Canada believed that addressing aboriginal issues was a long journey but vital for the whole of Canada. |
Канада считает, что урегулирование проблем коренных народов является делом не одного дня, но оно имеет жизненно важное значение для всей Канады в целом. |
We believe that just, peaceful and durable settlements of conflicts require above all addressing their root causes. |
Мы считаем, что справедливое, мирное и прочное урегулирование конфликтов требует прежде всего устранения их коренных причин. |
Only by addressing the crisis in a balanced and pro-active way can an effective, long-term and sustainable solution be achieved. |
Только взявшись за урегулирование кризиса сбалансированным и инициативным образом, можно достичь эффективного, долгосрочного и стабильного решения. |
Many other delegations noted that peacekeeping could not be a substitute for a permanent solution, nor for addressing the underlying causes of a conflict. |
Многие другие делегации отмечали, что миротворческие операции не могут заменить окончательное урегулирование или устранение коренных причин конфликта. |
Our united effort is also addressing the conflicts that continue to threaten peace, stability and security on the African continent. |
Наши совместные усилия также обращены на урегулирование конфликтов, которые по-прежнему несут угрозу миру и безопасности Африканского континента. |
Responding to the immediate crisis and addressing its roots require both a short-term humanitarian response as well as a sustained longer-term development effort. |
Урегулирование возникшего кризиса и устранение его причин требует осуществления как краткосрочных гуманитарных мер, так и долгосрочных усилий в области развития. |
UNDP was responsible for addressing and resolving data integrity issues but so far had been unable to do so. |
ПРООН отвечает за выявление и урегулирование проблем, связанных с внесением правильных данных, хотя пока ей не удалось этого сделать. |
The United Nations remains the appropriate forum for addressing current challenges, including the peaceful resolution of disputes. |
Организация Объединенных Наций остается надлежащим форумом для рассмотрения нынешних вызовов, включая мирное урегулирование споров. |
India should consider the above suggestions in the context of efforts towards addressing the Jammu and Kashmir issue, which is the core problem between Pakistan and India. |
Индия должна рассмотреть вышеизложенные предложения в контексте усилий, направленных на урегулирование вопроса о Джамму и Кашмире, который является ключевым в отношениях между Пакистаном и Индией. |
Negotiated settlements of disputes are particularly prone to relapse into violence, and addressing impunity for serious crimes is an essential element in preventing such violence and thus helps consolidate achievements reached through mediation. |
Урегулирование споров на основе переговоров подвержено опасности возврата к насилию, и решение проблемы безнаказанности за тяжкие преступления является важным элементом предотвращения такого насилия и поэтому содействует закреплению успехов, достигнутых благодаря посредничеству. |
The Secretary-General is committed to addressing these problems, but success depends on the support and commitment of Member States to the Organization. |
Генеральный секретарь намерен решать эти проблемы, однако их успешное урегулирование зависит от поддержки и приверженности государств - членов Организации. |
In addressing this theme, we start from the premise that the peaceful settlement of disputes through mediation lies at the heart of the work of the United Nations. |
При ее рассмотрении мы исходим из того, что мирное урегулирование споров путем посредничества лежит в основе деятельности Организации Объединенных Наций. |
During those exchanges, he emphasized that Malians bore the primary responsibility for addressing and resolving the crisis in their country, while stressing that there was a need for unity of purpose among the country's regional and international partners. |
В ходе состоявшегося обмена мнениями он подчеркнул главную ответственность самих малийцев за преодоление и урегулирование кризиса в своей стране, а также необходимость обеспечения единства цели региональных и международных партнеров Мали. |
The United Nations continued to work closely with the African Union and its regional economic communities to support their regional mechanisms for conflict prevention, management and resolution in addressing these problems. |
Организация Объединенных Наций продолжала тесно сотрудничать с Африканским союзом и его региональными экономическими сообществами в целях поддержки их региональных механизмов, направленных на предотвращение, урегулирование и разрешение конфликтов в ходе решения вышеуказанных проблем. |
This involved addressing potential conflicts between Italian labour law and labour legislation in the countries where staff were hired and employed. |
Это подразумевало урегулирование возможных проблем, связанных с различиями между итальянским трудовым законодательством и трудовым законодательством стран, где имеет место наем и трудовая деятельность этих сотрудников. |
Some speakers emphasized that addressing development, social and economic issues and settling unresolved conflicts, in particular regional disputes, were also important aspects of a comprehensive strategy. |
Некоторые выступавшие подчеркнули, что важными аспектами любой всеобъемлющей стратегии должны быть также решение проблем развития и социальных и экономических проблем, а также урегулирование сохраняющихся конфликтов, особенно региональных споров. |
Activities aimed at preventing and managing conflict, promoting good governance and the rule of law, and eradicating poverty and addressing environmental concerns are therefore critical to ensuring the future success of national, regional and pan-African migration management policies. |
Поэтому жизненно важное значение для обеспечения будущего успеха национальных, региональных и панафриканских стратегий управления миграцией имеют меры, направленные на предотвращение и урегулирование конфликтов, поощрение благого правления, верховенства права, искоренение нищеты и решение экологических проблем. |
It is part of our endeavour to promote a comprehensive approach to resolving problems in our region, including the resolution of disputes and promoting security by addressing conventional and nuclear issues. |
Это предложение выдвинуто в рамках наших усилий с целью способствовать выработке всеобъемлющего подхода к решению проблем в нашем регионе, который включает в себя урегулирование споров и содействие безопасности путем решения вопросов обычных и ядерных вооружений. |
By addressing such issues as regional economic development, arms control, the resolution of refugee problems, water and the environment, these committees can produce the important building blocks of peace. |
Посредством решения таких вопросов, как региональное экономическое развитие, контроль над вооружениями, урегулирование проблем беженцев, воды и окружающей среды, эти комитеты способны создать фундамент, необходимый для построения мира. |
Conflict-management and post-conflict resolution cannot be successfully dealt with without addressing the rule of law from its various points of view, among others, by including this essential component more often in peacekeeping operations. |
Урегулирование конфликтов и постконфликтное устройство не могут быть успешными без обеспечения правопорядка с различных углов зрения, в том числе, среди прочего, путем более частого включения этого важного компонента в операции по поддержанию мира. |
During the special session on women, one area of progress had been identifying specific forms of violence against women and addressing them through policy, legal and institutional reforms designed to prevent such abuses. |
В ходе специальной сессии по положению женщин одной из областей, в которых удалось добиться прогресса, является определение конкретных форм насилия в отношении женщин и урегулирование этих проблем с помощью политических, правовых и организационных реформ в целях предупреждения таких действий. |
Of course, peacekeeping cannot replace the definitive settlement of conflicts, a goal we all share, which can be met only by addressing the comprehensive political, security, economic and humanitarian dimensions of a given problem. |
Разумеется, миротворчество не может заменить окончательное урегулирование конфликтов, ибо это цель, к которой мы все стремимся и которую можно достичь лишь на основе всеобъемлющего урегулирования политических, экономических, гуманитарных аспектов и аспектов в области безопасности конкретных проблем. |
In the context of development cooperation, addressing the vulnerability of women and girls to HIV/AIDS is a thematic priority in the Strategy for Denmark's Support to the International Fight against HIV/AIDS, which was published by that country's Ministry of Foreign Affairs in 2005. |
Что касается сотрудничества в целях развития, то урегулирование проблемы повышения риска инфицирования женщин и девочек ВИЧ/СПИДом является одной из приоритетных тем в рамках стратегии оказания Данией поддержки в международной борьбе против ВИЧ/СПИДа, которая была опубликована министерством иностранных дел этой страны в 2005 году. |
The United Nations is still addressing the pending question of the Western Sahara and has adopted several resolutions aimed at settling the conflict between the Kingdom of Morocco and the Frente Polisario. |
Организация Объединенных Наций все еще решает вопрос Западной Сахары и приняла ряд резолюций, направленных на урегулирование конфликта между Королевством Марокко и фронтом ПОЛИСАРИО. |
A long-term solution to the crisis will require addressing its root causes, including reviewing regulatory oversight, continuing the ongoing reform of the financial and economic system, and placing job creation and decent work at the heart of macroeconomic policies. |
Долгосрочное урегулирование этого кризиса потребует устранения его коренных причин, в том числе пересмотра механизма надзора за регулированием операций, продолжения нынешней реформы финансово-экономической системы и выработки таких макроэкономических стратегий, главным элементом которых будет создание рабочих мест и обеспечение людей достойной работой. |