A lack of adequate financial resources, capacity constraints and technical know-how are major obstacles to the development and progress of landlocked developing countries. |
Серьезными факторами, препятствующими развитию и прогрессу развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, являются нехватка финансовых ресурсов, ограниченность возможностей и недостаток технических знаний. |
A lack of adequate financial resources and capacity limitations are some of the biggest constraints facing landlocked developing countries in their efforts to achieve sustained growth and sustainable development. |
Одними из главных препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в своем стремлении добиться стабильного роста и устойчивого развития, являются нехватка финансовых ресурсов и ограниченность потенциала. |
In all the DEAMs the Special Rapporteur visited, it was clear that they were not receiving adequate resources to carry out their work, especially in terms of police vehicles, personnel, computers, social workers, psychologists and programmes for therapy. |
Во всех ДЕАМ, которые посетила Специальный докладчик, прослеживалась явная нехватка ресурсов, необходимых для выполнения их работы, включая полицейские автомобили, штатных сотрудников, компьютеры, социальных работников, психологов и терапевтических средств. |
These include lack of adequate office accommodation; non-finalisation of regulations to guide the Authority; and, insufficient funding to carry out activities such as publicising its existence, especially in rural areas. |
К числу таких ограничений относятся нехватка служебных помещений; недоработка предписаний, регламентирующих деятельность Комиссии; и недостаточное финансирование ряда направлений деятельности, в том числе по информированию населения о существовании такого органа, особенно населения, проживающего в сельских районах. |
The obstacles they face include lack of adequate resources, lack of transport, stigma and sometimes the refusal of the husband or other family members to permit them access. |
В число трудностей, с которыми им приходится сталкиваться, входят нехватка ресурсов, отсутствие транспортных средств, страх оказаться опороченной и иногда отказ мужей или других членов семьи дать им соответствующее разрешение. |
Adequate transport infrastructure and affordable transport services are still widely lacking in many developing countries, in particular in rural areas. |
Во многих развивающихся странах, особенно в сельской местности, все еще отмечается отсутствие адекватной транспортной инфраструктуры и острая нехватка недорогих транспортных услуг. |
Adequate resources, both financial and human, were lacking to enhance the development of SCP and ESD. |
Развитию УПП и ОУР препятствует нехватка надлежащих ресурсов, как финансовых, так и людских. |
Furthermore, in countries experiencing a lack of adequate employment and/or declining employment rates, women are often disproportionately affected and forced into the low-paid informal sector and out of social safety nets. |
Кроме того, в странах, в которых ощущается нехватка адекватных рабочих мест и/или происходит сокращение показателей занятости, женщины часто испытывают на себе несоразмерные последствия этих процессов и вытесняются в неформальный сектор с характерным для него низким уровнем заработной платы, а также из систем социальной защиты. |
The Committee notes the challenges faced by the State party in implementing adequate programmes and services for children living in the outer islands, which are in some instances isolated and very difficult to reach. |
Кроме того, Комитет отмечает, что нехватка квалифицированных людских ресурсов в сочетании со сравнительно высоким показателем эмиграции также неблагоприятно сказывается на осуществлении Конвенции в полном объеме. |
CoE-CM stated that further developments of the system of teaching of and in minoritiy langagues were hampered by a general lack of means, notably textbooks and adequate teacher training. |
КМСЕ отметил, что дальнейшему развитию системы преподавания языков меньшинств и обучению на них препятствует общая нехватка средств, в частности учебников, и низкая квалификация преподавательского состава. |
The lack of financial resources, coherent policies and adequate information on experts and other capacities in the South are among the key factors that have hindered effectiveoptimum application of South-South approaches to development. |
К числу ключевых факторов, сдерживающих эффективное применение подходов к развитию, основанных на сотрудничестве Юг-Юг, относятся дефицит финансовых ресурсов, недостаточная последовательность политики и нехватка необходимой информации об экспертах и других возможностях в странах Юга. |
Poverty and limited access to adequate daily food continued to impede the ability of people living with HIV and AIDS to access health services and adhere to treatment. |
Бедность и ежедневная нехватка продуктов питания, как и прежде, мешали ВИЧ-инфицированным людям и больным СПИДом получать необходимое лечение и придерживаться назначенного курса. |
Often marginalized in national government structures, these mechanisms are hampered by unclear mandates; lack of staff, training, adequate data and sufficient resources; and the absence of unequivocal support from national leadership. |
Занимая зачастую маргинальное положение в национальных правительственных структурах, эти механизмы находятся в неблагоприятном положении из-за следующих факторов: нечеткие мандаты, нехватка кадров, отсутствие учебной подготовки, надлежащих данных, достаточных ресурсов и твердой поддержки со стороны национального руководства. |
Pakistan was in favour of giving the Office adequate, assured resources, for its chronic budget shortages aggravated the suffering of refugees and host countries, leaving basic needs and services unmet. |
Пакистан выступает за предоставление Управлению надлежащих и гарантированных ресурсов, поскольку испытываемая им хроническая нехватка бюджетных средств усугубляет страдания беженцев и принимающих стран и не позволяет им удовлетворить свои насущные потребности и получить столь необходимые услуги. |
When judicial systems receive inadequate financial and human resource allocations from State budgets, police stations, prosecution corps and courthouses are understaffed and poorly equipped, and benches are deprived of adequate numbers of judges. |
Нехватка финансовых и людских ресурсов, отведенных в государственном бюджете для нужд судебной системы, приводит к недостаточному укомплектованию и неудовлетворительному оборудованию полицейских участков, отделений прокуратуры и судов, а также к нехватке судей. |
Lack of adequate public investment funds and the need to attract management expertise and new technologies have opened the door to private sector investment in many landlocked and transit developing countries. |
Нехватка государственных инвестиционных ресурсов и необходимость привлечения извне управленческих знаний и новых технологий заставляют многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита принимать меры к стимулированию притока частных инвестиций. |
The lack of adequate resources is a major challenge to the well-being of children in our part of the world. Thus, sub-Saharan Africa is the region with the highest child mortality rates, lowest immunization coverage and lowest school enrolment rates. |
Нехватка ресурсов является одной из основных проблем на пути обеспечения благополучия детей в нашей части мира. Так, в районе Африки к югу от Сахары наблюдается самый высокий уровень детской смертности, самый низкий охват иммунизацией и самое низкое число учащихся в школах. |
Lack of adequate foreign assistance is one of the greatest disgraces on our planet, and the United States has been the biggest laggard of all. |
Нехватка адекватной иностранной помощи - одна из самых постыдных вещей на нашей планете, и Соединенные Штаты являются самой медлительной из всех стран в этом вопросе. |
The shortage of trained staff coupled with difficulties of reaching a scattered population add to the challenge of providing adequate time for counselling and service provision as well as enhancing the knowledge of clients. |
Нехватка квалифицированного персонала в сочетании с трудностями, связанными с доступом к рассредоточенному по территории страны населению, усугубляют проблемы и не позволяют выделить достаточное количество времени для предоставления консультаций и оказания услуг, а также проведения просветительской работы с пациентами. |
Lack of adequate funding was perceived by the refugee community as an abandonment of the refugee issue by the international community and an intolerable pre-emption of the final status negotiations. |
Нехватка необходимых финансовых средств была воспринята общиной беженцев как свидетельство того, что международное сообщество перестало уделять внимание проблемам беженцев, и как недопустимая попытка предопределить исход переговоров. |
Some of their problems are lack of adequate instruction materials, the inefficient use of the capacity of higher education and research institutions, the shortage of skilled educators and insufficient awareness raising as well as a lack of interdepartmental and multi-stakeholder cooperation on ESD. |
Еще одной проблемой, которая должна быть решена в странах Юго-Восточной Европы и ВЕКЦА, является неудовлетворительное качество образования, предоставляемого детям, живущим в сельских районах, и нехватка финансовых и людских ресурсов для развития ОУР в этих регионах. |
Challenges of health service delivery, physical infrastructure of health facilities, adequate supply of health equipment and instruments; availability of drugs and inadequate supply of trained human resources in the health sector remain major challenges. |
Еще предстоит решать такие серьезные задачи, как обеспечение населения медицинским обслуживанием, физическая инфраструктура медицинских учреждений, их адекватное обеспечение медицинским оборудованием и инструментами; снабжение медицинскими лекарствами и нехватка медицинских кадров. |
(a) Data deficiencies/low reliability of data, which hinders adequate monitoring and modelling of emissions, as well as a limited number of methods and equipment to estimate emissions; |
а) нехватка данных/низкая степень надежности данных, создающие препятствия для надлежащего мониторинга выбросов и разработки их моделей, а также ограниченность набора применяемых методов и оборудования для оценки данных; |