However, such efforts, which will continue, cannot adequately address the imbalance between responsibilities and resources. |
Вместе с тем за счет подобных усилий, хотя они и будут продолжаться, невозможно в достаточной мере устранить диспропорции между обязанностями и ресурсами. |
In order to adequately defend myself, I need to take breaks. |
Для проведения своей защиты в достаточной мере, Я нуждаюсь в перерывах. |
Systems for recording, monitoring and managing procurement requests were not adequately developed or utilized, limiting the Administration's ability to plan, manage and evaluate procurement performance. |
Системы регистрации, отслеживания и обработки закупочных заявок не были надлежащим образом развернуты или не использовались в достаточной мере, что ограничивало способность администрации планировать и вести закупочной деятельность, а также оценивать ее результаты. |
While the Board did not find material errors, it considers that the Fund's process to compile financial statements was not adequately supported by detailed closure instructions. |
Несмотря на то, что Комиссия не обнаружила существенных ошибок, она считает, что используемый Фондом процесс составления финансовых ведомостей не был в достаточной мере подкреплен подробными инструкциями по закрытию счетов. |
Kenya felt that that area had not been addressed adequately in Darfur, South Sudan, the Democratic Republic of the Congo or Somalia. |
По мнению Кении, этот момент не был учтен в достаточной мере в Дарфуре, Южном Судане, Демократической Республике Конго и Сомали. |
Moreover, many of the decentralized evaluations do not adequately consider whether gender equality is addressed in the project or programme being evaluated. |
Кроме того, многие децентрализованные оценки не в достаточной мере отражают факт учета гендерной проблематики в оцениваемом проекте или программе. |
Secondly, the Secretary-General's report does not adequately cover the broad range of systemic economic issues and policies beyond the narrow framework of the Millennium Development Goals. |
Во-вторых, в докладе Генерального секретаря не раскрыт в достаточной мере широкий круг системных экономических проблем и политики, выходящих за пределы узких рамок тех целей развития, которые установлены в Декларации тысячелетия. |
Women currently held three of the 49 seats in Parliament, compared to two in 1991, though that did not adequately reflect the status of women in decision-making at all levels. |
В настоящее время из 49 депутатов парламента три депутата - женщины, по сравнению с двумя женщинами в 1991 году, однако этот факт не отражает в достаточной мере роли женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. |
Chapter 22 of the Code of Criminal Procedure adequately covers the submission of complaints by parties to criminal proceedings and their resolution by the procurator. |
Вопрос представления жалоб участниками уголовного процесса и их разрешение прокурором в достаточной мере урегулирован главой 22 Уголовно-процессуального кодекса. |
At the institutional level, the decentralization process was not always sufficiently understood by the different actors and the roles and responsibilities were not adequately defined and delineated. |
На институциональном уровне процесс децентрализации осознавался различными сторонами не всегда в достаточной мере и неудовлетворительно определялись и очерчивались роли и обязанности. |
Within the framework of the International Decade, the specialized agencies and related United Nations bodies must develop comprehensive and adequately funded programmes to address the development needs of indigenous peoples. |
В рамках международного Десятилетия специализированные учреждения и соответствующие органы Организации Объединенных Наций должны разработать всеобъемлющие и в достаточной мере финансируемые программы, направленные на удовлетворение потребностей развития коренных народов. |
His delegation supported the activities for the Third Decade, which should be adequately financed and should focus on spreading a culture of solidarity and tolerance. |
Его делегация поддерживает деятельность, планируемую на третье Десятилетие, которая должна в достаточной мере финансироваться и быть сосредоточена на распространении культуры солидарности и терпимости. |
Effective international cooperation will need to be ensured so that neighbouring countries are able to shoulder adequately the burden of hosting large populations of migrants and asylum-seekers. |
Для того чтобы соседние с ними страны были в достаточной мере способны разделить с ними бремя, связанное с приемом большого числа мигрантов и лиц, ищущих убежища, необходимо будет обеспечить эффективное международное сотрудничество. |
Mr. Chan Wah-Teck (Singapore) said that paragraph 7 did not adequately capture the Commission's extensive discussion or consensus on the issue. |
Г-н Чан Ва-Тек (Сингапур) говорит, что пункт 7 не отражает в достаточной мере ни широкую дискуссию Комиссии, ни консенсус по данному вопросу. |
Ensure that schools are staffed with qualified and adequately compensated teachers and administrators; |
обеспечить, чтобы школы были укомплектованы квалифицированными и в достаточной мере оплачиваемыми учителями и администраторами; |
The main challenge was to define the scope of the topic adequately through such a restrictive approach and ensure that the content of proposals was sufficiently normative. |
Основная проблема состоит в адекватном определении рамок темы посредством такого ограничительного подхода и обеспечения того, чтобы содержание предложений было в достаточной мере нормативным. |
The GNI criterion did not adequately reflect the vulnerability of its economy or the extraordinary costs of infrastructure duplication owing to its status as an archipelago. |
Критерий ВНД не отражает в достаточной мере уязвимость их экономики и особые расходы на дублирование инфраструктуры, обусловленное тем, что страна является архипелагом. |
The Fund has a well-developed governance structure, management process and internal and external oversight mechanisms to adequately identify, assess, manage, monitor and report the risks inherent to its operations. |
В распоряжении Фонда имеются продуманная структура руководства, процедуры управления и средства внутреннего и внешнего надзора, позволяющие в достаточной мере определять, анализировать, регулировать, контролировать и освещать риски, с которыми неразрывно связана его деятельность. |
The Committee encourages the State party to promptly establish a well-financed and adequately staffed independent human rights institution, in compliance with the Paris Principles, with a broad human rights mandate and a specific mandate to address all forms of discrimination. |
Комитет призывает государство-участник создать предусмотренное Парижскими принципами независимое учреждение по правам человека, которое было бы в достаточной мере обеспечено финансовыми средствами и соответствующими кадрами и имело широкий правозащитный мандат наряду с конкретным мандатом в отношении всех форм дискриминации. |
When two or more States were involved, however, observations on State practice could be considered impartial and useful only if they were adequately supported by all the States concerned. |
Тем не менее, в случае, когда вовлечены два государства или более, результаты наблюдений за практикой государств могут считаться беспристрастными и полезными, только если они в достаточной мере поддерживаются всеми соответствующими государствами. |
A concrete recommendation was made on how low-income countries could adequately protect themselves against multiple, frequent and severe shocks, ranging from instability of aid and trade flows, to natural and climatic disasters. |
Конкретная рекомендация была вынесена относительно того, каким образом страны с низким уровнем дохода могли бы в достаточной мере защитить себя от множества частых и резких потрясений, начиная от нестабильности потоков помощи и торговых потоков и заканчивая стихийными и климатическими бедствиями. |
I shall stick to the functional and political aspects and leave aside the legal aspects, since my good friend the Permanent Representative of Costa Rica has already dealt with them adequately and very well. |
Я остановлюсь только на функциональных и политических аспектах и оставлю в стороне юридические аспекты, поскольку мой добрый друг, Постоянный представитель Коста-Рики, уже изложил их в достаточной мере и очень хорошо. |
Staff members, including staff unions and managers, voiced strong support for a professional, independent and adequately resourced system of internal justice that guarantees the rule of law within the United Nations. |
Сотрудники, в том числе союзы персонала и руководители, решительно высказались за создание профессиональной, независимой и в достаточной мере обеспеченной ресурсами системы внутреннего правосудия, гарантирующей соблюдение законности в Организации Объединенных Наций. |
Scientists probably did not adequately convey to the public that their projections for future warming are based on models that account only for the so-called "forced response" in global mean surface temperatures - that is, the change caused by greenhouse-gas emissions. |
Возможно, ученые не донесли в достаточной мере до общественности, что их прогнозы на будущее потепление основываются на моделях, которые представляют лишь так называемую "вынужденную реакцию" в глобальных средних температурах поверхности - то есть, изменение, вызванное выбросами парниковых газов. |
Yet we are of the view that self-determination in that Territory can be drastically affected if the interests of all parties, particular those of the indigenous Kanak population, are not adequately reflected and addressed. |
Тем не менее, мы считаем, что самоопределение в этой Территории может быть серьезно подорвано, если в достаточной мере не будут отражены и удовлетворены интересы всех сторон, особенно коренного канакского населения. |