The lack of adequate medical and psychosocial care services, the crisis of confidence in the judicial system and the impunity surrounding such violence are also important factors limiting the results of the efforts made. |
Кроме того, значимыми факторами, снижающими результативность прилагаемых усилий, являются нехватка надлежащих услуг по предоставлению потерпевшим медицинской и психосоциальной помощи, кризис доверия к судебной системе и безнаказанность, характерная для этого явления. |
Another contributing factor is the increase in cases of physical violence and criminal activity in general is the insufficient number of secure, adequate prisons for the detention of tried and convicted criminals. |
Еще одним фактором, способствующим увеличению числа случаев посягательств на личную неприкосновенность и росту преступности является нехватка надежных и надлежащим образом оснащенных пенитенциарных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных и приговоренных к наказанию за совершение преступления. |
These problems are: a lack of adequate teaching instructional materials, the inefficient use of the capacity of institutions of higher education and research institutions, the shortage of appropriately skilled educators and insufficient awareness -raising. |
К этим проблемам относятся: отсутствие надлежащих учебно-методических материалов, неэффективное использование потенциала высших учебных заведений и научно-исследовательских учреждений, нехватка квалифицированных преподавателей и недостаточная работа по повышению уровня осведомленности. |
Although the Labor Department acts as a monitoring mechanism to ensure the enforcement of the minimum wage requirements, limited human and financial resources inhibit the adequate execution of this task, especially with regard to industries in which women are known to be vulnerable. |
Хотя Департамент труда выступает в качестве инструмента контроля по обеспечению выполнения требований по минимальной оплате труда, нехватка кадровых и финансовых ресурсов затрудняет надлежащее выполнение этой задачи, особенно в отраслях, в которых положение женщин наиболее уязвимо. |
The lack of timely, adequate and predictable funding continued negatively to affect the ability of United Nations and humanitarian partners to respond promptly, effectively and in a principled manner to the needs of affected populations. |
Нехватка времени, надлежащих и прогнозируемых финансовых средств по-прежнему негативно сказывалась на способности Организации Объединенных Наций и партнеров в гуманитарной области своевременно, эффективно и принципиально откликаться на нужды пострадавшего населения. |
An adequate and efficient response to the challenges posed by that triple threat of widespread HIV/AIDS, food shortages and institutional deficiencies would be possible only in the context of efforts to eradicate hunger and poverty. |
Принятие адекватных и эффективных мер реагирования на вызовы, которые создает тройная угроза - распространение ВИЧ/СПИДа, нехватка продовольствия и институциональные недостатки, - будет возможно только в контексте усилий по ликвидации голода и нищеты. |
Studies showed the crucial role played by finance in the process of development, and identified the lack of adequate financing and the debt overhang in many African countries as the principal factors preventing their economies from improving on a sustainable basis. |
В проведенных исследованиях показана та решающая роль, которую играет финансирование в процессе развития, при этом нехватка надлежащего финансирования и долговой "навес" во многих африканских странах выделяются в качестве главных факторов, помешавших странам этого континента добиться устойчивого улучшения. |
Despite the availability of modern technologies, the major obstacle to improving health conditions in the developing countries is the weakness of the health infrastructure and the lack of adequate human resources. |
Несмотря на наличие современных технологий, основным препятствием на пути улучшения состояния здоровья населения в развивающихся странах являются недостаточно развитая инфраструктура здравоохранения и нехватка надлежащим образом подготовленных кадров. |
There is too often an assumption that adequate data are available and just need to be used more effectively, when, in fact, there may be excess information in some areas, and little or none in others. |
Слишком часто выдвигается предположение о наличии адекватных данных и о необходимости просто повысить степень эффективности их использования, тогда как фактически в одних областях может отмечаться избыток информации, а в других - ее нехватка или отсутствие. |
However, some churches were reluctant to allow the Government and non-governmental organizations to teach HIV/AIDS prevention techniques, even at the tertiary level, and there was a lack of adequate systems to counsel and treat people affected with HIV/AIDS. |
В то же время некоторые церкви неохотно соглашаются с тем, чтобы правительство и неправительственные организации занимались обучением методам профилактики ВИЧ/СПИДа даже на третичной ступени образования, и ощущается также нехватка соответствующих структур для консультирования и лечения лиц, зараженных ВИЧ/СПИДом. |
In implementing the Platform for Action, however, lack of adequate resources was an obvious constraint, and she therefore appealed for enhanced international cooperation to break the cycle of underdevelopment and poverty which hampered women's empowerment. |
Однако явным препятствием на пути осуществления Платформы действий служит нехватка адекватного объема ресурсов, поэтому оратор призывает активизировать международное сотрудничество в целях ликвидации порочного цикла недоразвитости и нищеты, который сдерживает процесс предоставления полномочий женщинам. |
Since lack of financial resources had hindered the implementation of action-oriented recommendations in the past, an adequate preparatory process was clearly necessary, with input from regional meetings and from the various organs of the United Nations system. |
Поскольку нехватка финансовых ресурсов затруднила осуществление ориентированных на практические действия рекомендаций в прошлом, совершенно ясно, что следует обеспечить адекватный подготовительный процесс на основе вклада региональных совещаний и различных органов системы Организации Объединенных Наций. |
Structural and cultural factors may explain this paradox, such as the lack of legal knowledge, adequate earnings by one's partner, and greater difficulty in meeting the conditions for unemployment compensation due to family dependents. |
Такой парадокс можно объяснить структурными и культурными факторами, такими как нехватка юридических знаний, достаточно высокий уровень доходов партнера и большие трудности в плане соблюдения необходимых для получения пособий по безработице условий, связанными с выполнением семейных обязанностей. |
The large number of genocide perpetrators that awaited trial with limited judicial infrastructure coupled with lack of adequate resources such as human, material and financial assets was to later bear an impact on the pace of justice administration. |
Огромное число ожидающих суда лиц, подозреваемых в совершении геноцида, с одной стороны, и ограниченные возможности судебной инфраструктуры и нехватка специалистов, материальных и финансовых ресурсов - с другой, сказываются на темпах отправления правосудия. |
There is absence of adequate number of nurseries in the vicinity of the workplace which makes it hard for breastfeeding mothers to take advantage of the breastfeeding breaks. |
Нехватка яслей, находящихся в доступной близости от рабочих мест, не позволяет кормящим матерям воспользоваться положенными им перерывами для кормления. |
Reasons for the shortfall are lack of adequate resources, in Governments, IPCS and OECD, and the long time needed to streamline assessment procedures to allow increased production. |
Причинами этого отставания являются такие факторы, как нехватка ресурсов у правительств и МПХБ и ОЭСР, так и длительность сроков, которые требуются для рационализации процедур оценки в целях увеличения производительности. |
One area profoundly affected by the lack of adequate resources has been the support provided to the expert bodies established to monitor the implementation of the six main international human rights treaties. |
Одной из областей, в которой остро ощущалась явная нехватка ресурсов, была область, связанная с поддержкой экспертных органов, учрежденных в целях наблюдения за осуществлением шести главных международных договоров по правам человека. |
Although a lack of adequate resources continues to hamper their work, regional centres for peace and disarmament have expanded their activities and initiated the provision of advisory and training services. |
Хотя нехватка ресурсов по-прежнему сдерживает работу региональных центров по вопросам мира и разоружения, они расширили свою деятельность и выступили инициаторами оказания консультативных услуг и услуг в области подготовки кадров. |
While the acute needs of the refugees and their almost complete reliance on the Agency are readily recognized, funding shortfalls make it increasingly difficult to maintain adequate services in the face of deteriorating socio-economic conditions. |
Несмотря на всеобщее признание нужд беженцев и их почти полной зависимости от помощи, предоставляемой Агентством, нехватка финансовых ресурсов во все большей степени затрудняет оказание надлежащих услуг в условиях ухудшения социально-экономического положения. |
Despite these trends, the availability of paediatric care in the cities is more than adequate, though in the countryside staff shortages and a lack of paediatricians pose serious problems. |
Несмотря на эти тенденции, обеспеченность участковыми педиатрами в городах более чем достаточна, однако в сельских местностях неукомплектованность участков и нехватка педиатров является серьезной проблемой. |
The lack of adequate resources and the resulting constraints place the country in a difficult position to fulfil its international commitments under the Millennium Declaration and the World Summit on Sustainable Development. |
Нехватка необходимых ресурсов и вытекающие отсюда трудности ставят страну в тяжелое положение в плане выполнения ее международных обязательств, провозглашенных в Декларации тысячелетия и на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Although the Tribunal's staffing strength has been adequate in some areas, it has been severely inadequate in others. |
В то время как кадровый потенциал Трибунала в некоторых областях отвечает надлежащим требованиям, в других областях ощущается его острая нехватка. |
However, we have to recognize that shortages in the area of human resources and of infrastructure - a situation that often faces post-conflict countries - means that it is not possible to ensure an adequate and credible justice system. |
Однако мы должны признать, что нехватка кадров и отсутствие инфраструктуры, с чем зачастую сталкиваются страны, пережившие конфликт, делают невозможным обеспечение функционирования адекватной и заслуживающей доверия системы правосудия. |
There is also a lack of adequate tools for ground forces, especially a lack of hand tools that are needed in terrain which can be accessed only by walking. |
Сказывается также нехватка надлежащего инвентаря для наземных пожарных расчетов, особенно ручных орудий, необходимых для работы в местности, допускающей передвижение исключительно пешим ходом. |
In developing countries, poverty - and its concomitant lack of adequate credit facilities - is the critical barrier: the benefits of certain actions may be clear to farmers, but lack of financial resources for investment impedes their application. |
В развивающихся странах главным барьером выступает нищета и сопутствующее ей отсутствие надлежащих возможностей кредитования: фермерам могут быть вполне понятны преимущества некоторых мер, однако нехватка финансовых ресурсов для инвестиций препятствует их осуществлению. |