In addition, Switzerland contributed by sponsoring an associate expert in the Security Council Practices and Charter Research Branch, who has been making a valuable contribution to advancing the work on the Repertoire and thus helping the Secretariat in its efforts towards updating the publication. |
Кроме того, свой вклад внесла Швейцария, финансируя должность помощника эксперта в Секторе по исследованию практики Совета Безопасности и Устава, который вносит ценный вклад в работу по Справочнику и тем самым оказывает содействие Секретариату в его усилиях по обновлению этой публикации. |
It had supported the strengthening of the Council as the key intergovernmental body responsible for advancing human rights within the United Nations system and assisting Member States in fulfilling their human rights obligations. |
Оно поддержало укрепление Совета как ключевого межправительственного органа, ответственного за содействие соблюдению прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций и оказание помощи государствам-членам в выполнении их обязательств по соблюдению прав человека. |
In many cases, measures aimed at advancing the rights of particularly vulnerable groups of women and girls were put in place in response to the advocacy of civil society organizations and sometimes in collaboration with such organizations. |
Во многих случаях меры, направленные на содействие осуществлению прав находящихся в особо уязвимом положении групп женщин и девочек, осуществлялись в ответ на пропагандистскую работу организаций гражданского общества и порой в сотрудничестве с такими организациями. |
Indonesia welcomed the progress in the decolonization of Tokelau and applauded New Zealand for its cooperation in advancing it. |
Индонезия с удовлетворением отмечает прогресс в деле деколонизации Токелау и выражает признательность Новой Зеландии за ее содействие. |
His principled and dedicated mediation efforts over the past year were instrumental in advancing the organization's work to promote peace and stability in the region. |
Его высокопринципиальные и самоотверженные усилия в области посредничества в течение последнего года способствовали работе организации, направленной на содействие миру и стабильности в регионе. |
I invite and encourage all Member States to make contributions to the United Nations Voluntary Fund for Disability in order to continue the valuable work of promoting and advancing the equalization of opportunities for persons with disabilities. |
Я хотел бы призвать все государства-члены сделать взносы в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для инвалидов в целях продолжения ценной деятельности, направленной на поощрение и содействие обеспечению равных возможностей для инвалидов. |
The areas identified are education, sustainable economic and social development, human rights, equality between women and men, democratic participation, advancing understanding, tolerance and solidarity, participatory communications and free flow of information, and knowledge and international peace and security. |
Установленными сферами являются просвещение, устойчивое экономическое и социальное развитие, права человека, равенство мужчин и женщин, демократическое участие в управлении, содействие взаимопониманию, терпимости и солидарности, коммуникация и свободное распространение информации на основе широкого участия и распространение знаний в области международного мира и безопасности. |
In this report I have sought to present what I consider the pressing challenges of protection; of advancing human dignity, equality and security; and of encouraging the protection of human rights through the rule of law at home. |
В этом докладе я пытался изложить то, что считают безотлагательными проблемами в таких областях, как правозащитная деятельность; содействие обеспечению достоинства, равенства и безопасности человека; и поощрение защиты прав человека на основе верховенства закона в каждой стране. |
Thus, undertaking analytical studies in priority areas of global and regional concerns, including advancing the harmonization of norms, standards and legislative instruments in both the economic and social fields, formed the main thrust of ESCWA's work. |
Таким образом, ключевым направлением работы ЭСКЗА являлось проведение аналитических исследований в приоритетных областях, представляющих интерес на глобальном и региональном уровне, включая содействие согласованию норм, стандартов и законодательных актов в экономической и социальной областях. |
Youth must be regarded as an asset that can contribute to economic, social and political development, as highlighted by the International Year of Youth, which aims at advancing the full and effective participation of youth in all aspects of society. |
В соответствии с основным посылом Международного года молодежи, который будет направлен на содействие полному и эффективному участию молодежи во всех аспектах жизни общества, молодежь следует рассматривать как ценный фактор содействия экономическому, социальному и политическому развитию. |
Commending UNFPA for advancing gender equality and women's empowerment, reproductive health and rights, delegations welcomed the inclusion of the target to achieve universal access to reproductive health by 2015. |
Воздав должное ЮНФПА за содействие обеспечению гендерного равенства, расширению возможностей женщин и охране их репродуктивного здоровья и прав, делегации приветствовали включение в доклад такого целевого показателя, как обеспечение всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья к 2015 году. |
It commended Cuba for extending an invitation to the Special Rapporteur on torture and for spearheading the international efforts aiming at advancing the right to food and addressing the international food crisis. |
Она выразила признательность Кубе за направление приглашения Специальному докладчику по вопросу о пытках и за авангардную роль в осуществлении международных усилий, направленных на содействие осуществлению права на питание и решение проблемы международного продовольственного кризиса. |
Application of the GEM requires rating programme budget-funded intermediate results against a four-category scale that ranges from '0' (not expected to contribute to gender equality in any significant way) to '3' (advancing gender equality as a principal objective of the result). |
Применение показателя уровня гендерного равенства требует градации промежуточных результатов программ, финансируемых из бюджета, по четырехбалльной шкале от 0 (не предполагается, что будет содействовать обеспечению гендерного равенства в сколько-нибудь значительной степени) до 3 (содействие обеспечению гендерного равенства как основная задача результата). |
The themes of the strategy paper are peace and democratic governance; economic reintegration for victims of conflict and disadvantaged groups; private sector promotion; human capital development; HIV/AIDS; and advancing the role of women in development. |
Он охватывает шесть направлений: мир и демократическое правление; экономическая реинтеграция жертв конфликта и групп, находящихся в неблагоприятном положении; содействие развитию частного сектора; развитие человеческого потенциала; ВИЧ/СПИД; и повышение роли женщин в процессе развития. |
Utilizing the Division's capacity for policy analysis, intergovernmental support and advisory services, the strategy will include assisting Governments and other actors by advancing common norms, policies and cooperative action and developing integrated approaches. |
За счет использования потенциала Отдела по анализу политики, межправительственной поддержке и консультационных услуг данная стратегия предусматривает оказание правительствам и другим участникам содействие за счет определения общих норм политики и совместных действий и выработки комплексных подходов. |
Implementation of the Platform for Action has entailed the performance of an overall analysis and the preparation of a rich programme of action, which has made it possible to promote cooperation between governmental and non-governmental structures concerned with advancing the rights of women. |
Пути претворения в жизнь Платформы действий были конкретизированы в рамках глобального анализа и разработки комплексной программы действий, направленной на содействие сотрудничеству правительственных и неправительственных структур, ведающих вопросами осуществления прав женщин. |
In order to assist the CST in advancing this work further, and taking into account the conclusions and recommendations presented in this document, the Bureau also developed a proposal for the creation of a UNCCD fellowship programme; this proposal in contained in the annex. |
Чтобы оказать содействие КНТ в дальнейшем продвижении данной работы, Бюро, приняв во внимание выводы и рекомендации, представленные в настоящем документе, разработало и предложение о создании программы стипендий КБОООН, которое содержится в приложении. |
The new vision should focus on business-like treatment of universal issues such as justice for all, equality, harmonious co-existence, cooperation, inter-cultural dialogues and promotion of respect for human rights, and advancing economic and social development to the top of our global agenda. |
Новое видение должно фокусироваться на деловом подходе к рассмотрению таких вопросов всеобщего характера, как справедливость для всех, равенство, гармоничное сосуществование, сотрудничество, межкультурные диалоги и содействие уважению прав человека, а также придание социально-экономическому развитию первоочередного внимания в нашей глобальной повестке дня. |
It had assisted in advancing conceptual and strategic thinking, and had given direction to the development of operational tools and procedures which responded better to the needs of the countries as well as the field offices. |
Он оказывал содействие в развитии концептуального и стратегического мышления и направлял деятельность по разработке оперативных средств и процедур, которые лучше учитывали потребности стран, а также отделений на местах. |
We also welcome the regional political initiative recently undertaken by the Intergovernmental Authority on Development to help the political process in Somalia. IGAD is, indeed, playing a vital role in advancing national reconciliation in Somalia. |
Мы также приветствуем региональную политическую инициативу, с которой недавно выступили страны-члены Межправительственного органа по вопросам развития, направленную на содействие политическому процессу в Сомали. МОВР действительно играет важнейшую роль в достижении прогресса в национальном примирении в Сомали. |
We also request the continued support of the international community for the work of the Caribbean Sea Commission in advancing the designation of the Caribbean Sea as a special area covering sustainable development. |
Мы также обращаемся к международному сообществу с просьбой продолжать оказывать содействие Комиссии по Карибскому морю в ее усилиях по приданию Карибскому морю статуса особой зоны с точки зрения устойчивого развития. |
While agricultural development will continue to be an indispensable ingredient in least developed countries efforts to move out of poverty, this important transition necessitates a shift in emphasis from improving agriculture and exports to advancing domestic productive capacities for sustained growth and poverty reduction. |
Хотя развитие сельского хозяйства по-прежнему будет важнейшим элементом усилий наименее развитых стран в борьбе с нищетой, для осуществления этого важного перехода необходимо переключить внимание с улучшения состояния сельского хозяйства и экспорта на содействие развитию национального производственного потенциала для обеспечения устойчивого роста и уменьшения масштабов нищеты. |
The task force on civil society development effectiveness and enabling environment commits to undertake efforts aimed at advancing international commitments to strengthen democratic ownership, to implement an enabling environment for civil society and the development effectiveness of civil society organizations. |
Целевая группа по эффективности деятельности и созданию благоприятных условий для работы организаций гражданского общества обязуется предпринимать усилия, направленные на содействие выполнению международных обязательств по усилению принципа демократической ответственности, созданию благоприятной среды для гражданского общества и повышению эффективности работы организаций гражданского общества в области развития. |
It was currently the third largest United Nations Office worldwide and a hub for all United Nations operations, and it would continue to support UNEP in advancing its agenda and serve as a voice for the promotion of sustainable development and environmental rule of law. |
В настоящее время оно является третьим в мире по величине отделением Организации Объединенных Наций и узлом для осуществления всей деятельности Организации Объединенных Наций, и будет продолжать оказывать поддержку ЮНЕП в выполнении ее задач и выступать за содействие устойчивому развитию и верховенству права в вопросах, касающихся окружающей среды. |
It provides that the Republic shall promote and encourage Latin American and Caribbean integration in the interests of advancing toward the creation of a community of nations, defending the region's economic, social, cultural, political and environmental interests (art. 153). |
Республика оказывает помощь и содействие интеграции стран Латинской Америки и Карибского бассейна в целях создания сообщества стран, защищающего экономические, социальные, культурные, политические и экологические интересы региона (статья 153). |