Serbia was aware that the main responsibility for the scope of the refugee problem lay with the countries of the region and only by addressing all outstanding issues appropriately could a just and durable solution be achieved. |
Сербия учитывает, что основная ответственность за образовавшиеся масштабы проблемы беженцев лежит на странах региона и что ее справедливое и долговременное урегулирование может быть достигнуто только путем надлежащего решения всех нерешенных вопросов. |
While considerable work remained to be done, sustainable development in all its components could be achieved despite such challenges as tackling the rise in food prices, addressing migratory flows, managing the financial crisis, supporting economic recovery and adapting institutions of global economic governance. |
Хотя еще предстоит проделать значительную работу, устойчивое развитие во всех его аспектах может быть достигнуто, несмотря на такие сложные задачи, как борьба с ростом цен на продовольствие, контролирование миграционных потоков, урегулирование финансового кризиса, содействие экономическому восстановлению и корректировка структур глобального экономического управления. |
The CSTO strongly believes that effectively resolving the situation in Afghanistan and addressing the serious issues on the Afghan Government's agenda are unattainable without an integrated approach on the part of the international community, under the auspices of the United Nations. |
Государства - члены ОДКБ убеждены в том, что эффективное урегулирование ситуации в Афганистане, решение стоящих перед правительством этой страны серьезных проблем невозможно без интегрированного подхода международного сообщества под эгидой ООН. |
Addressing impunity entails addressing the past and maintaining the rule of law at present. |
Преодоление безнаказанности предполагает урегулирование проблем, унаследованных от прошлого, и поддержание верховенства права в настоящем. |
In addressing the crucial topic of dispute settlement, account should be taken of the particular situation of each international watercourse and of existing methods of settlements. |
Урегулирование споров, представляющее собой один из наиболее важных вопросов, должно рассматриваться с учетом конкретной ситуации в отношении каждого международного водотока и существующих методов урегулирования. |
They occur when arms transfers are not dealt with in a decisive manner or when addressing this problem does not rank high in States' priorities. |
Они происходят тогда, когда поставки оружия не трактуются решительным образом или когда урегулирование этой проблемы не занимает высокого места в числе приоритетов государств. |
In our view, these aims related to safeguarding the peaceful uses of outer space will be best addressed to the extent they are seen by space-faring nations as addressing real challenges in a pragmatic and focused manner. |
На наш взгляд, эти цели - имеющие отношение к сбережению мирного использования космического пространства - будут урегулированы лучше всего в той мере, в какой космические державы будут расценивать их как урегулирование реальных вызовов прагматичным и сфокусированным образом. |
Before that stage is reached, however, the focus must be on initiating a broad-based and inclusive political dialogue aimed at forging national consensus around a road map for the transition and at addressing the long-standing grievances of the Tuaregs and other communities in the north. |
Однако прежде чем будет достигнута эта стадия, основной акцент необходимо делать на инициировании проведения на широкой основе всеохватывающего политического диалога, направленного на достижение национального консенсуса по «дорожной карте» переходного периода и урегулирование давних претензий туарегов и других общин на севере страны. |
Prevention of the spread of weapons of mass destruction, including their clandestine proliferation, curbing the risk of their falling into hands of non-State actors and terrorist groups, addressing the question of disarmament: these are the topical issues of our times. |
Предотвращение распространения оружия массового уничтожения, включая его подпольное распространение, обуздание риска его попадания в руки негосударственных субъектов и террористских группировок, урегулирование вопроса о разоружении, - вот актуальные проблемы современности. |
Recalling its wish for the Guide to Enactment to elaborate on the notion of non-discrimination, the Working Group decided to continue the approach of addressing the question in the Guide rather than reinserting article 9 (3). |
Напомнив о своем желании более подробно рассмотреть концепцию недискриминации в Руководстве по принятию, Рабочая группа постановила не восстанавливать статью 9 (3) в тексте, а по-прежнему придерживаться подхода, предполагающего урегулирование этого вопроса в Руководстве. |
Consequently, any provision, if at all required, should focus particularly on addressing situations where there would be conflict of laws or situations which had the potential of giving rise to different interpretations. |
Следовательно, любое положение, если оно вообще необходимо, должно быть нацелено непосредственно на урегулирование ситуаций, сопряженных с конфликтом права, или ситуаций, потенциально допускающих различные толкования. |
Ecuador looks to all of you members of the CD as partners in shouldering the great responsibility of addressing issues on which the welfare of future generations, our peoples and our families, will to a large extent depend. |
Эквадор рассматривает всех вас, членов данной Конференции, в качестве партнеров по реализации высокой ответственности за урегулирование проблем, от которых будет в значительной мере зависеть благополучие грядущих поколений, наших народов и наших семей. |
In her introductory statement, the Director of the Bureau for the Americas described as main challenges the strengthening of the legal protection framework in the region, countering restrictive measures that threatened asylum standards, and addressing the displacement crisis in Colombia. |
В своем вступительном заявлении директор Бюро для Северной и Южной Америки отметила в качестве основных задач укрепление рамочной основы для правовой защиты в регионе, устранение ограничительных мер, угрожающих соблюдению норм в области обеспечения убежища, и урегулирование кризиса, связанного с перемещением населения в Колумбии. |
In view of the direct negative impact of not achieving the Universality of the Treaty on the international environment and the direct threat that this situation constitutes to international peace and security, addressing this issue must be undertaken through transparent, practical and tangible measures. |
Ввиду прямого негативного воздействия недостижения универсальности Договора на международную обстановку и прямой угрозы этой ситуации для международного мира и безопасности, урегулирование этой проблемы надо производить за счет транспарентных, практических и осязаемых мер. |
The May 2013 session of the Open-ended Working Group showed that addressing and dismantling the false dichotomy between a comprehensive and a step by step approach may be one way forward. |
Майская 2013 года сессия Рабочей группы открытого состава показала, что одним из путей вперед может быть рассмотрение и урегулирование ложного противоречия между всеобъемлющим подходом и подходом поэтапным. |
Peaceful settlement of international disputes is a founding purpose of the United Nations and a basic principle of international law. China is committed to addressing historical issues and current differences with other countries through dialogue and negotiation. |
Мирное урегулирование международных споров является основополагающим принципом Организации Объединенных Наций и главным принципом международного права. Китай привержен решению исторических вопросов и ныне существующих разногласий с другими странами на основе диалога и переговоров. |
The international arrangement on forests can facilitate cooperation to help realize the potential contribution of forests in conflict prevention, post-conflict resolution and reconstruction, and to help in addressing forest law enforcement and governance. |
Международный механизм по лесам может содействовать сотрудничеству в целях реализации потенциального вклада лесного хозяйства в предупреждение конфликтов, постконфликтное урегулирование и восстановление и способствовать решению вопросов, связанных с обеспечением соблюдения лесного законодательства и ведением лесного хозяйства. |
He noted the recommendations for addressing that situation contained in the Secretary-General's report on the strengthening of the United Nations (A/57/387) and put forward at the meetings of chairpersons of human rights treaty bodies and the inter-committee meetings. |
Он отмечает рекомендации, направленные на урегулирование создавшегося положения, которые содержатся в докладе Генерального секретаря об укреплении Организации Объединенных Наций (А/57/387) и которые были сделаны на совещаниях председателей договорных органов по правам человека и межкомитетских совещаниях. |
Their knowledge and experience have effectively contributed to the gradual development of international law and to addressing several legal questions in a way that will certainly be very valuable in maintaining world peace and security. |
Их знания и опыт эффективно способствуют поступательному452 развитию международного права и рассмотрению различных правовых вопросов, урегулирование которых, несомненно, внесет весьма ценный вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
Conflict management alone, however, cannot lead to comprehensive and durable peace. Pakistan believes there should be four priorities: conflict prevention pacific settlement of disputes, addressing the root causes of conflict, and focusing on the inextricable link between peace and development. |
Однако регулирование конфликтов само по себе не может привести к установлению всеобъемлющего и прочного мира. Пакистан считает, что следует поставить четыре приоритетных задачи: предотвращение конфликтов; мирное урегулирование споров; устранение первопричин конфликтов и уделение центрального внимания неразрывной связи между миром и развитием. |
In December, at the Bali Climate Change Conference, the United Nations has a unique opportunity to take charge of the situation and create a united global framework for addressing the climate problem. |
В декабре на конференции по проблеме изменения климата на острове Бали Организации Объединенных Наций представится уникальная возможность взять на себя ответственность за урегулирование ситуации на этом направлении и создать единую глобальную структуру в целях решения климатической проблемы. |
Often, a combination of solutions, each specifically addressing the particular circumstances and needs of the various parts of the same refugee population, will help achieve a lasting resolution of a refugee situation, in the interests of the refugees and the States concerned. |
Зачастую долгосрочное урегулирование положения беженцев будет достигаться за счет комбинации решений, каждое из которых конкретно соответствует особым обстоятельствам и потребностям различных групп беженцев, принадлежащих к однородной категории населения, и осуществляется в интересах самих беженцев и соответствующих государств. |
This is the case where the problems identified are of a common or similar nature, and where elements contributing to a solution to internal displacement may also have a positive impact on addressing mass exoduses. |
Речь идет о тех случаях, когда выявленные проблемы являются общими или сходными и когда элементы, способствующие решению проблемы внутренних перемещений, могут также оказать положительное влияние на урегулирование проблем массового исхода. |
However, in order for trade to be effective, the multilateral trading system should be democratic and dynamic, responding to all circumstances and addressing existing imbalances; it should take care of the unrepresented silent majority; and it should take the human dimension into account. |
Однако для обеспечения эффективности торговли многосторонняя торговая система должна быть демократичной и динамичной, учитывающей все обстоятельства и ориентированной на урегулирование существующих диспропорций; она должна заботиться о непредставленном молчаливом большинстве и должна учитывать человеческое измерение. |
At the same time, we believe that the ideal solution for addressing the problems of refugees and displaced persons lies in setting conflicts, returning refugees to their homes and reintegrating them by providing them with jobs and development in their countries of origin. |
В то же время мы считаем, что идеальными решениями проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц являются урегулирование конфликтов, возвращение беженцев в свои дома и их реинтеграция путем предоставления им работы и возможностей для развития в странах их происхождения. |