As a signatory of the Warsaw Declaration: Towards a Community of Democracies, Croatia fully recognizes the importance of strengthening democracy and advancing its global acceptance as a universal value. |
Являясь одной из стран, подписавших Варшавскую декларацию «К сообществу демократий», Хорватия всецело осознает значение укрепления демократии и пропаганды ее глобального признания как всеобщего идеала. |
Indeed, the draft document prepared for the summit called on States to pursue and intensify negotiations with a view to advancing general and complete disarmament and strengthening the international non-proliferation regime. |
И действительно, проект документа, подготовленный для саммита, призывал государства проводить и интенсифицировать переговоры в интересах достижения всеобщего и полного разоружения и укрепления международного режима нераспространения. |
China is committed to advancing human progress by enhancing dialogue, building mutual trust with other countries and working with them to address global issues. |
Китай привержен дальнейшему прогрессу человечества за счет активизации диалога, укрепления взаимного доверия с другими странами и сотрудничеству с ними в решении глобальных проблем. |
The Group reaffirms its strong belief in strengthening the existing disarmament machinery as a means of advancing the process of nuclear disarmament. |
Группа вновь заявляет о своей решительной поддержке укрепления существующего механизма в области разоружения в качестве средства продвижения вперед процесса ядерного разоружения. |
The report could have been more helpful by identifying the pivotal factors underlining this accomplishment and suggesting how to build on and buttress them in advancing the management reform. |
Доклад мог бы быть более полезным, если бы в нем определялись кардинальные факторы, обусловившие эти достижения, и предлагались пути их укрепления и усиления и тем самым продвижения вперед процесса реформы управления. |
Miss Durrant: The Security Council is meeting today to examine the situation in Somalia with a view to advancing the peace-building process and consolidating the peace. |
Г-жа Даррант: Совет Безопасности проводит сегодняшнее заседание для рассмотрения вопроса о ситуации в Сомали в интересах продвижения вперед процесса миростроительства и укрепления мира. |
The international community should support all States that strove to improve their human rights situation by advancing democracy and strengthening the rule of law. |
Международное сообщество должно поддерживать все государства, которые стремятся улучшить у себя положение в области прав человека путем развития демократии и укрепления законности. |
Promotion and protection of human rights is part and parcel of maintaining and strengthening peace and security and advancing social and economic development. |
Поощрение и защита прав человека являются неотъемлемой частью процесса поддержания и укрепления мира и безопасности и содействия социальному и экономическому развитию. |
The context created by the crisis may offer new opportunities for advancing towards an improved architecture for the international development finance system and for enhancing partnerships in accordance with the Monterrey Consensus. |
Условия, созданные нынешним кризисом, могут открыть новые возможности для продвижения на пути к созданию более совершенной архитектуры международной системы финансирования развития и для укрепления партнерских связей в соответствии с положениями Монтеррейского консенсуса. |
Finally, I would like once again to express my deep appreciation to my outgoing Executive Representative, Michael von der Schulenburg, for his full commitment and excellent service in advancing the peacebuilding process and strengthening the presence of the United Nations in Sierra Leone. |
И, наконец, хотел бы вновь выразить мою искреннюю признательность моему уходящему в отставку исполнительному представителю Михелю фон дер Шуленбургу за его полную приверженность и отличную службу в деле продвижения процесса миростроительства и укрепления присутствия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
During the reporting period, ECA made considerable progress in building new and strengthening existing partnerships with development partners as a key approach to advancing the African development agenda. |
В течение отчетного периода ЭКА добилась значительного прогресса в деле создания новых и укрепления существующих партнерских отношений с партнерами по процессу развития в качестве ключевого подхода к осуществлению повестки дня в области развития в Африке. |
(c) Documents the added value as well as the opportunities in advancing human security and strengthening United Nations support in this area. |
с) изложены конкретные результаты и возможности содействия обеспечению безопасности человека и укрепления поддержки в этой области со стороны Организации Объединенных Наций. |
Common understandings on norms, rules and principles applicable to the use of ICTs by States and voluntary confidence-building measures can play an important role in advancing peace and security. |
Общее понимание в отношении норм, правил и принципов, применимых к использованию ИКТ государствами, и добровольные меры укрепления доверия могут играть важную роль в поддержании мира и безопасности. |
The Secretariat would appreciate guidance from the Governing Council on steps that could be taken to strengthen the Forum as a key platform for advancing the agenda on sustainable urban development. |
Секретариат будет признателен Совету управляющих за руководящие указания по шагам, которые могут быть предприняты для укрепления позиции Форума как ключевой площадки для содействия повестке дня по устойчивому городскому развитию. |
A focus on inclusiveness, if also demonstrated in targets that reflect the needs of marginalized individuals and groups, signals the potential for significant progress in advancing social integration and in strengthening the social contract. |
Упор на всеобщий охват, если он будет также учтен при формулировании задач, отражающих потребности маргинализированных индивидуумов и групп населения, является залогом достижения значительного прогресса в деле продвижения вперед социальной интеграции и укрепления социального единства общества. |
Many representatives underscored the importance of an incremental approach: advancing with pilot projects that could mobilize some or many contributing countries, while taking advantage of the existing momentum to broaden support and build consensus in the other proposals already under examination. |
Многие представители подчеркивали важность поэтапного подхода: продвижение экспериментальных проектов, которые могут мобилизовать усилия некоторых или многих участвующих в них стран, и одновременно использование существующей конъюнктуры для расширения поддержки и укрепления консенсуса по другим, уже рассматриваемым, предложениям. |
We are now gathered once again to assess the achievements and shortcomings in fulfilling our commitment to address, comprehensively, the triple challenge of advancing development, providing security to all our citizens and consolidating democracy and respect for human rights. |
Теперь мы собрались здесь снова для того, чтобы оценить достижения и неудачи в выполнении нашего обязательства всесторонне рассмотреть тройную задачу ускорения развития, обеспечения безопасности для всех наших граждан и укрепления демократии и уважения прав человека. |
Our success in advancing the agenda will depend on great part on forging coalitions for change involving Government representative, civil society, the private sector, philanthropic foundations, academic institutions and all others with contributions to make. |
«Наш успех в осуществлении повестки дня во многом будет зависеть от укрепления союзов за перемены с представителями правительств, гражданским обществом, частным сектором, благотворительными организациями, академическими институтами и всеми другими субъектами, готовыми внести свой вклад в проведение преобразований. |
Providing such support systems for pastoralists could prove to be an effective strategy for advancing economic development, enhancing food security, and reducing dependence on food aid in Somalia and elsewhere. |
Обеспечение пасторалистов такими системами поддержки может оказаться эффективной стратегией для ускорения экономического развития, укрепления продовольственной безопасности и уменьшения зависимости от продовольственной помощи в Сомали и других странах. |
States must discuss human rights questions and develop international cooperation based on reciprocal respect and equality to strengthen understanding and avoid misunderstandings, seeking common ground while reserving their positions on differences, and advancing together. |
Государства должны обсуждать проблемы в области прав человека и развивать международное сотрудничество на основе взаимоуважения и равноправия в целях укрепления взаимопонимания и устранения разногласий, пытаясь находить точки соприкосновения при сохранении различий в позициях и обеспечивая совместное продвижение по пути прогресса. |
The launching of quick impact projects (QIPs) in various operations world wide, to assist in consolidating repatriation programmes, has resulted in the signing of country-specific inter-agency agreements, thus advancing inter-agency cooperation. |
Благодаря осуществлению проектов, дающих быструю отдачу, в рамках различных операций во всем мире в целях укрепления программ репатриации были подписаны конкретные страновые межучрежденческие соглашения, что тем самым способствовало расширению межучрежденческого сотрудничества. |
Even though we have been successful in advancing collective global security, we cannot say the same as concerns the areas of social welfare and economic development. |
Несмотря на успехи в области укрепления коллективной международной безопасности, мы не можем не отметить, что таких же успехов мы добились в области социального обеспечения и экономического развития. |
In order to promote international peace and security, we commit ourselves to advancing human welfare, freedom and progress everywhere, as well as to encouraging tolerance and respect among different cultures, civilizations and peoples. |
Во имя укрепления международного мира и безопасности мы обязуемся добиваться повсеместного повышения благосостояния людей, достижения большей свободы и обеспечения прогресса, а также утверждения необходимости поощрять терпимость и уважение между различными культурами, цивилизациями и народами. |
The recommendations focused on improving planning and monitoring and enhancing the Department's Internet presence, strengthening public outreach through both conventional and electronic means and taking specific measures towards advancing internal and system-wide coordination and cooperation. |
В этих рекомендациях был сделан упор на необходимости повышения эффективности планирования и контроля и более широком использовании в Департаменте сети Интернет, укрепления связей с общественностью на основе использования обычных и электронных средств и принятия конкретных мер в целях углубления внутренней и общесистемной координации и сотрудничества. |
Nuclear disarmament NGOs make key contributions to building and nurturing public concern and thus political will, advancing global norms, enhancing transparency, monitoring compliance, framing public understanding, and providing expert analysis. |
Вклад НПО, которые занимаются вопросами ядерного разоружения, имеет ключевое значение для укрепления и поддержки общественной озабоченности и тем самым политической воли, дальнейшего утверждения глобальных норм, повышения транспарентности, мониторинга соблюдения, формирования понимания общественностью этих проблем и обеспечения экспертного анализа. |