We also praise the Timorese Government for successfully addressing the situation of the petitioners; continued efforts will be needed to ensure their full social integration. |
Мы также воздаем должное тиморскому правительству за успешное урегулирование ситуации с петиционерами; необходимы будут дальнейшие усилия для обеспечения их полной социальной интеграции. |
That had led to a new approach, oriented towards greater inclusion, addressing the social conflicts that had arisen from rapid growth. |
В результате был разработан новый подход, ориентированный на обеспечение большей интеграции, урегулирование соци-альных конфликтов, обусловленных быстрым экономическим ростом. |
A. Preventing causative factors and addressing determinants: a multisectoral challenge and response |
А. Предотвращение причинных факторов и урегулирование детерминантов: многосекторная задача и реагирование |
We recognize the human and social impacts of the crisis and the inherent challenges involved in addressing them. |
Мы признаем тот факт, что кризис имеет гуманитарные и социальные последствия, и то, что их урегулирование неизбежно связано с определенными проблемами. |
The preliminary conclusions indicate that addressing the risk of cluster munitions from becoming ERW seems to be more urgent than for other kinds of ammunition. |
Как показывают предварительные выводы, урегулирование риска превращения кассетных боеприпасов в ВПВ носит, пожалуй, более неотложный характер, чем в случае других видов боеприпасов. |
Therefore, accords addressing the most pressing issues are crucial, and they are to be understood as starting points in a longer process rather than end results. |
Поэтому решающее значение имеют договоренности, направленные на урегулирование наиболее насущных вопросов, и их следует рассматривать не как итог, а как отправную точку в более продолжительном процессе. |
This represents a realistic expectation of what the Mission will be able to deploy between 1 July and 31 December 2013 and is based upon a phased deployment to begin addressing the urgency of the situation in Mali. |
Эти показатели отражают реалистические ожидания в отношении того, какое количество персонала Миссия сможет развернуть в период с 1 июля по 31 декабря 2013 года, и основаны на концепции поэтапного развертывания, позволяющей начать урегулирование экстренной ситуации в Мали. |
On the basis of the Group's recommendations, the Security Council was able to take informed decisions in terms of addressing the Ivorian situation, by refining the sanctions regime in resolution 2101 (2013). |
Руководствуясь рекомендациями Группы, Совет Безопасности смог принять обоснованные решения, направленные на урегулирование ситуации в Кот-д'Ивуаре, посредством модификации режима санкций в резолюции 2101 (2013). |
The Under-Secretary-General stated that addressing the crisis in the Central African Republic would require a unified and integrated approach, through the deployment of a multidimensional peacekeeping operation, with the protection of civilians as its utmost priority. |
Заместитель Генерального секретаря отметила, что урегулирование кризиса в Центральноафриканской Республике потребует единого и комплексного подхода, предполагающего развертывание многоаспектной операции по поддержанию мира, перед которой должна стоять первоочередная задача защиты гражданского населения. |
We are absolutely convinced that addressing this issue, and doing so urgently, will significantly contribute to the consolidation of the security gains made by MISCA and the Sangaris operation. |
Мы абсолютно убеждены в том, что урегулирование этого вопроса, причем в срочном порядке, будет в значительной мере способствовать закреплению прогресса в плане укрепления безопасности, достигнутого АФИСМЦАР и операцией «Сангари». |
Finally, I wish to commend my Special Representative, Mr. Pronk, for his active contribution to addressing both the north-south peace process and the situation in Darfur. |
Наконец, я хотел бы также выразить признательность моему Специальному представителю гну Пронку за его большой вклад в мирный процесс Север-Юг и в урегулирование ситуации в Дарфуре. |
Through the ensuing conclusions and recommendations, the seminar laid the grounds for the elaboration of regional frameworks addressing the specific regional challenges and barriers affecting smooth transitions towards democratization as well as potential factors for progress in this direction. |
Своими выводами и рекомендациями семинар заложил основы для разработки региональных механизмов и структур, нацеленных на урегулирование свойственных каждому региону конкретных проблем и устранение препятствий, мешающих плавному переходу к демократии, а также позволил учесть потенциальные факторы прогресса в этом направлении. |
Clearly, some of the challenges have been around for longer periods of time, but in several cases we are making slower progress in addressing them than the situation calls for. |
Некоторые из стоящих перед нами проблем существуют уже давно, однако их урегулирование осуществляется более медленными темпами, чем того требует ситуация. |
In the past two years, there had been a surge of new peacekeeping operations addressing conflicts of a complex and multifaceted nature, such as those in Kosovo and East Timor. |
Оратор отмечает увеличение в последние два года числа новых операций по поддержанию мира, направленных на урегулирование сложных и многоаспектных по своему характеру конфликтов, например в Косово и Восточном Тиморе. |
In an ideal world, addressing the core issues on the CD agenda, in a uniform and balanced manner, will surely be the perfect answer to the security challenges we all face today. |
В идеальном мире безупречным ответом на вызовы безопасности, с которыми сталкиваемся все мы сегодня, наверняка будет урегулирование ключевых проблем повестки дня Конференции по разоружению единообразным и сбалансированным образом. |
Mr. CAUGHLEY encouraged all States which had not yet done so to submit responses to the questionnaire on the application of international humanitarian law by the deadline, as a contribution to identifying and addressing ways to enhance the implementation of existing provisions and considering new ones. |
Г-н КОУЛИ призывает все государства, которые еще не сделали этого, представить ответы на вопросник о применении международного гуманитарного права к предельному сроку в качестве лепты в выявление и урегулирование способов к тому, чтобы укрепить осуществление существующих положений и предусмотреть новые. |
Finally, supporting effective coordination through increased funding from the regular budget would help the Office to direct resource mobilization efforts and limited donor funds towards addressing humanitarian emergencies rather than to supporting administrative functions. |
И наконец, поддержка эффективной координации за счет увеличения финансирования по линии регулярного бюджета поможет Управлению в регулировании усилий по мобилизации ресурсов и позволит направлять предоставляемые донорами ограниченные средства на урегулирование чрезвычайных гуманитарных ситуаций, а не на выполнение вспомогательных административных функций. |
Therefore, addressing this issue is not only a sacred and legitimate act of defence; it is also anchored in international law as a question of national liberation, independence and self-determination. |
Поэтому урегулирование этого вопроса - это не только священный и законный акт обороны; он тесно связан с нормами международного права, регулирующими вопросы национального освобождения, независимости и самоопределения. |
However, Japan's experience demonstrated that nuclear accidents can still occur and, when combined with natural disasters, such accidents have the potential to transcend boundaries, making international instruments useful in addressing such situations and requiring the coordination and cooperation of multiple stakeholders. |
Тем не менее, как показали события в Японии, ядерные аварии все еще могут происходить и в сочетании со стихийными бедствиями они не знают границ, и поэтому урегулирование таких ситуаций должно осуществляться на базе международных документов при координации и сотрудничестве между различными заинтересованными сторонами. |
In conclusion, I wish to stress that the responsibility for addressing the situation in Darfur, eastern Chad and the north-eastern Central African Republic must rest, first and foremost, with the leaders of those countries. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что ответственность за урегулирование ситуации в Дарфуре, восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики должны нести прежде всего лидеры этих стран. |
A major component of the work of the Order of Malta is not just addressing acute crises as they occur, but helping to create the structures and mechanisms that sustainably blend into communities. |
Значительной частью работы Мальтийского ордена является не просто урегулирование острых кризисов по мере их возникновения, но и оказание содействия созданию структур и механизмов, которые устойчиво вписываются в жизнь общин. |
Japan had held and planned to continue to hold talks with the Democratic People's Republic of Korea, with a view to addressing the regrettable events of the past and forging diplomatic relations. |
Оратор сообщает, что Япония уже проводила и рассчитывает продолжать с Корейской Народно-Демократической Республикой переговоры, направленные на урегулирование прискорбных эпизодов прошлого и установление дипломатических отношений. |
Finally, it was suggested that addressing the timing issue was too cumbersome. |
И наконец, было высказано предположение о том, что урегулирование вопроса о сроках является слишком обременительным. |
Networking has been important in addressing issues such as conflict resolution and management, displacement and resettlement. |
Создание сетей имеет важное значение при решении таких вопросов, как урегулирование конфликтов и управление ими, перемещение и переселение населения. |
Conflicts prevention and resolution as well as good governance contribute to addressing the root causes of migration. |
Предупреждение и урегулирование конфликтов совместно с благим правлением содействует ликвидации коренных причин миграции. |