The State ensures that children deprived of parental care receive a family-type upbringing in the form of adoption, tutorship, guardianship or placement in a State-run children's home. |
Ребенку, лишившемуся родительской заботы, государство обеспечивает семейную форму воспитания - усыновление (удочерение), опеку, попечительство или принимает в соответствующее детское учреждение на полное государственное обеспечение. |
Since approval of the law on marriage and the family legitimizing adoption, 28,038 young orphans and children without parents to care for them have been transferred. |
С момента принятия Закона Республики Казахстан "О браке и семье" на усыновление (удочерение) переданы 28038 детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. |
Therefore, one of the priorities in dealing with the problems of these children remains that of arranging for their guardianship or adoption, a task which is being performed by the authorities responsible for guardianship at the local level. |
В связи с этим одной из приоритетных форм решения проблем этих детей остается передача их под опеку (попечение), усыновление (удочерение), что и осуществляется органами опеки и попечения на местах. |
Birth, death, marriage, the dissolution of a marriage, adoption, the establishment of paternity (or maternity) and a change of name, patronymic or family name are required to be registered in an official registry office (art. 163). |
Рождение, смерть, заключение брака, расторжение брака, усыновление (удочерение), установление отцовства (материнства), перемена имени, отчества и фамилии подлежат регистрации в государственных органах записи актов гражданского состояния (статья 163). |
As well, there are the non-refundable tax credit for post-secondary studies, the refundable tax credit for adoption and the refundable tax credit for accommodation of elderly parents. |
Следует, кроме того, упомянуть невозвратную налоговую скидку на получение высшего и среднего специального образования, возвратную налоговую скидку на усыновление или удочерение и возвратную налоговую скидку на предоставление приюта пожилым родителям. |
Under the State Civil Registration Act, State registration applies to births, deaths, marriages, divorces, adoption, declarations of paternity, changes of name, renewal or cancellation of certificates of registration. |
На основании Закона РТ "О государственной регистрации актов гражданского состояния" государственной регистрации подлежат: рождение, смерть, заключение брака, расторжение брака, усыновление (удочерение), установление отцовства, перемена имени, отчества и фамилии, восстановление или аннулирование записи актов гражданского состояния. |
Adoption (article 21) |
Усыновление (удочерение) (статья 21) |
(b) An adoption programme, which is aimed at providing boys and girls who have been found to be abandoned a family which would offer them emotional and material stability, subject to the fulfilment of the necessary legal and other formalities; |
Ь) программа усыновления, направленная на удочерение или усыновление беспризорных девочек и мальчиков семьями, где они окружены заботой и где им обеспечивается материальное благополучие, при условии выполнения соответствующих требований правового и иного характера; |
The prohibition against marriage between persons related by direct descent, and between siblings, is retained, and also the prohibition against marriage between an adoptive parent and his or her adopted child, if the adoption has not first been annulled. |
Сохранился запрет на брак между лицами, являющимися близкими родственниками, и между родными братьями и сестрами, а также на брак между приемным родителем и его или ее приемным ребенком, если усыновление (удочерение) не было аннулировано. |
Children without parental care may be placed with a family (for adoption or under a tutorship, guardianship or fostering arrangement) or, when this is not possible, in a State or non-State children's home for fostering. |
Дети, оставшиеся без попечения родителей, подлежат передаче на воспитание в семью (на усыновление (удочерение), под опеку, попечительство, в приемную семью), а при отсутствии такой возможности - в государственные и негосударственные детские интернатные учреждения на патронатное воспитание. |
In the case of the adoption of a child by one of the spouses (art. 85), the written agreement of the other spouse to the adoption is required unless both spouses adopt the child. |
При усыновлении (удочерении) ребенка одним из супругов (статья 85) требуется письменное согласие другого супруга на усыновление (удочерение), если ребенок не усыновляется (удочеряется) обоими супругами. |
The study brought to light the different types of adoption that take place in Guatemala, national and international legislation, the problems that exist with the current system of adoption, and some of the irregularities that have been detected resulting from inadequate legal mechanisms covering adoptions. |
В этом исследовании были проанализированы различные виды усыновления и удочерения детей в Гватемале, национальное и международное законодательство, проблемы, существующие в рамках нынешней системы усыновления и удочерения детей, и некоторые выявленные нарушения, обусловленные отсутствием надлежащих правовых механизмов, регулирующих усыновление и удочерение детей. |
Articles 228 to 251 of the Civil Code regulate the institution of adoption. Article 228 defines the concept: Adoption is the legal act of social welfare whereby the adopter takes as his/her own child the minor child of another person. |
Порядок усыновления регулируется в статьях 228-251 гражданского законодательства, при этом в статье 228 дается определение усыновления. «Усыновление или удочерение представляет собой юридический акт оказания социальной помощи, в соответствии с которым усыновитель принимает на воспитание несовершеннолетнего ребенка другого лица и воспитывает его как своего собственного. |
Between 2003 and 2005, 10,685 children deprived of parental care were placed with families for adoption, including: |
С 2003 по 2005 год в семьи на усыновление (удочерение) переданы 10685 детей, оставшихся без попечения родителей, в том числе: |
The State provides for adoption in a family environment of orphans and children without parental care. Adoptions |
Ребёнку-сироте, ребёнку, оставшемуся без попечения родителей, государство обеспечивает семейную форму воспитания - усыновление (удочерение). |
16.30 A sole male applicant may not adopt a female child unless the Court is satisfied that he is the child's father, or "that there are special circumstances which justify as an exceptional measure the making of an adoption order." |
16.30 Одинокий заявитель-мужчина не может удочерить ребенка женского пола, если только суд не получит убедительных доказательств, что он отец ребенка или "что имеются особые обстоятельства, оправдывающие в качестве исключения выдачу распоряжения на удочерение". |
Those who argue that intercountry adoption is exploitative complain that it encourages the purchase of children, which in turn thwarts the development of children's services in the developing world and is destructive of a child's heritage. |
удочерение детей иностранцами представляет собой одну из форм эксплуатации, указывают на то, что сама возможность таких операций стимулирует торговлю детьми, что в свою очередь сдерживает развитие служб социальной защиты ребенка в развивающихся странах и лишает ребенка его национально-культурного наследия. |
An "Acknowledgement of Adoption Placement" of 9 August 2001 signed by the foster parents indicates their intention to adopt the child. |
Заявление о передаче на удочерение от 9 августа 2001 года, подписанное приемными родителями, свидетельствует об их намерении удочерить ребенка. |