For instance, it has no running water, adequate communication system, library, medical facilities or adequate space. |
В частности, там нет проточной воды, надлежащей системы связи, библиотеки, медицинского оборудования, а также испытывается нехватка помещений. |
While adequate regulatory frameworks have generally been adopted to deal with violence against women, weaknesses include: a lack of adequate operative, technical, financial and human resources and, in some cases, a lack of political will to effectively and practically address the problem. |
Хотя в целом приняты соответствующие системы регулирования для случаев насилия в отношении женщин, в них есть слабые стороны, в том числе нехватка необходимых оперативных, технических, финансовых и людских ресурсов, а в некоторых случаях - отсутствие политической воли к эффективному и практическому решению этой проблемы. |
Resource constraints faced in periods of emergency do not justify overlooking basic requirements to ensure quality education, such as the presence of qualified teachers, the availability of adequate educational materials, adequate real teaching time and improved classroom environments. |
Нехватка средств, имеющая место в периоды чрезвычайных ситуаций, не оправдывает несоблюдение основных требований по обеспечению качества образования, таких как наличие квалифицированных учителей, наличие необходимых учебных материалов, соблюдение необходимого реального учебного времени и улучшение обстановки в учебных помещениях. |
Lack of adequate and competent professionals particularly, site engineers and foremen |
нехватка достаточно подготовленных и компетентных специалистов, в частности, прорабов и бригадиров; |
Success in capacity building is impaired by lack of adequate resources, both administrative and financial. |
Успеху в деле укрепления потенциала мешает нехватка как административных, так и финансовых ресурсов. |
There is an acute lack of adequate office accommodation in Sierra Leone owing to the destruction of many buildings as a result of the conflict in that country. |
В Сьерра-Леоне наблюдается острая нехватка служебных помещений, обусловленная тем, что в результате конфликта в этой стране было разрушено большое количество зданий. |
The protection of refugees must be seen in the light of the basic causes of mass displacement, particularly extreme poverty and lack of adequate resources for economic and social development. |
Проблему защиты беженцев необходимо рассматривать в контексте основных причин массового перемещения, в особенности таких, как крайняя нищета и нехватка ресурсов для экономического и социального развития. |
The lack of adequate resources, facilities and trained personnel continues to be a key constraint in many countries |
Во многих странах основным препятствием остается нехватка ресурсов, спортивных сооружений и квалифицированного персонала; |
A lack of adequate safe water and sanitation, inadequate shelter, contaminated food and indoor air pollution also pose a considerable environmental threat to human health. |
Серьезную экологическую угрозу для здоровья человека создают также нехватка безопасной воды и систем канализации, отсутствие надлежащего жилья, зараженная пища и загрязнение воздуха внутри помещений. |
The lack of adequate detention and correctional facilities and the widespread illegal detention of individuals, especially women and children, continue to raise serious human rights concerns. |
Нехватка адекватных пенитенциарных учреждений и широко распространенная практика незаконного содержания под стражей, особенно женщин и детей, по-прежнему вызывали серьезную озабоченность с точки зрения прав человека. |
It is therefore clear that despite all the actions and commitments of African countries and institutions themselves, the main constraint remains the lack of adequate resources for implementation. |
Совершенно очевидно, что, несмотря на все действия и обязательства африканских стран и организаций, основной проблемой остается нехватка ресурсов, необходимых для обеспечения развития. |
The lack of adequate resources hampered the government's efforts to strengthen the Judiciary and the National Legislature for transparent dispensation of justice, and effective handling of constitutional matters. |
Нехватка соответствующих ресурсов препятствовала осуществлению усилий правительства, нацеленных на укрепление судебных органов и национального законодательства в целях обеспечения транспарентного отправления правосудия и эффективного рассмотрения конституционных вопросов. |
There is a projected shortfall in domestic food production in 1994 and arrangements are being made to ensure an adequate food supply for the population. |
В 1994 году ожидается нехватка произведенного на месте продовольствия, в связи с чем принимаются меры по снабжению населения продовольствием. |
The lack of adequate skilled manpower in the transit transport sector continues to be acute and a source of serious inefficiencies in transit operations. |
По-прежнему ощущается острая нехватка квалифицированной рабочей силы в секторе транзитных перевозок, что серьезно сказывается на их эффективности. |
A lack of adequate water for drinking and livestock sanitation in many arid and semi-arid regions of developing countries can seriously affect economic and social viability of pastoralism. |
Нехватка достаточного количества питьевой воды и санитарных условий в местах содержания скота во многих засушливых и полузасушливых районах развивающихся стран может серьезно угрожать экономической и социальной жизнеспособности сельскохозяйственного уклада жизни населения. |
Despite the fact that health expenditure is a major item in all nations' budgets, adequate health information for policy analysis and decision making is not currently available. |
Несмотря на тот факт, что расходы на здравоохранение являются одной из основных статей бюджета во всех государствах, в настоящее время ощущается нехватка адекватной информации о здравоохранении для целей анализа политики и принятия решений. |
Pervasive poverty, high demographic pressure on natural resources, lack of adequate technology, including biotechnology, and lack of investments can lead to environmental degradation in least developed countries. |
Широкое распространение нищеты, высокое демографическое давление на природные ресурсы, отсутствие адекватной технологии, включая биотехнологию, и нехватка инвестиций могут привести к деградации окружающей среды в наименее развитых странах. |
However, the process is impeded by the lack of housing and adequate security mechanisms to monitor returnees' reintegration into their respective communities. |
Однако данному процессу препятствуют нехватка жилья и отсутствие надлежащих механизмов обеспечения безопасности для контроля за реинтеграцией возвращающихся лиц в свои соответствующие общины. |
A few countries have increased forestry staff, but adequate staff complements, especially at the field level, remain a common constraint. |
В нескольких странах в системе лесного хозяйства была увеличена численность персонала, однако нехватка квалифицированных кадров, особенно непосредственно на местах, по-прежнему остается общей проблемой. |
The lack of adequate institutional structures and resources has in a number of cases caused many a community not to fully participate in its cultural heritage. |
Нехватка надлежащих институциональных структур и ресурсов в ряде случаев не позволяет многим общинам в полной мере пользоваться своим культурным достоянием. |
Lack of institutional capacities, missing regulations and a lack of adequate personnel staff for NCBs are frequently represented as obstacles to fulfilling the requirements of the UNCCD. |
Отсутствие институционального потенциала, нехватка предписаний и отсутствие адекватного персонала для НКО часто указываются в качестве препятствий на пути выполнения требований КБОООН. |
The lack of adequate technical equipment to compete on an equal footing with public institutions as well as poor access to resources; |
нехватка требуемого технического оборудования, чтобы конкурировать на равных с государственными учреждениями, а также недостаточный доступ к ресурсам; |
However, the lack of adequate statistical information and meagre number of researchers on international migration are among the serious concerns chronically expressed in the region. |
Тем не менее отсутствие адекватной статистической информации и крайняя нехватка исследователей, занимающихся вопросами международной миграции, являются одной из серьезных проблем, регулярно обсуждаемых в регионе. |
Lack of capital and technological capacities hinder the development of adequate commercial energy supplies, with consequent deleterious effects on economic and social development. |
Нехватка финансовых средств или технических мощностей не позволяет вырабатывать достаточно энергии для хозяйственных нужд, что отрицательно сказывается на социально-экономическом развитии. |
Moreover, the lack of adequate quantities of safe drinking water, combined with faulty waste-water management and deteriorated environmental conditions, continue to pose additional hazards to Lebanese children. |
Кроме того, нехватка доброкачественной питьевой воды в сочетании с несовершенной системой удаления отходов и неблагополучной экологической обстановкой по-прежнему являются дополнительными неблагоприятными факторами, угрожающими здоровью ливанских детей. |