Freedom from discrimination in the enjoyment of property ownership is mentioned specifically in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which reiterates the equal rights of husband and wife to own, acquire, manage, administer, enjoy and dispose of property. |
Свобода от дискриминации в вопросах владения имуществом особо закреплена в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая подтверждает одинаковые права мужа и жены владеть собственностью, приобретать ее, распоряжаться, управлять, пользоваться ею и продавать такую собственность. |
The United Nations, when dealing with the problem of East Timor since 1976, has never indicated that Portugal should have the right and the duty to administer this area as a Non-Self-Governing Territory.' |
Занимаясь с 1976 года проблемой Восточного Тимора, Организация Объединенных Наций никогда не отмечала, что Португалия должна иметь право и обязанность управлять этой территорией как несамоуправляющейся . |
The Board had indicated that it "will not be in position to administer the system of assessments for psychotropic substances and support Governments in this area until the necessary staff resources are made available to its secretariat." |
Комитет отметил, что он "будет не в состоянии управлять системой оценок для психотропных веществ и оказывать правительствам помощь в этой области, если его секретариату не будут предоставлены необходимые людские ресурсы". |
She therefore has full freedom to dispose of her private assets by means of purchase, sale, loan or mortgage, as well as full freedom to conclude contracts and administer property, whether individually and directly or whether jointly with other individuals or corporate bodies. |
Поэтому она обладает полной свободой распоряжаться своими частными активами путем покупки, продажи, кредитования или заклада, а также полной свободой заключать контракты и управлять собственностью либо самостоятельно напрямую, либо совместно с другими лицами или корпоративными органами. |
The Committee notes with satisfaction that in Myanmar women have the same rights as men to acquire, administer and dispose of property and that a wife has the right to transfer half of the marital property into her name upon divorce. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в Мьянме женщины имеют такое же, как и мужчины, право приобретать имущество, управлять и распоряжаться им и что женщины имеют право при разводе переводить на свое имя половину семейного имущества. |
Furthermore, the Committee points out that with the proposed reduction in the staff of the Mission, as well as the increase in the vacancy factor to be applied, there will be fewer personnel to administer. |
Кроме того, Комитет отмечает, что предлагаемое сокращение числа сотрудников Миссии, а также увеличение применяемой нормы вакансий приведут к тому, что надо будет управлять меньшим числом сотрудников. |
That means that we have to speak out clearly about the problems, that we have to administer our States with transparency and that we have to fight corruption in order to win back the trust of people who are tired of so much deception and frustration. |
Это означает, что мы должны ясно и во всеуслышание заявлять об этих проблемах, что мы должны управлять нашими государствами на основе транспарентности и что мы должны бороться с коррупцией для того, чтобы вернуть доверие людей, уставших от бесконечного обмана и разочарований. |
Once the scheme was operative, it was for the Minister to administer it in accordance with the criteria laid down, and for the Courts to interpret it in case of dispute. |
После того, как данная программа вступила в действие, обязанностью министра стало управлять ею в соответствии с установленными критериями, а обязанностью судов - давать ее толкование в случае возникновения разногласий. |
When the legislature relieves a minister of the authority to administer and monitor a specific institution, it relieves him at the same time of ministerial responsibility and responsibility towards the Althingi in connection with the exercise of that authority. |
Когда законодательный орган освобождает министра от полномочий управлять или контролировать конкретным учреждением, одновременно с этим он освобождает его от министерской ответственности и от ответственности перед Альтингом за деятельность этого органа. |
Every religious denomination has the right to establish and maintain institutions for religious, educational and charitable purposes, to manage their own affairs in matters of religion, to own and acquire property and to administer such property in accordance with law. |
Каждая религиозная конфессия имеет право создавать и поддерживать учреждения для религиозных, образовательных и благотворительных целей, управлять его делами в части вопросов религии, владеть имуществом и приобретать его, а также управлять этим имуществом в соответствии с законом. |
Women have the right to administer property without interference or consent by a male, regardless of whether they acquire it during marriage, bring it into marriage by virtue of the Married Women's Property Act, Ch. 129. |
В соответствии с главой 129 Закона о собственности замужних женщин женщины имеют право управлять имуществом, независимо от того, приобретено ли оно ими во время брака или является имуществом, принесенным ими при заключении брака, без вмешательства или согласия мужчины. |
(e) The applicant has been authorized in the foreign proceeding "to administer the reorganization or the liquidation of the debtor's assets or affairs or to act as a representative of the foreign proceeding". |
ё) лицо, подающее ходатайство, уполномочено в рамках иностранного производства "управлять реорганизацией или ликвидацией активов или деловых операций должника или совершать действия в качестве представителя иностранного производства". |
16.4 Legal Right for Women to Acquire, Administer and Own Property |
16.4 Юридическое право женщин приобретать собственность, управлять и владеть ею |
15.4 Right to Conclude Contracts and Administer Property |
15.4 Право заключать контракты и управлять собственностью |
Administer the trust fund to be established and funded by all interested partners on the basis of voluntary contributions. |
управлять целевым фондом, который будет создан и будет финансироваться всеми заинтересованными сторонами на основе добровольных взносов. |
Administer the TIR Carnet system, including centralized printing and distribution of TIR Carnets to national guaranteeing associations: |
управлять системой книжек МДП, включая централизованное печатание и распространение книжек МДП среди национальных гарантийных объединений: |
"Article 89... The communities of the Atlantic Coast region shall have the right... to establish their own forms of social organization and to administer their local affairs in accordance with their traditions..." |
"Статья 89... Общины атлантического побережья пользуются правом... иметь свои собственные формы общественной организации и управлять решением своих местных вопросов в соответствии со своими традициями...". |
Under the Constitution, every religious denomination had the right to manage its own affairs, to own, acquire and administer property, and to maintain institutions for religious or charitable purposes as well as educational institutions. |
В соответствии с Конституцией каждая религиозная конфессия имеет право управлять своими собственными делами, иметь собственность, владеть ею, приобретать ее и управлять ею и иметь институты для религиозных или благотворительных целей, а также образовательные учреждения. |
The Commission was also of the view that the introduction of a flat amount for the payment of such an allowance would be relatively simple for the staff to understand, for the organizations to administer and for the Commission to monitor. |
Члены Комиссии также придерживались той точки зрения, что введение фиксированной суммы такого пособия будет представлять собой механизм, который будет относительно легким для понимания сотрудниками; организациям будет легко управлять таким механизмом, а Комиссии - контролировать его. |
Establish Sevashram (centres of service) in different parts of the country and maintain, administer and assist free educational and medical institutions and other charitable societies to help to spread education and provide help to the needy |
создавать "севашрамы" (центры услуг) в разных частях страны, а также содержать бесплатные образовательные и медицинские учреждения и другие благотворительные общества, управлять ими и помогать им в целях содействия распространению образования и оказанию помощи нуждающимся |
Administer the TIR guarantee system and provide competent bodies, on an yearly basis, with global data of claims lodged, paid and pending for each Contracting Party; |
управлять системой гарантий МДП и на ежегодной основе предоставлять компетентным органам общие данные о предъявленных, урегулированных и рассматриваемых претензиях по каждой Договаривающейся стороне; |
I'll administer the propofol. |
Я буду управлять пропофолом, Вы вводите трубку. |
The Division will continue to administer the UNISPAL web site, upgrading the system's capacity to accommodate increased usage. |
Отдел будет продолжать управлять веб-сайтом «ЮНИСПАЛ», укрепляя при этом потенциал системы в плане расширения ее использования. |
UNDP has also been entrusted with resources to administer on behalf of the United Nations system. |
ПРООН поручается управлять все большим объемом ресурсов от имени Организации Объединенных Наций. |
The Government justified the universities' loss of autonomy on the grounds that their financier (the State) had the right to administer them. |
Правительство оправдывает ликвидацию независимости университетов тем, что финансирующая сторона (государство) имеет право управлять ими. |