Notes the significant political momentum towards adopting the second commitment period of the Kyoto Protocol as a key deliverable at the forthcoming United Nations Climate Change Conference in Doha; |
отмечает придание значительного политического импульса усилиям в направлении утверждения второго периода выполнения обязательств по Киотскому протоколу как одного из важнейших практических итогов предстоящей Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата в Дохе; |
The Commission has commenced its work by adopting its rules of procedure, code of conduct and work plan and has started drafting based on the constitutional principles agreed on in the final report of the National Dialogue Conference. |
Комиссия начала свою работу с утверждения правил процедуры, кодекса поведения и плана работы и приступила к разработке проекта на основе конституционных принципов, утвержденных в заключительном докладе Конференции по национальному диалогу. |
The Organization of Islamic Cooperation developed a dedicated humanitarian funding mechanism and established the International Cooperation and Humanitarian Affairs Department, while the African Union is in the process of adopting its Humanitarian Policy Framework. |
Организация исламского сотрудничества создала специальный механизм финансирования гуманитарной деятельности и учредила Департамент по вопросам международного сотрудничества и гуманитарным вопросам, а Африканский союз начал процедуру утверждения концептуальных основ своей гуманитарной политики. |
The importance of developing and adopting uniform requirements for environmental impact assessments and strategic environmental assessments for all sectoral uses in all regions was emphasized by an observer delegation. |
Одна из делегаций-наблюдателей особо подчеркнула важность разработки и утверждения единых для всех секторов и регионов требований в отношении экологических экспертиз и стратегических экологических оценок. |
She further proposed to hold inclusive consultations on items 11, 12 and 13 of the provisional agenda, with a view to formally adopting the agenda as soon as possible, noting that these items were proposed in a constructive spirit and therefore warrant attention. |
Она далее предложила провести активные консультации по пунктам 11, 12 и 13 предварительной повестки дня в целях скорейшего официального утверждения повестки дня, отметив, что эти пункты были предложены в конструктивном духе и поэтому заслуживают внимания. |
A draft document regarding "The relationship of the Committee on Enforced Disappearances with civil society actors", which will be posted on the Committee's website for comments by all stakeholders, with a view to adopting it at the fifth session. |
Одобрить проект документа "Отношения Комитета по насильственным исчезновениям с субъектами гражданского общества", который будет размещен на веб-сайте Комитета для представления замечаний всеми заинтересованными сторонами, с целью его утверждения на пятой сессии. |
(a) To promote accountability for incidents of violence against children in the justice system, including by adopting and implementing effective measures to enhance integrity and prevent corruption; |
а) поощрять отчетность по случаям насилия в отношении детей в системе правосудия, в том числе путем утверждения и осуществления эффективных мер по повышению честности и неподкупности и предупреждению коррупции; |
The Service will direct the projects with the goal of adopting environmental, social and governance policies that are consistent with the United Nations Principles for Responsible Investment and the Global Compact, without compromising the four investment criteria of safety, profitability, liquidity and convertibility. |
Служба будет осуществлять руководство проектами в целях утверждения стратегий в экологической, социальной и управленческой областях, в соответствии с Принципами ответственного инвестирования и Глобальным договором Организации Объединенных Наций без ущерба для четырех критериев в области инвестирования, каковыми являются безопасность, доходность, ликвидность и конвертируемость. |
The Committee exchanged ideas on the possibilities for developing and adopting a framework and an approach for light and standardized screening and a rapid appraisal of cases, and decided to consider the issue of screening in the process of examining national implementation reports. |
Комитет обменялся мнениями о возможностях разработки и утверждения процедуры и методики по упрощению и приданию единообразия процессу проверки сообщений и их оперативной оценке и решил рассмотреть вопрос о проведении проверки в процессе изучения национальных докладов по осуществлению. |
Having this in mind, the Committee had established the practice of adopting, following the consideration of each State party report, concluding observations reflecting the main points of the discussion and indicating in the chapter on suggestions and recommendations issues that would require a specific follow-up. |
С учетом этого Комитет учредил процедуру утверждения, после рассмотрения доклада каждого государства-участника, заключительных замечаний, в которых будут отражены главные аспекты дискуссии, а в главе, содержащей предложения и рекомендации, будут перечисляться вопросы, которые требуют конкретных последующих мер. |
Before adopting a standard, the standardising body shall allow a period of at least 60 days for the summation of comments on the draft standard by interested parties within the territory of a member of the WTO. |
До утверждения стандарта орган по стандартизации предусматривает период по крайней мере в 60 дней для представления замечаний по проекту стандарта заинтересованными сторонами на территории государства - члена ВТО. |
Many delegations felt that factors should be elaborated and developed in the Rules of Procedure and Evidence, while several other delegations expressed the view that a final decision on this approach would depend upon the mechanism agreed for adopting the Rules. |
По мнению многих делегаций, такие факторы должны быть продуманы и проработаны в Правилах процедуры и доказывания, в то же время ряд других делегаций высказал точку зрения, согласно которой окончательное решение в отношении такого подхода будет зависеть от того, какой механизм утверждения Правил будет принят. |
One delegation, on behalf of the Latin America and Caribbean Group, highlighted the visibility of UNDP work in promoting TCDC and its flexibility in adopting the report on "New Directions for TCDC" when the need arose. |
Одна делегация, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, подчеркнула весомый вклад ПРООН в развитие ТСРС и проявленную ею гибкость в вопросе утверждения доклада "Новые директивы ТСРС", когда в этом возникла необходимость. |
(e) Decided that the EMEP Steering Body would be allowed to continue from 1997 its former practice of adopting the report at its next session. |
ё) постановил, что Руководящему органу ЕМЕП разрешается продолжить с 1997 года свою прежнюю практику утверждения доклада на своей следующей сессии. |
It is also imperative that the United Nations and its Member States continue to show their unity and resolve in their fight against terrorism by adopting and implementing without delay a global counter-terrorism strategy based on the elements and recommendations contained in the recent report of the Secretary-General. |
Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам крайне важно также и впредь проявлять единство и решимость в их борьбе с терроризмом за счет утверждения и безотлагательного проведения в жизнь контртеррористической стратегии, в основу которой были бы заложены элементы и рекомендации, содержащиеся в недавно опубликованном докладе Генерального секретаря. |
At its sixty-fifth session, the Committee reviewed its practice of establishing the lists of questions for the examination of States parties reports during the pre-sessional working group and formally adopting the lists only on the first day of the plenary. |
На своей шестьдесят пятой сессии Комитет вновь рассмотрел свою практику подготовки перечней вопросов для рассмотрения докладов государств-участников в ходе заседаний предсессионной рабочей группы и официального утверждения этих перечней лишь в первый день пленарных заседаний. |
Some delegations objected to some of the ideas reflected in the second sentence of the paragraph, in particular to the requirement of periodical reviews of ways and means of improving the working methods and to a modification in the procedure for adopting the Special Committee's report. |
Некоторые делегации высказались против некоторых мыслей, отраженных во втором предложении пункта, в частности в отношении требования о периодическом рассмотрении путей и средств совершенствования методов работы и изменения процедуры утверждения доклада Специального комитета. |
Given that other international human rights instruments have complaints mechanisms, one delegation noted that a higher burden of proof should be placed on States to prove that there are no benefits to adopting an optional protocol under ICESCR. |
Принимая во внимание, что в рамках других международных актов о правах человека механизмы рассмотрения жалоб имеются, одна делегация высказалась за необходимость обязать государства выдвинуть более веские аргументы в поддержку утверждения об отсутствии каких-либо выгод от принятия факультативного протокола к МПЭСКП. |
It also helps implement these rights, particularly by adopting legislation on the actual exercise of individual and collective rights, approving taxation and overseeing Government action under its policy on the promotion and protection of human rights. |
Он также содействует осуществлению этих прав, в частности посредством принятия законов, определяющих условия осуществления индивидуальных и коллективных прав, утверждения налогов и контроля за деятельностью правительства в области поощрения и защиты прав человека. |
Governments explained that though they could agree to the original text of the article, they considered that it was necessary to wait until the whole declaration had been approved before adopting the article. |
Правительства пояснили, что, хотя они могут согласиться с первоначальным текстом этой статьи, они считают, что принимать эту статью нужно после утверждения всей декларации. |
With respect to the priorities set out by the Committee, one of the main obstacles confronting the Argentine Republic in applying and implementing the resolution is the difficulty involved in the political process of formulating and adopting laws, both domestic legislation and international agreements. |
Что касается намеченных Комитетом приоритетов, одно из главных препятствий, с которыми встречается Аргентинская Республика при выполнении и осуществлении положений данной резолюции, связано с трудностями в политическом процессе разработки и утверждения правовых норм, в частности законов и договоров. |
He acknowledged that there might be some merit in discussing the situation in general terms with a view to adopting guidelines to spell out the action to be taken if a similar situation arose in future. |
Он признает, что есть некоторые преимущества в обсуждении ситуации в общих терминах с целью утверждения руководящих указаний для четкого понимания действий, которые необходимо предпринять, в случае если сходная ситуация возникнет в будущем. |
To assist the Executive Body in accomplishing this task, the secretariat will make available draft workplans as agreed by each of the main subsidiary bodies, based on drafts submitted to them, and will explain the procedures for adopting workplans. |
В целях оказания помощи Исполнительному органу в выполнении этой задачи секретариат распространит проекты планов работы, одобренных каждым основным вспомогательным органом на основе представленных им проектов, а также разъяснит особенности процедур утверждения планов работы. |
The Committee discussed the general approach that such guidelines should have, bearing in mind that the objective of adopting guidelines was to protect the Committee and its work. |
Комитет обсудил вопрос об общем подходе, который следует принять в рамках этих руководящих принципов, памятуя о том, что целью утверждения руководящих принципов является обеспечение защиты Комитета и проводимой им работы. |
After adopting the agenda for the meeting, the Joint Expert Group reviewed the international legal instruments - the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and other relevant conventions and recommendations that contain legally binding and legally non-binding political norms, respectively. |
После утверждения повестки дня совещания Объединенная группа экспертов рассмотрела международно-правовые акты - Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и другие соответствующие конвенции и рекомендации, содержащие политические нормы, которые, соответственно, имеют и не имеют обязательную юридическую силу. |