The Secretary-General has argued that there is a need to streamline contractual arrangements because they are difficult to administer. |
Генеральный секретарь отметил необходимость упорядочения контрактов, поскольку ими трудно управлять. |
The Division will continue to administer various trust funds established to assist developing States for the purpose of implementing the Convention and related agreements. |
Отдел будет и впредь управлять различными целевыми фондами, созданными для оказания развивающимся государствам помощи с целью осуществления Конвенции и связанных с нею соглашений. |
The information supplied in the preceding report concerning the legal entitlement to enter into contracts, to choose the family home and to administer joint property remains valid. |
Представленные в предыдущем докладе сведения о правоспособности женщин заключать договоры, выбирать место для совместного проживания и управлять общим имуществом супругов остаются актуальными. |
In civil matters, there is no legal impediment for women to sue, to participate in court proceedings and to conclude contracts and administer properties. |
В гражданских делах нет никаких юридических препятствий для обращения женщин в суд, с тем чтобы предъявлять иски, участвовать в судебном разбирательстве, заключать договоры и управлять имуществом. |
The parties to an MEA negotiate the arrangement under which the multi-purpose entity will administer the MEA's financial mechanism. |
Стороны любого МПС разрабатывают процедуру, в соответствии с которой многоцелевой орган будет управлять механизмом финансирования этого МПС. |
They have the right to acquire, administer, use and dispose of any property and the right to sign contracts and commercial documents. |
Женщины имеют право приобретать любое имущество, управлять, пользоваться и распоряжаться им и могут заключать договоры и торговые сделки. |
When the spouses' assets are separated, each retains the right to administer, enjoy, and freely dispose of his or her personal assets. |
В случае разделения собственности супругов каждый из них сохраняет за собой право управлять своей личной собственностью, пользоваться ей и свободно распоряжаться ею. |
With the assistance of London Missionary Church, they drew so much public support that the British Government changed its mind and agreed to continue to administer the territory as a Protectorate. |
При содействии Лондонской миссионерской церкви они добились такой мощной общественной поддержки, что британское правительство изменило свое решение и согласилось продолжать управлять территорией как протекторатом. |
A secretariat at Headquarters with a Director at the D-1 level, as is currently the case, will administer the work of the Ombudsmen. |
Работой омбудсменов будет управлять секретариат в Центральных учреждениях во главе с директором на должности класса Д1, как и в настоящее время. |
With Zotero one can collect, primarily, documents and their Metadaten in the web and on his calculator and administer. |
С Zotero можно собирать в первую очередь документы и их Metadaten в сети и на его компьютере и управлять. |
Chinese folk religion is sometimes categorized with Taoism, since over the world institutional Taoism has been attempting to assimilate or administer local religions. |
Китайская народная религия иногда подразделяется на даосизм, поскольку на протяжении столетий институциональный даосизм пытался ассимилировать или управлять местными религиями. |
Based on the terms of the agreement, Shah Alam II granted Diwani rights or right to administer the territory and collect taxes to the East India Company. |
Согласно данному фирману, Шах Алам II даровал дивани, или право управлять территорией и собирать налоги, Ост-Индской компании. |
It should constitute the backbone for the institutionalization and consolidation of electoral institutions so that they can administer future electoral processes with minimum external support. |
Она должна составлять основу организационного становления и укрепления избирательных учреждений, с тем чтобы они могли управлять избирательными процессами в будущем при минимальной внешней поддержке. |
The growth in peace-keeping had severely tested the Organization's ability to administer peace-keeping operations, essentially because of lack of adequate resources and inefficient procedures in the Secretariat. |
Рост масштабов операций по поддержанию мира оказался серьезным испытанием для способности Организации управлять миротворческими операциями, прежде всего из-за отсутствия нужного количества ресурсов и неэффективных процедур в Секретариате. |
Some donors expressed the view that UNDP should continue to administer the resident coordinator system since changes in this management system would inevitably lead to losses in efficiency and effectiveness. |
Некоторые доноры выразили мнение, согласно которому ПРООН следует и впредь управлять системой координаторов-резидентов, поскольку изменения в действующей системе управления неизбежно приведут к потерям в эффективности. |
Since the reform, such women now enjoy full legal capacity, but the husband continues to administer the joint estate, with the relevant legal restrictions. |
После внесения изменений правоспособность женщины стала полной, однако муж продолжает управлять общим имуществом при некоторых установленных законом ограничениях. |
It is easier to police frozen tundra or desert wasteland than to administer areas that are actually inhabited by people spread over large distances. |
Легче контролировать районы тундры с вечной мерзлотой или пустоши, чем управлять районами, в которых люди действительно живут, хотя и на значительном удалении друг от друга. |
During her marriage, a woman shall have the right to acquire her own property and to administer and manage it freely. |
В период брака женщина имеет право приобретать собственное имущество и свободно им распоряжаться и управлять. |
Accordingly, the Emperor appointed another (unnamed) member of the Hungarian royal family to administer the territories. |
В итоге император был вынужден назначить другого (неназванного) члена венгерской королевской семьи управлять оккупированной территорией. |
Women, however, were entitled to own and administer the assets acquired from their work. |
Однако женщины имеют право владеть активами, полученными от своей работы, и управлять ими. |
USAID has chosen to administer its own funds and will focus them on the criminal sphere. |
ЮСЭЙД приняла решение сама управлять собственными фондами и сконцентрирует их на сфере уголовного правосудия. |
Companies have been formed to collect dues and administer their members' rights. |
Были созданы общества регистрации и восстановления прав, призванные управлять суммами вознаграждения и правами их членов. |
The term "control" denotes power or authority to manage, direct, regulate, administer or oversee. |
Термин "контроль" обозначает право или полномочие управлять, руководить, регулировать, ориентировать или осуществлять надзор. |
The federal arrangement, under the constitution, has guaranteed the rights of regional states to administer their own affairs. |
Предусмотренное в Конституции федеративное устройство гарантирует региональным властям право самостоятельно управлять своими делами. |
It authorizes the Minister of Public Works and Government Services to manage, administer and dispose of property that has been frozen, seized or confiscated. |
В соответствии с этим законом министр общественных работ и правительственных служб наделяется правом управлять, осуществлять контроль и распоряжаться замороженным, арестованным или конфискованным имуществом. |