If we are to address this grave situation, we must step up international efforts by adopting development strategies based on the noble human aspects of world solidarity. |
В целях изменения сложившейся серьезной ситуации мы должны активизировать международные усилия по разработке стратегий развития на основе утверждения благородных принципов всемирной человеческой солидарности. |
The policy expands and strengthens the approach to risk management already embraced by different parts of the Organization, adopting an integrated enterprise risk management and internal control framework. |
Указанная стратегия позволяет расширить и укрепить подход к управлению рисками, который уже был взят на вооружение в различных структурах Организации, посредством утверждения комплексной системы общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля. |
The State party, adopting the reasons advanced by RRT for its decision, rejects the complainant's contention that the inconsistencies in his evidence were not material. |
Государство-участник, принимая юридическую мотивировку решения СДБ, отклоняет утверждения автора о том, что несоответствия в его показаниях были не существенными. |
In essence, the fact of adopting the current paragraph 17 rests on adopting the heading itself, which is entitled "Conclusions and recommendations". |
В сущности, утверждение текста пункта 17 в его нынешнем виде является следствием утверждения самого заголовка главы, который гласит «Выводы и рекомендации». |
The report finds that more than 70 ILO member States have, or are in the process of adopting, a general law on HIV, while 30 countries have adopted, or are in the process of adopting, specific workplace rules. |
В докладе отмечено, что в более чем 70 государствах-членах МОТ действуют или находятся в процессе утверждения общие законы о ВИЧ, а 30 стран уже приняли или в настоящее время принимают конкретные правила действий на рабочем месте. |
The Committee trusts that prior to adopting any changes in this regard, it will have the opportunity to review the matter and advise the Commission on Narcotic Drugs accordingly. |
Комитет надеется, что до утверждения каких-либо изменений в этой области ему будет предоставлена возможность изучить этот вопрос и представить Комиссии по наркотическим средствам соответствующие рекомендации. |
It could add value by improving the effectiveness of its arms embargoes, by putting an end to the economy of war, by encouraging moratoriums on arms sales to conflict regions and by adopting comprehensive regional approaches to DDR programmes. |
Он мог бы содействовать решению этого вопроса за счет повышения эффективности устанавливаемых им эмбарго, прекращению такого положения, при котором экономика государств работает на войну, поощрения мораториев на продажу оружия в зоны конфликтов и утверждения всеобъемлющих региональных подходов к программам РДР. |
As a regional organisation, the CoE is engaged in facilitating the implementation of UN Security Council Resolution 1373, by providing a forum for discussing and adopting regional standards and best practice and providing assistance to its member states for the improvement of their counter-terrorism capacity. |
Как региональная организация Совет Европы содействует осуществлению резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, выступая форумом для обсуждения и утверждения региональных стандартов и передовых методов, а также помогая своим государствам-членам повышать свою способность противодействия терроризму. |
Since adopting the July 2006 action plan, the Government of the Republic of Serbia has been undertaking intensive and comprehensive activities, through teams of skilled operatives, to successfully bring to conclusion Serbia's cooperation with the Tribunal. |
После утверждения в июле 2006 года плана мероприятий правительство Республики Сербия осуществляет весьма активную и широкомасштабную деятельность с привлечением групп опытных оперативных сотрудников в целях успешного завершения сотрудничества Сербии с Трибуналом. |
We appreciate the international community's decision to hold the next Barbados review conference in 2004, and we look forward to adopting concrete goals and timetables at the international level by that time. |
Мы высоко ценим решение международного сообщества провести следующую конференцию по обзору хода осуществления барбадосских решений в 2004 году, и мы с нетерпением ожидаем утверждения к тому времени на международном уровне конкретных целей и сроков. |
The 2002 London conference of the International Association for Official Statistics (IAOS) has no official procedure for adopting or agreeing official conclusions of its work. |
Лондонская конференция Международной ассоциации по вопросам официальной статистики (МАОС) 2002 года не предусматривала официальных процедур для утверждения или согласования официальных выводов по итогам ее работы. |
Significant assistance had been given by members of the Committee who served on delegations and a number of States which were firmly in favour of adopting a strong and principled instrument. |
Значительная помощь была оказана членами Комитета, работавшими в составе делегаций, а также рядом государств-членов, решительно выступающих в поддержку утверждения жесткого и принципиального документа. |
Among the options considered at that time was the possibility of adopting the topic "integrating environmental considerations into sectoral policies" as an overarching theme for the Ministerial Conference in 2002. |
Один из рассмотренных тогда вариантов действий касался возможного утверждения вопроса "Учет экологических соображений в секторальной политике" в качестве одной из главных тем Конференции министров в 2002 году. |
The process of adopting the necessary constitutional and legal reforms should be speeded up and they should be used as a standard for the redefinition of policies and attitudes. |
Важно ускорить процесс утверждения необходимых конституционных и правовых реформ, которые послужили бы исходной основой для пересмотра проводимой политики и применяемых подходов. |
Although the overall objectives of the Institute are defined in its statute, they have not been formally translated into the strategic planning documentation prepared by the Institute, which so far has not considered adopting a formal strategy. |
Хотя общие цели Института определены в его уставе, они не были официально отражены в документах по вопросам стратегического планирования, подготовленных Институтом, который до настоящего времени не рассматривал возможность утверждения официальной стратегии. |
"Panama is in the process of adopting the Container Security Initiative and has therefore forwarded to the relevant bodies the elements needed to implement paragraph 8, subparagraph (f), of the aforementioned resolution. |
В настоящее время в Панаме осуществляется процесс утверждения инициативы по обеспечению безопасности контейнеров, в связи с чем до соответствующих ведомств были доведены необходимые предложения, касающиеся осуществления подпункта (f) пункта 8 настоящей резолюции. |
It recommended the Executive Body to take account of the accession of Romania and to amend the EMEP Protocol by adopting, in accordance with its article 4, paragraph 3, the revised annex). |
Он рекомендовал Исполнительному органу принять во внимание факт присоединения Румынии и внести поправки в Протокол о ЕМЕП путем утверждения, согласно пункту З статьи 4 Протокола, пересмотренного приложения). |
Mr. Talbot (Guyana), said that in a time of profound change and pervasive uncertainty there was an opportunity for more effective multilateralism; the Committee could contribute thereto by adopting more efficient and effective working methods. |
Г-н Талбот (Гайана) говорит, что в периоды глубоких изменений и повсеместной неуверенности имеется возможность для более эффективного использования многостороннего подхода; Комитет мог бы внести в этот процесс свой вклад путем утверждения более эффективных и действенных методов работы. |
In this regard, the Democratic People's Republic of Korea is ready to discuss all disarmament issues, including nuclear disarmament, by adopting the programme of work for the Conference as soon as possible. |
В этой связи Корейская Народно-Демократическая Республика готова к обсуждению всех разоруженческих проблем, включая ядерное разоружение, на основе скорейшего возможного утверждения программы работы Конференции. |
Based on the set of elaborate and precise metrics developed by Bhutan and others, we could leave the task of adopting or developing indicators for uniform application to the experts. |
Взяв за основу ряд конкретных и четких параметров, разработанных Бутаном и другими, мы могли бы возложить на экспертов задачу утверждения или разработки показателей, годных для единообразного применения. |
The extraordinary session of the Conference to be held in November 2007 in New York should take into account the need for additional resources for activities to combat desertification when adopting its future programme and budget. |
На чрезвычайной сессии Конференции, которая должна состояться в ноябре 2007 года в Нью-Йорке, в ходе утверждения будущей программы и бюджета Конвенции, следует учесть необходимость выделения дополнительных средств на деятельность по борьбе с опустыниванием. |
While the Committee would not change the substance of its findings and recommendations, it would consider making further clarifications in the text with a view to adopting it at its next meeting. |
И хотя Комитет не будет изменять существа своих выводов и рекомендаций, он рассмотрит возможность внесения дополнительных разъяснений в текст с целью его утверждения на своем следующем совещании. |
By adopting a long-term perspective, working to align national budgets with human rights obligations, and engaging with religions, governments can mobilize the institutional, cultural and legal resources that facilitate efforts to finance gender equality. |
Путем утверждения долгосрочной стратегии, принятия мер по согласованию национальных бюджетов с обязательствами в области прав человека и подключения религиозных организаций правительства смогут мобилизовать институциональные, культурные и правовые ресурсы, которые будут способствовать осуществлению усилий по финансированию деятельности для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
First, we hope that the CTC will be able to meet the deadline for adopting the organizational plan of the Executive Directorate in order to submit it to the Security Council for approval. |
Во-первых, мы надеемся на то, что КТК сможет в установленные сроки принять программу работы Исполнительного директората, с тем чтобы представить ее Совету Безопасности для утверждения. |
Tunisia hoped that, once it was approved by the General Assembly, the procedure for adopting the recommendations made by the Special Committee on Peacekeeping Operations would facilitate consideration of issues related to those operations. |
Тунис надеется, что процедура принятия рекомендаций, представляемых Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира, после ее утверждения Генеральной Ассамблеей упростит процесс рассмотрения вопросов, касающихся этих операций. |