнительного совета Программы развития Организации Объединенных Наций/Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ПРООН/ЮНФПА), посвященное программам ЮНИФЕМ, сообщив о результатах и представив рекомендации в отношении дальнейшего укрепления организации. |
The performance of regional commissions is important to the success of the United Nations in promoting and strengthening regional and interregional cooperation and advancing the pursuit of the goals of the organization, especially those relating to the post-2015 United Nations development agenda. |
Эффективность региональных комиссий имеет важное значение для успеха Организации Объединенных Наций в деле поощрения и укрепления регионального и межрегионального сотрудничества и содействия достижению целей организации, особенно тех из них, которые относятся к повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
Encourages the Executive Director to support multi-stakeholder partnerships for advancing the implementation of sustainable consumption and production, in particular by strengthening cooperation with other international organizations, and to facilitate the establishment of a United Nations inter-agency cooperation mechanism on sustainable consumption and production; |
просит Директора-исполнителя поддерживать партнерства с участием многочисленных заинтересованных субъектов в целях стимулирования устойчивого потребления и производства, в частности, путем укрепления сотрудничества с другими международными организациями, а также содействовать созданию механизма сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросам устойчивого потребления и производства; |
In almost all instances, forest clearing for agriculture has been deliberate and has been looked upon as advancing possibilities for development, either by increasing food security or providing cash crops to fuel economic development. |
Почти во всех случаях расчистка лесов для сельскохозяйственных целей производилась преднамеренно и рассматривалась в качестве возможного источника развития - либо путем укрепления продовольственной безопасности, либо путем производства товарных культур для стимулирования экономического развития. |