Addressing all aspects of poverty increases the odds that future generations will reap the benefits of today's policies rather than remaining trapped in a cycle of poverty. |
Урегулирование всех аспектов нищеты повышает вероятность того, что будущие поколения воспользуются плодами проводимой сегодня политики, а не останутся заложниками порочного круга нищеты. |
Addressing such a problem certainly does not belong to a handful of countries; instead, a multilateral approach should be the best way to proceed. |
И урегулирование этой проблемы не является, разумеется, уделом горстки стран; вместо этого наилучшим способом работы является многосторонний подход. |
Addressing the dire security situation in Yemen has been among the priorities of the Gulf Cooperation Council initiative and its implementation mechanism, which provided for the establishment of a military affairs committee for the realization of security and stability. |
Урегулирование тяжелой ситуации в аспекте безопасности в Йемене являлось одной из приоритетных задач инициативы Совета сотрудничества стран Залива и механизма ее осуществления; они предусматривали создание комитета по военным вопросам в целях обеспечения безопасности и стабильности. |
It was widely acknowledged that addressing debt problems would be an important component of the financing framework for the post-2015 development agenda. |
Большинство признает, что урегулирование проблем задолженности станет важным элементом рамочной финансовой концепции для повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Undoing the damage done by the conflict does not only require redeployment, but more importantly addressing the humanitarian dimensions of the conflict. |
З. Для устранения причиненного конфликтом ущерба необходима не только передислокация, но и урегулирование гуманитарных аспектов этого конфликта, что имеет более важное значение. |
In September 2008, the organization launched a programme, supported by Misereor, Germany, entitled "Understanding and addressing social conflict: peace and justice initiatives" in eight northern states of India. |
В сентябре 2008 года при поддержке благотворительной организации "Мизереор", Германия, Институт приступил к осуществлению программы под названием "Выявление и урегулирование социального конфликта: инициативы в области мира и справедливости" в восьми северных штатах Индии. |
(c) Addressing complaints and disputes from and against IEs and AIEs; |
с) рассмотрение жалоб и урегулирование споров, инициированных как самими НО и АНО, так и в отношении них; |
(c) Addressing the trade-offs and negotiating the policy dilemmas to achieve sustainable development and gender equality requires inclusive deliberation processes and ways to monitor exclusions and trade-offs. |
с) принятие компромиссных решений и оптимальное урегулирование противоречивых стратегических вопросов в целях достижения устойчивого развития и гендерного равенства требует проведения обсуждений с широким кругом участников и разработки механизмов контроля исключений и компромиссов. |
Peacebuilding and conflict resolution are ultimately about psychology - addressing fears, perceptions and beliefs about the past and about the future. |
Миростроительство и урегулирование конфликтов в конечном итоге связано с изменением психологии людей - устранением опасений, отказом от старых понятий и формированием новых представлений о прошлом и будущем. |
When addressing issues of segregation, the Government's aim was not to punish anyone, but to resolve complaints and foster good community relations. |
При рассмотрении вопросов сегрегации правительство ставит целью не наказание кого бы то ни было, а урегулирование жалоб и укрепление нормальных отношений в обществе. |
This is why we have continually advocated dialogue and settlement of conflicts by peaceful means, in all circumstances and regardless of whom we are addressing. |
Именно поэтому во всех случаях, в отношениях со всеми нашими партнерами мы не переставали выступать за диалог и за урегулирование конфликтов мирным путем. |
Although ICT do not provide the magic wand in overcoming poverty and addressing development problems, they can make a major contribution in tackling many long-standing development challenges. |
Одновременно с этим открываются исключительные возможности для внесения ощутимых изменений в жизнь абсолютного большинства жителей нашей планеты. они способны внести весомый вклад в урегулирование многих, давно ждущих своего разрешения проблем развития. |
Palliative measures and temporary solutions that did not go to the root of the problem would not bring about a settlement; that could be achieved only by addressing the underlying causes and implementing the peace agreements that had been reached. |
Однако урегулирование невозможно на основе половинчатых и временных решений, не затрагивающих сути проблемы; именно поэтому необходимо заниматься глубинными причинами и выполнять заключенные мирные соглашения. |
In response, it was argued that referring those issues to the law of the location of the bank was appropriate for a number of reasons, including addressing regulatory, money-laundering and State-guarantee issues. |
В ответ был приведен довод о том, что передача таких вопросов на урегулирование на основании права местонахождения банка является уместной по целому ряду причин, включая те из них, которые связаны с вопросами регулирования, отмывания денег и государственных гарантий. |
(a) Addressing effectively, comprehensively, meaningfully and expeditiously the core development issues of special and differential treatment and implementation issues and concerns of developing countries in the negotiations by July 2005, as provided for in the decision; |
а) эффективное, всестороннее, конструктивное и оперативное урегулирование ключевых вопросов развития, связанных с особым и дифференцированным режимом (ОДР), и волнующих развивающиеся страны вопросов и проблем осуществления на переговорах до июля 2005 года, как это предусмотрено в решении; |
Development partners must lend strong support to addressing the problems of climate change, by investing in mitigation and adaptation towards the prevention of deforestation, and by increasing funding for renewable energy in Africa. |
Партнеры по процессу развития должны решительно поддержать урегулирование проблем изменения климата путем инвестирования в мероприятия по смягчению их последствий и адаптации в целях предупреждения обезлесения, а также путем расширения финансирования использования возобновляемых источников энергии в Африке. |
As a result of its conditions, the present Fund does not lend itself to assuring a rapid humanitarian response, and its requirements for repayment have proved even more of a constraint when it comes to addressing underfunded emergencies. |
Из-за выдвигаемых нынешним Фондом требований он не обеспечивает быстрого реагирования на гуманитарные ситуации, а его требования о возмещении средств еще больше сдерживают такую деятельность, когда речь идет о чрезвычайных ситуациях, на урегулирование которых не предоставлено достаточных средств. |
(b) Addressing conflicts: |
Ь) урегулирование конфликтов: |
(c) Addressing existing situations |
с) Урегулирование существующих ситуаций |
Agreements that resolve all major issues and grievances that led to tensions in the first place - either by addressing the root causes directly or by establishing new institutions to deal with them over time - tend to be the most viable. |
Соглашения, в которых урегулированы все основные вопросы, вызывавшие ранее озабоченность и ставшие источником напряженности (урегулирование достигается путем устранения коренных причин или путем создания новых учреждений для постепенного решения этих проблем), обычно бывают более прочными. |
In addressing inter-related conflicts, we have mostly employed a conflict-by-conflict approach, where the removal of one conflict provides momentum for the resolution of the next. |
Для урегулирования взаимосвязанных конфликтов мы чаще всего применяли поэтапный подход, исходя из того, что урегулирование одного конфликта повышает шанс на урегулирование другого конфликта. |
Under these circumstances, tensions arise between, on the one hand, hoping for a peaceful resolution to the conflict and return and, on the other, adequately addressing the pressing needs of the displaced for a decent and dignified life. |
В этих условиях приходится, с одной стороны, надеяться на мирное урегулирование конфликта и обеспечение возвращения, а с другой - принимать меры с целью адекватного удовлетворения неотложных потребностей перемещенных лиц для обеспечения им достойного существования. |
While we continue to assess CERF's value in addressing "under-funded emergencies", we remain open to discussion and development of clearer definitions and criteria to govern disbursements in those situations. |
Хотя мы продолжаем заниматься оценкой значения ЦЧОФ в реагировании на чрезвычайные ситуации, на урегулирование которых не выделяется достаточно средств, мы готовы обсудить и разработать более четкие определения и критерии для направления средств в этих ситуациях. |
Human security is inseparably linked with concepts such as national security; the settlement of conflicts and peacebuilding; people-centred socio-economic development and human rights; the eradication of poverty; and addressing the effects of climate change. |
Безопасность человека неразрывно связана с такими концепциями, как национальная безопасность; урегулирование конфликтов и миростроительство; социально-экономическое развитие, ориентированное главным образом на человека и его интересы, и права человека; искоренение нищеты; преодоление последствий изменения климата. |
Number of joint programmes that incorporate the objectives of multilateral environmental agreements in addressing the poverty-environment linkages, Dec. 2003: three, Dec. 2005: four, Dec. 2007: eight |
число совместных программ, в которых отражены цели многосторонних природоохранных соглашений, предусматривающие урегулирование вопросов, касающихся взаимосвязи проблем нищеты и окружающей среды, декабрь 2003 года - 3; декабрь 2005 года - 4; декабрь 2007 года - 8 |