The second edition will place greater emphasis on water quality, groundwater and other aspects of water resources assessment not dealt with adequately in the first edition. |
Во втором издании больший упор будет сделан на вопросы качества воды и другие аспекты оценки водных ресурсов, которые в достаточной мере не были рассмотрены в первом издании. |
Turning to the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, she said that, for it to be successful, it should be adequately financed and appropriately utilized; proper evaluation of the activities of the past two Decades was important. |
Касаясь третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации, она говорит, что для того, чтобы оно было успешным, необходимо в достаточной мере финансировать его и использовать надлежащим образом; важное значение имеет правильная оценка деятельности за прошедшие два десятилетия. |
It is envisaged that once it is legally established by a duly elected Government and an effective organization and adequately trained personnel are available, the agency will take over the tasks of the Centre. |
Предполагается, что, когда агентство будет юридически учреждено должным образом избранным правительством и будет иметь эффективную организацию и в достаточной мере подготовленный персонал, оно возьмет на себя выполнение задач Центра. |
While the European Union welcomes the adoption of resolution 1539, in April 2004, it also notes that the goals set by the United Nations have not yet been adequately met. |
Хотя Европейский союз приветствует принятие резолюции 1539 в апреле 2004 года, он также отмечает, что цели, поставленные Организацией Объединенных Наций, пока в достаточной мере не реализованы. |
India had not yet demonstrated that it had adequately fulfilled its duty to provide protection against violation of the rights set forth in the Covenant within the very structure of Indian society. |
Индия же еще не доказала, что она в достаточной мере выполняет свою обязанность по обеспечению защиты от посягательств на права, закрепленные в Пакте, даже в рамках структур индийского общества. |
The Working Group may wish to consider that these provisions, by affirming the continued application of those other conventions, adequately avoid possible conflicts between them and the draft convention. |
Рабочая группа, возможно, сочтет, что данные положения, в которых подтверждается возможность дальнейшего применения таких других конвенций, в достаточной мере устраняют вероятность коллизий между ними и проектом конвенции. |
She had not had any input into the 2001 budget, and would try to ensure that the organs of Government dealing with women's affairs were adequately funded in 2002. |
Это не было включено в бюджет на 2001 год, и она постарается, чтобы правительственные органы по делам женщин в достаточной мере финансировались в 2002 году. |
There has been some integration of gender perspectives, but it has not been systematic, nor has it adequately encompassed all facets of the process, including conflict prevention, early warning, peacekeeping operations, humanitarian responses, post-conflict reconstruction and rehabilitation. |
Прилагаются определенные усилия в целях учета гендерных вопросов, однако, они носят несистематический характер и не охватывают в достаточной мере все аспекты процесса, включая предотвращение конфликтов, раннее предупреждение, операции по поддержанию мира, оказание гуманитарной помощи и постконфликтное восстановление и реабилитацию. |
The Director reported on UNHCR's mainstreamed and targeted activities for refugee and returnee women, and apologized if this had not been adequately reflected in the documentation. |
Директор рассказал о целенаправленной деятельности УВКБ ООН в интересах женщин-беженцев и женщин-возвращенцев, а также просил извинить его, если этот вопрос не был в достаточной мере освещен в документах. |
The Committee is concerned that in spite of the existence of a large number of social assistance schemes in the State party, the social security system remains highly fragmented and does not adequately cover all workers. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существование большого числа программ социальной помощи в государстве-участнике, система социального обеспечения крайне раздроблена и не охватывает в достаточной мере всех трудящихся. |
In addition, most of the wealth generated by the exploitation of resources has not adequately benefited the poor because it has not been sufficiently invested in job-intensive sectors that employ unskilled workers. |
Помимо этого, наибольшая часть богатства, генерируемого эксплуатацией ресурсов, не идет адекватным образом на пользу бедным, поскольку она не инвестируется в достаточной мере в трудоемкие сектора, в которых заняты неквалифицированные рабочие. |
A new Growth and Poverty Reduction Strategy Framework paper that does not adequately reflect conditions specific to Burundi might not include such sensitive subjects as the dialogue with the extra-parliamentary opposition as well as questions of human rights and transitional justice. |
Если в новом документе о стратегии роста и сокращения масштабов нищеты не будет в достаточной мере учитываться специфика Бурунди, то из него могут быть исключены такие острые темы, как диалог с внепарламентской оппозицией, соблюдение прав человека и правосудие в переходный период. |
The two delegations agreed with the Advisory Committee that the Secretary-General's proposals concerning other important areas of human resources management did not adequately address the General Assembly's requests and concerns. |
Обе делегации согласны с Консультативным комитетом в том, что предложения Генерального секретаря в отношении других важных областей управления людскими ресурсами не соответствует в достаточной мере потребностям и задачам Генеральной Ассамблеи. |
Even when a State was under a constitutional obligation to exercise diplomatic protection in favour of a national, under international law it had a large margin of discretion as to how to do so, something that was adequately reflected in article 2. |
Даже если по конституции государство обязано предоставлять своим гражданам дипломатическую защиту, то по международному праву у него имеется большая свобода выбора относительно того, как именно оно будет это делать (соображения в этой связи в достаточной мере отражены в статье 2). |
Her delegation remained of the view that armed conflicts of a non-international nature should be outside the scope of the draft articles, since such situations were adequately covered by the provisions of the Vienna Conventions. |
Делегация оратора придерживается мнения, что вооруженные конфликты немеждународного характера не должны подпадать под сферу применения проектов статей, поскольку такие ситуации в достаточной мере урегулированы положениями Венских конвенций. |
In some cases, education is limited to male adolescent detainees and facilities and programmes for physical and psychological recovery and social reintegration of girls are not adequately provided. |
В некоторых случаях, возможности для получения образования имеют лишь взрослые заключенные-мужчины, а услуги служб и программ физического и психологического восстановления и социальной реинтеграции девочек в достаточной мере не обеспечиваются. |
If the negative consequences are adequately offset by positive consequences |
если негативные последствия в достаточной мере компенсируются позитивными. |
India abstained in the voting on this draft resolution, as it does not adequately recognize the need for a more inclusive approach, such as the one recommended in the report of the Panel of Governmental Experts. |
Индия воздержалась при голосовании по этому проекту резолюции, поскольку в нем не отражена в достаточной мере необходимость применения более инклюзивного подхода, рекомендованного в докладе Группы правительственных экспертов. |
(b) The fact that the offence of trafficking in persons is not adequately defined in the law; |
Ь) тем фактом, что торговля людьми не квалифицирована в достаточной мере в качестве преступления в законодательстве; |
Coercion as a defect in the will of the State (as distinct from a case of force majeure) was adequately dealt with in article 52 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Вопрос о принуждении, являющемся дефектом воли государства (в отличие от форс-мажора), в достаточной мере освещается в статье 52 Венской конвенции о праве международных договоров. |
However, it is thought that this situation is adequately dealt with by a combination of other rules: treaty interpretation, the application of countermeasures and the possibility of suspension or even termination of the treaty for breach. |
Вместе с тем считается, что эта ситуация в достаточной мере охвачена сочетанием других норм, касающихся толкования договора, применения контрмер и возможности приостановления или даже прекращения договора по причине его нарушения. |
It was stated that the question was one to be resolved through negotiation between the States involved, as the topic was already adequately covered by principles of international law and dealt with by States on a bilateral basis. |
Было заявлено, что данный вопрос должен решаться путем переговоров между соответствующими государствами, поскольку данная тема уже в достаточной мере регулируется принципами международного права и рассматривается государствами на двусторонней основе. |
In many specialized areas, however, expertise available at the headquarters level has neither been transferred sufficiently to the field nor adequately drawn on by United Nations country presences. |
Но во многих специальных областях опыт, имеющийся на уровне центральных учреждений Организации, не переносится в достаточной мере на места и не используется адекватным образом страновыми подразделениями Организации. |
If the negative consequences are adequately offset by positive consequences; the equivalence can thus be appreciated in terms of the laws or regulations in question as a whole. |
если негативные последствия в достаточной мере компенсируются позитивными последствиями; таким образом, эквивалентность можно оценивать на уровне общих характеристик рассматриваемых законодательных или нормативных положений. |
According to the JFBA, "The Japanese Criminal Justice System... doesn't adequately provide the right to counsel and the right to defence and fails to meet international human rights standards". |
Как утверждает ЯФАА, "японская система уголовного правосудия не обеспечивает в достаточной мере право на защитника и право на защиту и не отвечает международным стандартам в области прав человека"93. |