Enhancing transport infrastructure, in particular the road network, and improving communications are key to advancing national integration, fostering growth and diversification of the rural economy, increasing mobility, promoting investment and facilitating the delivery of social services. |
Для усиления национальной интеграции, укрепления роста и диверсификации сельской экономики, повышения мобильности, содействия инвестициям и обеспечения социального обслуживания крайне необходимо укрепление транспортной инфраструктуры, в частности расширение дорожной сети, и совершенствование связи. |
We concur with its conclusion that, despite important progress in developing key State institutions, enhancing the legislative framework and advancing security sector reform, major challenges remain and further international assistance is required. |
Мы согласны с заключением миссии о том, что, несмотря на важный прогресс, достигнутый в создании основных государственных учреждений, в области укрепления законодательной основы и осуществления реформы сектора безопасности по-прежнему сохраняются серьезные проблемы, требующие дальнейшей международной помощи. |
Confidence-building measures reduce uncertainties and misperceptions of the behaviour of States, thus diminishing the risks of military confrontation, and they are a useful tool for greater defence transparency and for advancing integration in the political, social, economic and cultural areas. |
Меры укрепления доверия способствуют устранению неясностей и ложных представлений относительно поведения государств, ослабляя тем самым угрозу военной конфронтации, а также служат полезным средством обеспечения большей транспарентности в вопросах обороны и содействия интеграции в политической, социальной, экономической и культурной областях. |
In this age of exponentially advancing technology and interconnectedness, there is a tendency for predominant economic and political power to manifest itself as a force of cultural domination, overwhelming vulnerable and weak societies. |
В наше время поступательного технического прогресса и укрепления взаимосвязей наметилась тенденция, когда ведущие экономические и политические державы зачастую выступают в роли фактора культурного доминирования над уязвимыми и слабыми странами. |
They also agreed with the objectives of advancing UNICEF partnerships, strengthening national capacities and fostering regional cooperation so that Member States could be self-reliant in advancing the rights of children. |
Они также согласны с целями расширения партнерских связей ЮНИСЕФ, укрепления национального потенциала и стимулирования регионального сотрудничества, с тем чтобы государства-члены могли самостоятельно осуществлять усилия, направленные на защиту прав детей. |
The European Union and the nations that associate themselves with this statement therefore reiterate their strong support for the Convention as the best instrument for advancing peace, stability and sustainable economic and social development in all matters concerning the use of seas and oceans. |
Поэтому Европейский союз и страны, присоединившиеся к данному заявлению, подтверждают свою решительную поддержку этой Конвенции, которая является наилучшим инструментом для укрепления мира, стабильности и устойчивого социально-экономического развития во всех вопросах, связанных с использованием морей и океанов. |
The document also contained a description of thematic advice, capacity-building and field engagement activities carried out by OHCHR and aimed at advancing the right of persons belonging to minorities to participate in decision-making. |
В документе содержались также тематические рекомендации и описание мероприятий по укреплению потенциала и налаживанию деятельности на местах, проведенных УВКПЧ в целях укрепления права лиц, принадлежащих к меньшинствам, на участие в процессе принятия решений. |
The Nordic countries are pleased to join countries from all regions of the world in reaffirming this cornerstone of human rights, which constitutes the foundation for safeguarding and advancing human dignity worldwide. |
Скандинавские страны совместно со странами всех регионов с удовлетворением подтверждают огромное значение этого знаменательного явления в области прав человека, являющегося основой гарантирования и укрепления человеческого достоинства в мировых масштабах. |
My country is convinced of the need for solidarity among the Members of our Organization and is deeply committed to the noble ideals of peace, freedom and justice and of economic, social and cultural progress, which the United Nations has contributed to advancing. |
Моя страна убеждена в необходимости укрепления солидарности между государствами-членами нашей Организации и решительно намерена добиваться благородных идеалов мира, свободы и справедливости, а также экономического, социального и культурного прогресса, в дело достижения которого вносит вклад Организация Объединенных Наций. |
President Bush has taken important steps in this direction, acting emphatically to prevent and reverse the spread of WMD technology, and advancing groundbreaking new initiatives in bilateral, multilateral, and international fora to strengthen the regime and adapt it to contemporary problems. |
Президент Буш предпринял важные шаги в этом направлении, осуществляя целенаправленные меры по предотвращению и обращению вспять распространения технологии создания оружия массового уничтожения и обеспечивая реализацию новых инициатив на двусторонних, многосторонних и международных форумах с целью укрепления режима и его корректировки с учетом современных проблем. |
In conclusion, may I reiterate my delegation's strong resolve to work together with fellow Member States towards strengthening the United Nations system so that it remains a centre for effective multilateralism for advancing human development around the world in the years to come. |
В заключение позвольте мне вновь заявить о твердой решимости нашей делегации и впредь сотрудничать с другими государствами-членами с целью укрепления системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она оставалась центром для применения эффективного многостороннего подхода к решению задач развития человеческого потенциала во всем мире на многие годы вперед. |
Recent years have been a productive period in consolidating and advancing instruments regulating conventional arms, including the entry into force in August of the Convention on Cluster Munitions, an instrument that represents a qualitative step forward in matters of international humanitarian law. |
Последние годы стали продуктивным периодом в деле укрепления и продвижения вперед инструментов, регулирующих обычные вооружения, включая вступление в силу в августе Конвенции по кассетным боеприпасам - документа, который представляет собой качественный шаг вперед в области международного гуманитарного права. |
Before proceeding, I would like to take this opportunity to thank each member of the panel, not just for participating in this event today but also for their many contributions in advancing multilateral cooperation in disarmament and non-proliferation. |
Прежде чем продолжить, я хочу воспользоваться этой возможностью и поблагодарить всех, кто выступит в ходе нашей дискуссии, не только за участие сегодня в этом мероприятии, но и за их всесторонний вклад в дело укрепления многостороннего сотрудничества в области разоружения и нераспространения. |
The mobilization of Global Compact local networks provides important opportunities for advancing the business and human rights agenda, including with small and medium-sized enterprises, through awareness-raising, comprehensive dissemination of the Guiding Principles and capacity-building to advance implementation. |
Мобилизация местных сетей участников Глобального договора создает широкие возможности для продвижения повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, в том числе среди малых и средних предприятий, посредством повышения осведомленности, повсеместного распространения Руководящих принципов и укрепления потенциала в целях ускорения их осуществления. |
Mr. Motanyane (Lesotho) said that the eradication of inequalities in education and employment would strengthen women's role in advancing the global agenda of consolidating international peace, economic prosperity and social progress. |
Г-н Мотаньян (Лесото) говорит, что ликвидация неравенства в сфере образования и занятости усилит роль женщин в продвижении глобальной повестки дня укрепления международного мира, экономического процветания и социального прогресса. |
At the meeting of the Group of Friends of the Secretary-General on 12 and 13 February 2007, the Georgian side presented its proposals aimed at promoting confidence-building between the sides, advancing peace negotiations and a comprehensive political settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
На совещании Группы друзей Генерального секретаря, состоявшейся 12 и 13 февраля 2007 года, грузинская сторона представила свои предложения, направленные на поощрение укрепления доверия между сторонами, ускорение мирных переговоров и всеобъемлющее политическое урегулирование конфликта в Абхазии, Грузия. |
UNIFEM will improve its capacity to assess the concrete benefits that emanate from these partnerships, both in terms of their results in advancing gender equality and in building capacity and commitment amongst United Nations partners. |
ЮНИФЕМ укрепит свой потенциал по оценке конкретных выгод, вытекающих из этих партнерских связей, с точки зрения как их результатов в смысле обеспечения гендерного равенства, так и наращивания потенциала и укрепления приверженности среди партнеров по Организации Объединенных Наций. |
Such a regime is also critical to promoting confidence among States parties that the chemical industry engages only in legitimate and peaceful activities, thus advancing the security goals of the Convention. |
Такой режим также имеет существенное значение для укрепления доверия государств-участников в отношении законности и мирной направленности деятельности в сфере химического производства, что содействует достижению целей Конвенции в области безопасности. |
Significant progress has been made across the United Nations in advancing private sector partnerships, in particular to continue to develop a common and systematic approach that places greater emphasis on impact, transparency, accountability and sustainability. |
В рамках Организации Объединенных Наций достигнут заметный прогресс в деле укрепления партнерских связей с частным сектором, в частности в деле продолжения разработки общего и системного подхода, при котором повышенное внимание уделяется воздействию, транспарентности, подотчетности и устойчивости. |
Peru believes that one way of advancing towards the goal of spending less on armaments and dedicating those resources to development is to encourage confidence-building measures. |
По мнению Перу, единственный способ достижения цели сокращения расходов на вооружения и выделения этих средств на нужды развития - поощрение мер укрепления доверия. |
The Security Council has played a role in advancing that agenda, but more needs to be done to strengthen the international regulatory framework and encourage States to forcefully and constructively promote conflict-sensitive practices in their business sectors. |
Совет Безопасности играет определенную роль в осуществлении этой программы работы, однако нужно делать еще больше для укрепления международных регулирующих рамок и для стимулирования государств к тому, чтобы активно и конструктивно поощрять внедрение учитывающей риск конфликтов практики в их предпринимательских секторах. |
Despite the many variations in their day-to-day activities, all of the organizations represented on this panel today share a common purpose in advancing the goals of the Charter of the United Nations, especially with respect to strengthening international peace and security. |
Какой бы разной ни была их повседневная деятельность, у всех представленных здесь сегодня организаций одна общая цель - содействовать достижению целей Устава Организации Объединенных Наций, особенно в отношении укрепления международного мира и безопасности. |
For actors engaged in child protection, collaboration with OHCHR is crucial in reinforcing the normative foundation of child protection mandates within the United Nations system and advancing implementation of child rights standards. |
Для участников деятельности в области защиты детей сотрудничество с УВКПЧ чрезвычайно важно для укрепления нормативной основы мандатов по защите детей в системе Организации Объединенных Наций и содействия осуществлению стандартов прав детей. |
In advancing confidence-building measures, securing transparency and information-sharing is necessary; however, the level of measures taken varies from State to State, as each State has the authority to determine the level at its disposal. |
В сфере принятия мер укрепления доверия необходимо обеспечивать транспарентность и обмен информацией, однако уровень принимаемых мер в разных государствах является различным, поскольку каждое государство может решать этот вопрос самостоятельно. |
It provided a set of recommendations to the Secretary-General on the issue of the relations between nuclear-weapon-free zones in advancing regional and global security and disarmament and security implications of emerging technologies. |
Он представил Генеральному секретарю ряд рекомендаций по вопросу, касающемуся отношений между зонами, свободными от ядерного оружия, в контексте укрепления региональной глобальной безопасности, и по вопросу о последствиях появления новых технологий для разоружения и безопасности. |