Articles 29 and 30 of the Indian Constitution protect the right of minorities to conserve their language, culture and other social ways, and also the right to administer their educational institutions. |
Статьи 29 и 30 индийской Конституции обеспечивают права меньшинств в сохранении своего языка, культуры и других социальных особенностей, а также право управлять своими учебными заведениями. |
Women can also freely enter into contracts in their own name and in the cases of female Paramount Chiefs, in applicable communities; they can be heads of families and therefore administer property. |
Женщины также могут свободно заключать договоры от своего имени и в случаях, когда женщина является верховным вождем племени в соответствующих общинах; они могут быть главой семьи и в силу этого управлять имуществом. |
As a result of this inter-Congolese dialogue the Democratic Republic of the Congo will, we hope, have representative political leadership able to manage and administer this large country and to set up mechanisms for exercising political power and to keep the entire Congolese territory under control. |
В результате этого межконголезского диалога Демократическая Республика Конго получит, как мы надеемся, представительное политическое руководство, которое сможет руководить и управлять этой большой страной и учредить механизм для осуществления политических полномочий и сохранения всей территории Конго под контролем. |
After leaving Washington, D.C., Granger settled in Canandaigua, New York, where he built a homestead that would be "unrivaled in all the nation" from which he could administer the many land tracts he had acquired further to the west. |
Покинув Вашингтон, Грейнджер поселился в Канандейгуа, Нью-Йорк, где он построил усадьбу, которая была бы «непревзойдённой во всей стране», из которой он мог бы управлять многими земельными участками, которые он приобрёл на западе. |
The mayor has the responsibility to enforce all city laws, administer and coordinate city departments and intergovernmental activities, set forth policies and agendas to the Board of Supervisors, and prepare and submit the city budget at the end of each fiscal year. |
Мэр обязан следить за исполнением всех законов города, управлять городскими ведомствами и межгосударственными мероприятиями и координировать их, излагать правила и задачи Наблюдательному совету, а также подготавливать и представлять городской бюджет в конце каждого финансового года. |
It is the conferment of delegated sovereign rights which vested external legal capacity in a Company and allowed it to act in the international field, to conclude treaties, transact rights and obligations, acquire territory for its Sovereign, maintain a military force and administer territory. |
Именно предоставление делегированных суверенных прав наделяло компанию международной правосубъектностью и позволяло ей действовать на международной арене, заключать договора, принимать на себя права и обязательства, приобретать территории для своих суверенов, обеспечивать военное присутствие и управлять территориями. |
Under this option, WHO would administer a global, unified, inter-agency secretariat which would provide overall direction for the programme and assume overall responsibility for policy and technical guidance for the United Nations system. |
В соответствии с этим вариантом ВОЗ будет управлять объединенным межучрежденческим секретариатом, который на глобальном уровне будет осуществлять общее руководство программой и нести общую ответственность за политическое и техническое руководство деятельностью в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
3.1 The Executive Director of UNEP and the Director-General of FAO will receive and administer the funds for the purpose of the Convention in accordance with rules and regulations of their respective organizations. |
3.1 Директор-исполнитель ЮНЕП и Генеральный директор ФАО будут получать средства и управлять ими для целей осуществления Конвенции в соответствии с правилами и положениями их соответствующих организаций. |
Such changes, which affect government policy, are based on the concept of citizens' participation at the levels of local communities, national coalitions and local councils, so that people can administer their own affairs. |
Такие изменения, которые затрагивают государственную политику, опираются на концепцию участия граждан на уровнях местных общин, национальных коалиций и местных советов, с тем чтобы люди могли сами управлять своими делами. |
Since the coming into force of the amendments to the Civil Code in 1993, by Act XXI, married women have the right to administer property acquired before marriage and to administer jointly with their husband all property acquired during marriage. |
После вступления в силу 1993 году на основании Закона XXI поправок к Гражданскому кодексу, замужняя женщина имеет право управлять собственностью, приобретенной до замужества, и совместно распоряжаться вместе с мужем всей собственностью, нажитой в браке. |
France expressed the hope that this clearly expressed will of the people would finally be realized and that the people of Palau would soon be able to administer their own country according to the laws which they had freely chosen. |
Франция выразила надежду, что явно выраженная воля народа будет в конечном итоге выполнена и что жители Палау смогут скоро сами управлять своей страной в соответствии с законами, которые они свободно выбрали. |
This includes the creation of a public company, Post and Telecommunications in Kosovo, which will provide services and administer the assets of Telecom Serbia in the territory of Kosovo. |
Речь, в частности, идет о создании в Косово государственной компании почт и телекоммуникаций (ПТК), которая будет обслуживать территорию Косово и управлять имуществом компании «Телеком Сербия». |
If the wife is a property owner, she has the right to administer it, even though property acquired after marriage is often registered in the name of the husband, unless it is a question of acquisition by inheritance. |
Если женщина является собственницей, она имеет право управлять им, хотя нередко случается так, что имущество, приобретенное после вступления в брак, регистрируется на имя супруга, если только речь не идет о приобретении путем наследования. |
Both parents together are to administer the child's property, and either of them may open a bank account in their own name for and on behalf of the minor. |
Оба родителя обязаны управлять собственностью ребенка, и любой из них может открыть для несовершеннолетнего ребенка и на его имя счет от своего имени. |
Its people would join their compatriots on the mainland in exercising the right to administer China and share its honour in the international community and would be eligible to participate in the activities of international organizations as part of the Chinese delegation. |
Его народ присоединится к своим соотечественникам на материке в осуществлении права управлять Китаем и разделять его честь в международном сообществе и сможет участвовать в деятельности международных организаций в рамках китайской делегации. |
The policies of that period led the Security Council to adopt resolution 1244, which authorized the United Nations to administer Kosovo and called for a political process to determine Kosovo's status. |
Политика того периода привела к принятию Советом Безопасности резолюции 1244, которая уполномочивала Организацию Объединенных Наций управлять Косово и призывала к началу политического процесса для определения статуса Косово. |
The Assembly further decided, by its resolution 2321 of 15 December 1967, that the UNDP Administrator would administer the Fund and serve as its Managing Director, while the UNDP Governing Council would act as the Fund's Executive Board. |
В резолюции 2321 от 15 декабря 1967 года Ассамблея также постановила, что управлять Фондом и выполнять функции его директора-исполнителя будет Администратор ПРООН, в то время как Совет управляющих ПРООН будет действовать как Исполнительный совет Фонда. |
The Forum recommends that the United Nations and Member States recognize the cultural rights of indigenous peoples which include the rights to organize oneself freely and to administer one's own cultural, sports, social and religious institutions. |
Форум рекомендует Организации Объединенных Наций и государствам-членам признать культурные права коренных народов, включающие право на свободную самостоятельную организацию и право управлять собственными культурными, спортивными, общественными и религиозными институтами. |
In this context, article 1421 granted the husband the right to administer communal property, thereby giving him the right to sell or mortgage the couple's property without the wife's consent. |
В этой связи статья 1421 предоставляет мужу право управлять совместным имуществом и, тем самым, право продавать или закладывать имущество супругов без согласия жены. |
(c) That the Executive Director be authorized to administer the funds in the most efficient manner under the provision for each of the funds. |
с) что Директор-исполнитель уполномочена управлять фондами наиболее эффективным образом в соответствии с положениями в отношении каждого фонда. |
It should also be taken into consideration that, at present, there exists neither a uniform standard for filling-in the TIR Carnet nor a uniform approach on how to administer, at a national level, the information flow concerning partial loading/unloading procedures. |
Следует также принять к сведению, что в настоящее время не существует ни унифицированного стандарта для заполнения книжки МДП, ни унифицированного подхода к решению вопроса о том, каким образом на национальном уровне управлять потоком информации о процедурах частичной погрузки/разгрузки. |
The Committee considered three options for the designation of an organization to establish and administer Trust Funds: the Executive Director of UNEP, the Director-General of FAO and the Secretary-General of the United Nations. |
Что касается вопроса о назначении организации, которая учредит и будет управлять целевыми фондами, Комитет рассмотрел три варианта: Директор-исполнитель ЮНЕП, Генеральный директор ФАО и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
The Registry of the Tribunal continued to exercise court management functions, to provide administrative services to Chambers and the Office of the Prosecutor, to provide information to the media and the public, to administer the legal aid system and to supervise the detention unit. |
Секретариат Трибунала продолжал осуществлять свои функции по управлению судом, обеспечивать административное обслуживание камер и Канцелярии Обвинителя, предоставлять сведения средствам массовой информации и общественности, управлять системой оказания правовой помощи и контролировать работу изолятора. |
Having been granted the freedom to administer themselves, territorial units now have a free hand in establishing priorities, carrying out their work, managing their areas of competence and choosing appropriate resources for the effective and efficient administration of local affairs. |
Право независимо управлять, которым теперь наделены территориальные образования, позволяет им свободно определять их приоритеты в рамках осуществления их деятельности, регулировать их функции и свободно выбирать надлежащие средства для эффективного ведения дел на местах. |
The Unit will administer all activities related to quality assurance and standardization, including risk management, and will also assist the Chief Aviation Officer in monitoring and managing the section budget. |
Группа будет управлять всеми мероприятиями, связанными с обеспечением качества и стандартизацией, включая управление рисками, и будет также оказывать старшему сотруднику по вопросам воздушного транспорта содействие в отслеживании и исполнении бюджета Секции. |