Английский - русский
Перевод слова Administration
Вариант перевода Применение

Примеры в контексте "Administration - Применение"

Примеры: Administration - Применение
Under the new Administration, the Internal Affairs Unit opened investigations into serious charges of physical assaults, death threats, improper use of firearms, verbal attacks, robbery and theft. После смены руководства полицейская служба внутренней безопасности провела ряд расследований в связи с такими серьезными обвинениями, как нанесение побоев, угроза расправой, неоправданное применение огнестрельного оружия, словесные оскорбления, ограбления и кражи.
I am also enclosing a copy of the letter from Member of Congress Elizabeth Furse addressed to President Clinton, in which she expresses her concern that the United States Administration is advocating using a nuclear weapon to destroy an alleged chemical weapons plant in Libya. Я также прилагаю копию письма члена конгресса г-жи Элизабет Фурс на имя президента Клинтона, в котором она выражает свою озабоченность по поводу того, что администрация Соединенных Штатов Америки выступает за применение ядерного оружия для уничтожения в Ливии завода, якобы предназначенного для производства химического оружия.
If the application of the provisions of this chapter which take into account the specific safety needs of people with reduced mobility is difficult in practice or incurs unreasonable costs, the Administration can allow derogations from these provisions. Если применение положений настоящей главы, учитывающих особые потребности лиц с ограниченной подвижностью в плане безопасности, на практике затруднительно либо сопряжено с неприемлемо высокими затратами, Администрация может допустить исключения из этих положений.
While recognizing the need for some flexibility in seeking performance bonds, the Board recommends that the Administration review the guidelines for obtaining such bonds to ensure that they are adequate to secure the interests of the United Nations and result in the consistent application of provisions. Признавая необходимость обеспечения определенной гибкости в подходе к получению гарантийных залогов, Комиссия рекомендует Администрации пересмотреть руководящие принципы испрашивания таких залогов в целях обеспечения того, чтобы они были достаточными для защиты интересов Организации Объединенных Наций и их применение приводило к последовательному выполнению требований.
Hence, the Constitution, the Judicial Administration Act, the Civil Liberties Act and other Nepalese legislation provide Nepalese citizens with the right to appropriate recourse before the courts. Таким образом, Конституция, Закон об отправлении правосудия, Закон о гражданских свободах и другие законы Непала наделяют непальских граждан правом на применение в судах надлежащих средств правовой защиты.
To ensure stability, the underlying premise of the legislative power of UNTAET will be the continuing applicability of the existing law of East Timor, to the extent of its compatibility with the mandate of the Transitional Administration and its consistency with international standards of human rights. В интересах обеспечения стабильности основной предпосылкой осуществления законодательной власти ВАООНВТ будет продолжающееся применение существующего законодательства Восточного Тимора в той степени, в какой оно сопоставимо с мандатом Временной администрации и согласуется с международными стандартами в области прав человека.
By contrast, the main objective of the management evaluation is for the Administration to confirm that the contested decision reflects the correct application of the appropriate personnel and financial rules, policies and procedures, as they have been developed and applied by the Organization. И напротив, основная цель управленческой оценки заключается в том, чтобы администрация подтвердила, что оспариваемое решение отражает правильное применение соответствующих правил о персонале и финансовых правил, политики и процедур, как они были разработаны и применялись Организацией.
Because each ship and each port facility present different risks, the method in which they will meet the specific requirements of this Code will be determined and eventually be approved by the Administration or Contracting Government, as the case may be. Поскольку каждое судно и каждое портовое средство характеризуются разными рисками, то метод, применение которого обеспечит соблюдение конкретных требований Кодекса, будет в соответствующих случаях определять и в конечном счете одобрять Администрация или Договаривающееся правительство.
4-3.2 Vessels so constructed that application of the provisions of this chapter is unwarranted or impracticable shall be assigned freeboards by the Administration in such a way that the safety conditions are equivalent to those of this chapter. 4-3.2 Судам, конструктивные особенности которых делают применение положений настоящей главы нецелесообразным или практически невозможным, назначаются надводные борта, определяемые Администрацией таким образом, чтобы условия безопасности были эквивалентны предписанным в настоящей главе.
The Board recommends that the Administration formulate written procedures for space management and ensure their application in the following areas: planning for needs; allocating place and arbitrating requests; retrieving floor space; and limiting urgent requests (para. 203). Комиссия рекомендует администрации письменно сформулировать процедуры управления служебными помещениями и обеспечить их применение в следующих областях: планирование потребностей; распределение помещений и арбитражное разбирательство в отношении просьб; поиск имеющихся служебных помещений; а также ограничение числа срочных заявок (пункт 203).
In cases in which stock was issued to United Nations system offices, other than peacekeeping missions, the Administration envisaged that the same method as for peacekeeping missions would be applied. В тех случаях, когда имущество передается подразделениям системы Организации Объединенных Наций, отличным от операций по поддержанию мира, администрация предусматривала применение того же метода, что и в отношении операций по поддержанию мира.
The Legislature, the Administration and the courts are bound by the Constitution to secure, within the limits of their respective competence, its efficient application (article 35 of the Constitution). Согласно Конституции, законодательная, исполнительная и судебная ветви власти обязаны обеспечивать, в пределах своей компетенции, эффективное применение положений этой статьи на практике (статья 35 Конституции).
Administration of the ordinary system of justice in the territory of the province was the responsibility of the provincial Government, which was entrusted with application of the various national codes, national laws, human rights treaties and constitutional principles to persons over whom its jurisdiction was exercised. Отправлением правосудия по обычным делам на территории провинций занимаются правительства провинций, которым поручается обеспечивать применение различных национальных кодексов законов, национальных законов, договоров по правам человека и принципов самой Конституции в отношении лиц, на которых распространяется их юрисдикция.
The Administration is willing to support and proactively engage Guam and Congress in the development of separate bills that would address issues such as application of particular Federal immigration, labour, transportation, trade and tax policies to the island. 17 Администрация стремится оказывать поддержку Гуаму и конгрессу в этом вопросе и активно привлекать их к разработке отдельных законопроектов, в которых затрагивались бы такие вопросы, как применение по отношению к острову конкретной федеральной политики в области иммиграции, труда, транспорта, торговли и налогообложения 17.
How does the State party reconcile these allegations with rule 67 of the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice, which prohibits disciplinary measures against children, including solitary confinement? Насколько, по мнению государства-участника, эти утверждения согласуются с правилом 67 Стандартных минимальных правил Организации Объединенных Наций в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила), которые запрещают применение в отношении детей дисциплинарных мер, включая одиночное заключение?
Uniform administration of trade regulations; единообразное применение торговых правил;
The administration of a new drug curbed the epidemic. Применение нового лекарства прекратило эпидемию.
4 cases of administration of drugs применение наркотических средств - 4 случая
if immediate administration of antidote is required. если требуется немедленное применение антидота.
Staff members were trained in human resources management, including the administration of the Staff Regulations and Rules. Для сотрудников была организована учеба по вопросам управления кадрами, включая применение Правил и положений о персонале.
It concluded, however, that such mergers would increase the complexity associated with the administration of the scheme. Вместе с тем Комиссия пришла к выводу о том, что такое слияние усложнит применение системы.
DTPP1 DTPP3 Measles As far as poliomyelitis is concerned, more than 98 per cent of children under 6 have been vaccinated thanks to the national vaccination days, which are increasingly combined with administration of vitamin A. Что касается полиомиелита, то более 98% детей в возрасте до шести лет получили прививки от этой болезни во время национальных дней вакцинации, в ходе которых расширяется также применение витамина А.
Pursuant to section 136a of the German Code of Criminal Procedure, certain methods of examination are prohibited (such as ill-treatment, induced fatigue, physical interference, administration of drugs, torment, deception and hypnosis). Статья 136 а) Уголовно-процессуального кодекса Германии запрещает определенные методы ведения следствия (такие, как жестокое обращение, изматывающая тактика допросов, физические посягательства, применение наркотических средств, истязания, введение в заблуждение и гипноз).
It has become a generally accepted principle that the penitentiary system and all related activities must be conducted with full respect for fundamental human rights; the administration of punishment must be limited to the deprivation of liberty without any related coercion or suffering. В стране стал общепринятым принцип, гласящий, что в пенитенциарной системе и во всей связанной с ней деятельности должны полностью соблюдаться основные права человека; применение наказания должно ограничиваться лишением свободы без какого-либо принуждения или страдания.
The administration of the Mobility and Hardship Allowance generally complied with UNHCR's rules, except for the automatic two-year extension of the non-removal element, which should have only been granted on a case-by-case basis. Применение надбавок за мобильность и работу в трудных условиях в целом соответствовало правилам УВКБ, за исключением автоматического продления на два года права на получение элемента, связанного с отказом от репатриации имущества, которое должно было бы предоставляться исключительно на индивидуальной основе.