Although the draft resolution represented a modest step in addressing the existing inequity, further work was needed to rectify the unfairness of the current situation. |
Несмотря на то, что настоящий проект резолюции - это маленький вклад в преодоление существующей несправедливой структуры распределения расходов, предстоит еще многое сделать, чтобы устранить несправедливую ситуацию, которая сложилась в этой области. |
However, there are still many challenges we must face, including addressing poverty and removing the barriers to full participation in society for those at risk of being left behind. |
Однако перед нами стоит еще немало трудных задач, включая преодоление нищеты и устранение препятствий на пути к полному участию в жизни общества для тех, кто рискует остаться в стороне от этого процесса. |
In addressing poverty crisis that hinders effective and efficient schooling, FPE package includes government sponsored schools feeding programme that caters for pupils nutritional needs. |
Пакет БНО, направленный на преодоление кризиса нищеты, мешающего действенному и эффективному школьному образованию, предусматривает выполнение программы субсидируемого школьного питания, направленного на удовлетворение потребностей учащихся в достаточном питании. |
Within the three thematic priorities of UNIDO two specific sets of interrelated activities can make important and direct contributions to addressing the food and energy emergencies and at the same time contributing directly to the reduction of poverty. |
Поскольку для осуществления такой деятельности требуется энергоснабжение, освоение возобновляемых источников энергии и содействие их использованию в производственных целях могут также внести важный вклад в преодоление продовольственного кризиса. |
The review panel concluded that addressing uncertainty in data and in the stock assessments was one of the most fundamental and urgent actions required to improve the performance of the IOTC Commission. |
Обзорная коллегия пришла к выводу о том, что преодоление неопределенности в данных и в оценках запасов представляет собой одну из наиболее фундаментальных и срочных мер, которые требуется принять для улучшения функционирования ИОТК. |
The GM's involvement in these initiatives will aim at addressing the barriers and disconnects between demand for investments in support of sustainable land management and the major financing mechanisms both at the domestic and international levels. |
Участие ГМ в этих инициативах направлено на преодоление препятствий и нестыковок, которые не позволяют удовлетворить спрос на инвестиции, призванные поддержать практику устойчивого управлениями землями, за счет использования основных механизмов финансирования на внутригосударственном и международном уровнях. |
Some of the strategies emerging from the brainstorming included the filling of the existing knowledge gap by preparing an information kit for use by the field on the Durban process, and addressing the negative perceptions about the 2001 Durban Conference and the Declaration and Programme of Action. |
Среди стратегий, определенных в ходе "мозговой атаки", можно отметить ликвидацию существующего информационного дефицита посредством подготовки сборника материалов о Дурбанском процессе для использования на местах и преодоление негативного восприятия к Дурбанской конференции 2001 года, Дурбанской декларации и Программы действий. |
Needless to say, the primary responsibility for addressing poverty and for improving access to education, health and social services for the Ethiopian people in general and for children in particular rests upon my Government. |
Нет необходимости говорить о том, что главная ответственность за преодоление нищеты и расширение доступа к образованию, здравоохранению и социальным услугам для населения Эфиопии в целом и для детей в особенности возлагается на мое правительство. |
Human security is inseparably linked with concepts such as national security; the settlement of conflicts and peacebuilding; people-centred socio-economic development and human rights; the eradication of poverty; and addressing the effects of climate change. |
Безопасность человека неразрывно связана с такими концепциями, как национальная безопасность; урегулирование конфликтов и миростроительство; социально-экономическое развитие, ориентированное главным образом на человека и его интересы, и права человека; искоренение нищеты; преодоление последствий изменения климата. |
For UNICEF, addressing the "gap" between relief and development does not necessarily mean that more needs to be done but rather that more needs to be done differently. |
Для ЮНИСЕФ преодоление «разрыва» между этапом оказания чрезвычайной помощи и этапом развития связано не с расширением своей деятельности, а скорее с необходимостью изменения методов решения большего числа задач. |
Interventions of the Government include: addressing the unmet need in contraception through assured delivery of family planning services, capacity-building of service providers, increasing male participation through No Scalpel Vasectomy (NSV) and promotion of Intra Uterine Contraceptive Devices (IUCDs). |
Принимаемые правительством меры включают преодоление отставания в плане удовлетворения потребностей в противозачаточных средствах посредством гарантированного предоставления услуг по планированию семьи, наращивания потенциала поставщиков услуг, повышения степени участия мужчин в процессе планирования семьи за счет прохождения вазэктомии бесскальпельным методом, а также посредством поощрения применения внутриматочных средств контрацепции. |
Addressing the private-sector debt crisis. |
Преодоление кризиса задолженности в частном секторе. |
Thirdly, long-term programmes addressing both the root causes and the effects of HIV in key sectors are being put in place. |
В-третьих, осуществляются долгосрочные программы, направленные на устранение коренных причин и преодоление последствий ВИЧ в ключевых секторах. |
Overcoming this challenge requires multifaceted solutions, inter alia, the elimination of trade-distorting measures, technological upgrading, addressing the effects of climate change in the agricultural sector and the elimination of speculation in the global food markets. |
Преодоление этой проблемы требует всеобъемлющих решений, включающих, в частности, ликвидацию ведущих к появлению торговых диспропорций мер, совершенствование технологий, борьбу с последствиями изменения климата в сельскохозяйственном секторе и ликвидацию спекуляции на глобальных продовольственных рынках. |
The project on implementing integrated water resource and wastewater management in Atlantic and Indian Ocean small island developing States is addressing water and marine-related constraints and barriers through the development of integrated water resource management mechanisms and water use efficiency strategies. |
Проект по внедрению комплексных методов в водоканализационном хозяйстве малых островных развивающихся государств Атлантического и Индийского океанов направлен на преодоление имеющихся ограничений и препятствий в сфере водопользования и освоения морских ресурсов путем разработки комплексных механизмов водопользования и стратегий эффективного использования водных ресурсов. |
The Bank's commitment to addressing the poverty and marginalization of indigenous peoples is activated by: Engaging in policy dialogue with borrower Governments and other stakeholders through applying the Bank's indigenous peoples policy; Financing development projects which benefit indigenous peoples; |
В рамках своего твердого курса на преодоление нищеты и маргинализации коренных народов Банк: ведет диалог по вопросам политики с правительствами стран-заемщиков и другими заинтересованными сторонами, руководствуясь своими политическими директивами, касающимися коренных народов; финансирует проекты развития в интересах коренных народов; |
Addressing the gender gap should be a key policy priority in the education plans of Governments for improving access and quality. |
Преодоление гендерных проблем должно стать главным стратегическим направлением в планах правительств в области образования, нацеленных на расширение доступа к получению образования и на повышение его качества. |