Articles 108-115 of the Constitution provide for the right of the local government to administer in an independent manner the income created and to issue orders and decisions with general obligatory force for the unit. |
В статьях 108-115 Конституции предусматривается право органа местного управления самостоятельно управлять получаемыми доходами и издавать распоряжения и постановления, имеющие обязательную силу для данной административной единицы. |
Under the law in force in Benin, women are treated on an equal footing with men as regards legal capacity to conclude contracts and administer property. |
В соответствии с действующими в Бенине законами женщины равны с мужчинами в том, что касается их правоспособности заключать контакты и управлять собственностью. |
Turning to the Constitutional Framework, it should be stressed that its implementation is of crucial importance to my delegation, because it will enable the people of Kosovo to administer their daily lives by encouraging the moderates to advance the political process, while marginalizing the extremists. |
В том что касается Конституционных рамок следует подчеркнуть, что моя делегация придает огромное значение их осуществлению, поскольку это позволит народу Косово управлять своей повседневной жизнью путем поощрения политических деятелей умеренных взглядов к продвижению политического процесса и будет способствовать вытеснению экстремистских элементов. |
The expectation was expressed that, given the know-how and experience of the IRU, it will continue to administer the international guarantee chain following entry into force of the new provisions. |
Была выражена надежда, что с учетом ноу-хау и опыта МСАТ после вступления в силу новых положений он продолжит управлять международной системой гарантий. |
The administration of the Canal is therefore not simply a right, but also a responsibility that obligates all Panamanians to administer the waterway responsibly, efficiently and with absolute probity. |
Таким образом управление каналом является не только нашим правом, но и обязанностью всех панамцев управлять этим водным путем ответственно, эффективно и совершенно беспристрастно. |
Although it is not possible to compile the statistics in this report, women seem to get certain votes based on their capacity to lead and administer the village community. |
Хотя в данном докладе невозможно обобщить статистические данные, представляется, что женщины в ряде случаев завоевывают голоса избирателей благодаря своим способностям руководить и управлять сельской общиной. |
It also took note of the expectation expressed by the TIR Contact Group, at its seventh session, that the IRU would continue to administer the international guarantee chain. |
Он также отметил, что на своей седьмой сессии Контактная группа МДП выразила надежду на то, что МСАТ будет продолжать управлять международной системой гарантий. |
Both women and men are allowed the same capacity to enter into legal relations and to administer property, notwithstanding the fact that there is no express provision to this effect in law. |
Как женщины, так и мужчины наделяются одинаковой способностью вступать в правовые отношения и управлять имуществом несмотря на то, что в Законе нет четко выраженных положений на этот счет. |
Under that plan, the Sahrawi population would democratically administer their affairs; fiscal revenue and the proceeds of developing the region's natural resources would be broadly shared. |
В соответствии с этим планом население Сахары будет демократично управлять своими делами; поступления от налогов и доходы от освоения природных ресурсов данного региона будут общими. |
Over the years, the General Assembly has adopted resolutions and established practices, including in relation to high-level appointments, that have constrained the Secretary-General's ability to administer the Secretariat. |
На протяжении многих лет Генеральная Ассамблея принимала резолюции и вводила практику, в том числе в связи с назначениями на должности высокого уровня, которые ограничивали возможности Генерального секретаря управлять работой Секретариата. |
Another option could be to use a "big push" approach, targeted at good performers that have the capacity to absorb, administer and disburse significantly increased aid flows. |
Еще одним вариантом могло бы стать использование подхода под названием «большой толчок», ориентированного на хороших исполнителей, которые способны поглощать значительно бóльшие потоки помощи, управлять ими и распределять такие потоки. |
Mexico replied that women's capacity to acquire, administer and inherit property, including cultivable land, on equal terms with men is recognized by law. |
Мексика ответила, что правоспособность женщин приобретать имущество, управлять имуществом и наследовать имущество, включая пригодную для обработки землю, наравне с мужчинами признается по закону. |
The proposal deals with ways to improve the conditions of the Serb community in Kosovo and Metohija and to enable its members to administer affairs of vital importance to their livelihood. |
Предложение касается путей улучшения условий жизни сербской общины в Косово и Метохии и создания для ее членов условий, позволяющих им управлять делами, имеющими жизненно важное значение в плане обеспечения средств к существованию. |
It also urged the international community to preserve the sanctity of the Territories and to ensure that their inhabitants were given as much freedom as possible to administer their own affairs, until they either became independent or achieved self-governance. |
Он просит также международное сообщество и далее следить за сохранением окружающей среды указанных территорий и добиться, чтобы их население получило возможность максимально свободно управлять своими собственными делами до того, как они станут независимыми или самоуправляющимися. |
This allows the wife to own separate property and to manage and administer it herself. The spouses remain under a reciprocal duty to support and maintain each other. |
Это позволяет жене владеть отдельным имуществом и самостоятельно управлять и распоряжаться им. При этом супруги связаны взаимным обязательством оказывать поддержку и заботиться друг о друге. |
The dual system would be a compromise that would finally ensure respect for international law, while enabling France to continue to legally administer the Comorian island of Mayotte during a period to be mutually agreed. |
Такая двойная система могла бы стать компромиссом, который, наконец, обеспечил бы соблюдение норм международного права и в то же время позволил бы Франции по-прежнему управлять коморским островом Майотта на легитимной основе в течение совместно согласованного периода времени. |
It was not clear to which extent the capacity to administer complex assets that require extensive measures for their administration, such as businesses, existed once such assets were seized. |
Неясно, в каких пределах можно управлять сложными активами, требующими принятия масштабных мер для их управления, например предприятиями, после ареста таких активов. |
Article 15 of the Convention stresses that the legal capacity of women is identical to that of men and prescribes the right of women to conclude contracts and administer property. |
В статье 15 Конвенции подчеркивается, что правоспособность женщин идентична правоспособности мужчин, и провозглашается право женщин заключать договоры и управлять имуществом. |
The occupying state is no more than the administrator of public property and must safeguard the capital of these properties, and administer them in accordance with the rules of usufruct; |
оккупирующее государство является лишь управляющим государственной собственностью, и оно обязано сохранять основную ценность этих видов собственности и управлять ими согласно правилам пользовладения; |
Please explain whether women are treated equally with men under the law with respect to their legal capacity to conclude contracts and administer property, as well as in court. |
Просьба пояснить, равны ли женщины и мужчины перед законом с точки зрения их правоспособности заключать договоры и управлять имуществом и в суде. |
Moreover, the Constitution recognized the existence of indigenous peoples along with their rights, duties and guarantees, in particular the right to keep and develop their cultural identity, have their own forms of social organization and administer their local affairs. |
Кроме того, Конституцией признаются коренные народы и принадлежащие им права, обязанности и гарантии, в частности, право сохранять и развивать свою культурную идентичность, иметь собственные формы социальной организации и управлять своими внутренними делами. |
Therefore, women can inherit land, acquire it, administer it and make use of it as personal property, which they may leave as any inheritance to their children. |
Так, она может наследовать земельные участки, приобретать их, управлять ими и эксплуатировать их как личную собственность, которую она сможет оставить в наследство своим детям. |
In some States, different proceedings may be consolidated or transferred to an appropriate court, for example, the court with competence to administer insolvency proceedings with respect to the parent of a group. |
В некоторых государствах различные производства могут быть объединены или переданы в надлежащий суд, например, суд, компетентный управлять производством по делу о несостоятельности в отношении материнской компании какой-либо группы. |
Moreover, in view of the leadership the Dominican Republic had historically shown in the field of women's rights, it was inconceivable that Dominican women who were married should be unable under the law to administer their personal property. |
Кроме того, принимая во внимание лидирующее положение, которое исторически занимала Доминиканская Республика в области прав женщин, непостижимо, что доминиканские женщины, вышедшие замуж, в соответствии с законом не могут управлять своей личной собственностью. |
Morocco had continued to reject essential elements of the Plan, but had indicated its readiness to negotiate a mutually acceptable autonomy status that would allow the people of the Territory to administer their own affairs, while respecting the sovereignty and territorial integrity of Morocco. |
Марокко по-прежнему отвергает существенные элементы Плана, однако сообщает о своей готовности к переговорам о взаимоприемлемом автономном статусе, который позволил бы населению территории управлять своими собственными делами при условии уважения суверенитета и территориальной целостности Марокко. |