The lack of adequate facilities and services presented major obstacles for prisoners to access their basic rights. |
Серьезно препятствует реализации заключенными своих основных прав нехватка соответствующих центров и услуг. |
However, the lack of adequate accommodation and related facilities remains a challenge. |
В то же время нехватка надлежащего жилья и соответствующих объектов инфраструктуры все еще остается серьезной проблемой. |
JS1 stated that lack of medicines, adequate medical equipment, and available beds also affected public health facilities. |
Авторы СП1 сообщили, что на работе государственных медицинских учреждений также сказывается нехватка медикаментов, соответствующего медицинского оборудования и койко-мест. |
The electricity shortages had a significant effect on the Gazans' right to an adequate standard of living during the reporting period. |
Нехватка электроэнергии имела существенные последствия для осуществления за охватываемый настоящим докладом период права жителей Газы на достаточный жизненный уровень. |
The lack of adequate detention and correctional facilities and the illegal detention of women and children continue to raise serious concerns. |
Серьезное беспокойство по-прежнему вызывает нехватка адекватных обеспечивающих изоляцию от общества и исправительных учреждений и практика незаконного содержания под стражей женщин и детей. |
In addition, many regions continue to lack adequate health services and health-related information, which exacerbates the situation. |
Кроме того, во многих регионах по-прежнему отмечается нехватка адекватного медицинского обслуживания и информации медико-санитарного характера, что усугубляет ситуацию. |
An acute shortage of adequate staffing and equipment persists in the health sector. |
Острая нехватка квалифицированных кадров и оборудования сохраняется в секторе здравоохранения. |
This lack of adequate training capacity in the team was considered as high risk to the Organization. |
Был сделан вывод о том, что такая нехватка надлежащего количества инструкторов в Группе создает большой риск для деятельности Организации. |
Implementation remains hampered, first, by a continuing lack of adequate resources and, further, by the absence of an enabling international environment. |
Его претворению в жизнь, прежде всего, препятствует нехватка необходимых ресурсов, а также отсутствие благоприятной международной обстановки. |
Many multilateral environmental agreements have been adopted and programmes established, but there is a lack of financial resources, adequate monitoring and review mechanisms to support implementation. |
Принято множество многосторонних природоохранных соглашений, и разработаны соответствующие программы, однако ощущается нехватка финансовых ресурсов, надлежащих механизмов мониторинга и обзора, призванных содействовать осуществлению деятельности. |
In view of the fact that internally displaced persons settle in the small towns, many schools are overcrowded, lack qualified personnel and often operate without adequate resources. |
С учетом того факта, что внутренне перемещенные лица расселены в небольших городах, многие школы переполнены, ощущается нехватка квалифицированного персонала, и зачастую эти школы функционируют, не имея надлежащих ресурсов. |
In addition to those unfortunate circumstances, other factors contributing to high leakage rates were aging refrigeration equipment and a lack of adequate equipment. |
Другими факторами, внесшими вклад в высокие показатели утечки помимо этих неблагоприятных условий, стали устаревание холодильного оборудования и нехватка надлежащего оборудования. |
However, the prevailing insecurity, lack of adequate funding and intimidation of participants are concerns that could undermine the effective implementation of the Darfur internal dialogue and consultation. |
Однако сохраняющееся отсутствие безопасности, нехватка надлежащего финансирования и запугивание участников представляют собой проблемы, которые могут подорвать эффективное осуществление процесса внутридарфурского диалога и консультаций. |
Some of these challenges, such as inadequate access to water, the spread of communicable diseases and shortages of adequate and affordable shelter, can be quantified. |
Некоторые из этих проблем, например, недостаточный доступ к воде, распространение инфекционных болезней и нехватка адекватного и недорогостоящего жилья, можно выразить в количественных показателях. |
The lack of available funds for planned activities and to ensure an adequate level of secretariat support continued to be a major challenge in the implementation of the programme of work in the second intersessional period. |
Нехватка средств для проведения запланированной деятельности и обеспечения адекватного уровня секретариатского обслуживания продолжала оставаться главной проблемой, мешающей выполнению программы работы во второй межсессионный период. |
Challenges highlighted included lack of adequate funding for activities that increase political commitment and generate information necessary for sustainable forest management, and weak Forest Law Enforcement and Governance structures. |
В число выделенных трудностей входила нехватка надлежащего финансирования видов деятельности, укрепляющих политическую приверженность и распространяющих информацию, необходимую для неистощительного лесопользования, а также неэффективность обеспечения соблюдения лесного законодательства и управления лесным хозяйством. |
However, lacunae remain in relation to measures to ensure victims' rehabilitation and social reintegration, a system of compensation and an adequate witness protection scheme. |
Тем не менее ощущается нехватка мер, призванных обеспечить реабилитацию и социальную реинтеграцию жертв, системы компенсации и надлежащей системы защиты свидетелей. |
In particular, there is a lack of trained social workers with adequate skills and resources at the local level to identify and assist families and children in need. |
В частности, наблюдается нехватка квалифицированных социальных работников с необходимыми навыками и ресурсами на местном уровне для выявления нуждающихся семей и детей и оказания им помощи. |
The analyses revealed that lack of skilled manpower, adequate resources, and coordination among the statistical systems are underlying causes of the unavailability and poor quality of agricultural and rural statistics. |
Этот анализ показал, что основными причинами низкого качества или отсутствия необходимой сельскохозяйственной и сельской статистики являются нехватка квалифицированных кадров и ресурсов и отсутствие координации между статистическими системами. |
By 2001, beset by a range of problems including lack of adequate capital, managerial skills, technology, and post-election unrest, the sector showed marginal growth of 0.2%. |
В 2001 году из-за целого ряда проблем, среди которых недостаток финансовых средств, нехватка управленческих кадров, дефицит технологий и волнения в период после выборов, в этом секторе был отмечен лишь минимальный рост в 0,2 процента. |
Lack of sustained and adequate funding continues to be a major obstacle to the operation of programme activities and the development of the centres. |
Одним из основных факторов, сдерживающих осуществление программной деятельности и развитие центров, по-прежнему является нехватка достаточного финансирования, обеспечиваемого на устойчивой основе. |
A few reports, especially from countries undergoing economic difficulties, referred to a lack of financial resources as impeding the adequate implementation of article 4. |
В нескольких докладах, прежде всего в докладах стран, переживающих экономические трудности, в качестве фактора, препятствующего надлежащему осуществлению статьи 4, упоминается нехватка финансовых ресурсов. |
Lack of financial resources remained the major obstacle identified by Governments to the implementation of alternative development programmes, together with lack of supporting structures, technical expertise and adequate coordination. |
По сообщениям правительств, главным препятствием для реализации программ альтернативного развития оставалась нехватка финансовых средств наряду с отсутствием вспомогательных структур, технических знаний и надлежащей координации. |
Where the lack of resources hinders the continuity of efforts, thus endangering long-term sustainability, careful consideration of risk and adequate planning for resource mobilization is required. |
Когда нехватка ресурсов препятствует обеспечению постоянного характера деятельности, ставя тем самым под угрозу долгосрочную устойчивость, необходимо проводить тщательный анализ риска и обеспечивать должное планирование мобилизации ресурсов. |
A similar paucity of resources and sometimes of awareness and adequate training afflicts the judiciary and the law enforcement departments/ agencies. |
Аналогичная нехватка средств, а иногда недостаточная осведомленность и отсутствие соответствующей подготовки наблюдаются в судебной системе и в правоохранительных органах/учреждениях. |