This review aims at identifying and addressing current constraints of the United Nations humanitarian system and focuses on the need to enhance the guiding principles as contained in the annex to General Assembly resolution 46/182 of 19 December 1991. |
Этот обзор нацелен на выявление и преодоление текущих проблем, стоящих перед гуманитарной системой Организации Объединенных Наций, и сфокусирован на необходимости укрепления руководящих принципов, содержащихся в приложении к резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1991 года. |
During his last mission he visited the recently inaugurated exhibition on HIV/AIDS to observe the efforts of the different partners of the development assistance community in addressing the social consequences of HIV/AIDS. |
В ходе своей последней миссии он посетил недавно открытую выставку, посвященную проблемам ВИЧ/СПИДа, где ознакомился с результатами усилий различных партнеров сообщества по оказанию помощи в области развития в их деятельности, направленной на преодоление социальных последствий ВИЧ/СПИДа. |
In particular, the Commission will focus on the following peacebuilding priorities drawn from the Agenda for Change, which were also highlighted in the Peacebuilding Cooperation Framework: promoting good governance and the rule of law; combating illicit drug trafficking; and addressing youth unemployment. |
В частности, Комиссия сосредоточится на следующих миростроительных приоритетах, которые вытекают из Программы преобразований, а также выделены в Рамках сотрудничества в деле миростроительства: содействие благому управлению и верховенству права, борьба с незаконным оборотом наркотиков и преодоление безработицы среди молодежи. |
At the same time, while the design of the third cycle reviews aims towards addressing past challenges and obstacles, it also leaves room for embracing new consequential trends and dynamics. |
В то же время, хотя обзоры третьего цикла по своему замыслу направлены на преодоление прошлых проблем и препятствий, они также позволяют осветить обусловленные ими новые тенденции и динамику. |
Investment in addressing the imbalances could help countries to preserve their natural environment on which so many poor people depend, as well as maintain the basis for long-term growth. |
Капиталовложения в преодоление диспропорций могут помочь странам сохранить их природную среду, от которой зависит жизнь столь большого числа бедных, а также сохранить основу для долгосрочного роста. |
In coordination with civil society organizations, several practical strategies and plans have been formulated with a view to addressing such restrictions, including the following: |
Во взаимодействии с организациями гражданского общества было сформулировано несколько практических стратегий и планов, которые направлены на преодоление таких ограничений, включая следующее: |
The recommendations of the Committee also covered areas such as promoting tolerance, addressing negative attitudes, removing discrimination and working actively with Romani communities for the full enjoyment of their rights. |
В рекомендациях Комитета были также охвачены такие аспекты, как поощрение терпимости, преодоление негативных представлений, устранение дискриминации и проведение активной работы с общинами рома в целях полного осуществления их прав. |
Together with others, we are looking to ensure the broadest possible participation in this treaty which makes a real contribution to addressing the humanitarian threat posed by cluster munitions. |
Вместе с остальными мы надеемся обеспечить как можно более широкое участие в этом договоре, что является реальным вкладом в преодоление гуманитарной угрозы, которую представляют кассетные боеприпасы. |
Those efforts include addressing widening rifts between societies, reaffirming a paradigm of mutual respect among peoples of different cultural and religious traditions and helping to mobilize concerted action to that end. |
Такие усилия включают преодоление все расширяющегося раскола между обществами, утверждение парадигмы взаимного уважения между народами, имеющими различные культурные и религиозные традиции, а также мобилизацию совместных усилий с целью решения таких проблем. |
The exchange between the Economic Commission for Africa and the representatives of the African Development Bank focused on ways to strengthen communication and deepen collaboration in support of policy development that would help place greater programmatic emphasis on addressing areas of fragility and the risks of relapse. |
В беседах между Экономической комиссией для Африки и представителями Африканского банка развития обсуждались пути улучшения коммуникации и укрепления взаимодействия при оказании поддержки в разработке политики таким образом, чтобы особый акцент делался на программах, направленных на преодоление нестабильности и угроз возобновления конфликтов. |
At the same time, all Governments continued to implement targeted policies and programmes for the advancement and empowerment of women, addressing persistent gaps, inequalities and discrimination and providing equal opportunities. |
В то же время все правительства продолжали внедрять целевые стратегии и программы, направленные на улучшение положения и расширение возможностей женщин, преодоление сохраняющихся пробелов, элементов неравенства и дискриминации и предоставление женщинам равных с мужчинами возможностей. |
At the same time, the Republic's authorities have a clear idea of the scale and complexity of the problems facing the country and are fully aware of their responsibilities in addressing social and economic problems, and they are undertaking every possible measure for their resolution. |
В то же время руководство республики четко представляет себе как всю масштабность, так и всю комплексность стоящих перед нами проблем и в полной мере осознает ответственность за преодоление социально-экономических задач, предпринимая все меры для их решения. |
While structural adjustment programmes that have been implemented by several LDCs since the early 1980s have addressed the price factors more or less successfully, these programmes have had a limited impact in addressing the structural weaknesses in LDCs. |
Хотя программы структурной перестройки, осуществлявшиеся в ряде НРС с начала 80-х годов, помогли более или менее успешно справиться с изъянами в сфере ценообразования, они оказали лишь ограниченное воздействие на преодоление структурных проблем в НРС. |
Presenting an update of UNHCR's objectives and activities in the Americas, the Director of the Regional Bureau highlighted two overriding challenges in the region: strengthening the regional protection framework and addressing the expanding phenomenon of generalized forced displacement due to the conflict in Colombia. |
Излагая последнюю информацию о целях и деятельности УВКБ в регионе Америки, Директор Регионального бюро выделила две наиважнейшие задачи в регионе: укрепление регионального режима защиты и преодоление ширящейся тенденции массового вынужденного перемещения населения в связи с конфликтом в Колумбии. |
Many speakers highlighted their commitment to the region, that assistance is available for all aspects of implementation, and that addressing the suffering of anti-personnel mines is achievable if all partners continue to place a priority on their Article 6 obligations. |
Многие ораторы отмечали, что они привержены региону, что помощь имеется в наличии по всем аспектам осуществления и что преодоление страданий от противопехотных мин достижимо, если все партнеры будут и впредь отводить приоритет своим обязательствам по статье 6. |
The ND aims at addressing the special regional development challenges of northern Europe, including inter alia insufficient transport and border crossing facilities. |
Политика СИ направлена на решение стоящих перед странами Северной Европы особых задач в области регионального развития, включая, среди прочего, преодоление проблемы нехватки транспортных средств и объектов инфраструктуры в пунктах пересечения границ. |
In this respect, addressing supply capacity weaknesses by building productive capacity will be crucial. |
Решающую роль здесь будет играть преодоление проблем в сбытовой сфере за счет укрепления производственного потенциала. |
Fighting unemployment, overcoming social disparities and addressing the development imbalance between the coast and the interior and border regions are national priorities. |
Национальными приоритетами являются борьба с безработицей, преодоление социальных различий и достижение сбалансированного развития прибрежных, внутренних и пограничных районов. |
In pursuance of this mission, it has long been involved in projects addressing violence against women and girls, particularly in the developing world. |
Выполняя эту задачу, организация в течение продолжительного периода участвовала в проектах, направленных на преодоление проблемы насилия в отношении женщин и девочек, прежде всего в развивающихся странах. |
Over the past two years, the Alliance has been supporting grass-roots civil society projects that seek to bridge cultural divides by addressing entrenched stereotypes and polarization among communities. |
В течение последних двух лет Альянс поддерживает осуществляемые гражданским обществом на низовом уровне проекты, направленные на преодоление культурных разногласий посредством искоренения установившихся стереотипов и раскола между общинами. |
Identifying and addressing moral hazard created by mega-conglomeration ("too big to fail"), and redressing pro-cyclical bias in regulations, were identified as key issues. |
В качестве ключевых проблем назывались выявление и устранение рисков безответственного поведения, порождаемых мегаконгломерациями ("слишком большими, чтобы обанкротиться"), и преодоление проциклического уклона в сфере регулирования. |
Therefore, addressing the crisis provides an opportunity to tackle patterns of gender inequality and discrimination entrenched in the economic status quo and shape new gender equality policy responses. |
Поэтому меры, направленные на преодоление кризисов, открывают возможности и для решения проблем гендерного неравенства и дискриминации, которые являются производными от экономического статус-кво, а также для выработки новых подходов к обеспечению гендерного равенства. |
In addressing the recovery and reconstruction efforts, ASEAN underlines the medium- and long-term social, economic and environmental impact of the disaster on affected States, which undoubtedly requires a sustainable and unwavering response. |
Что касается усилий по восстановлению и реконструкции, то АСЕАН особо отмечает среднесрочные и долгосрочные социальные, экономические и экологические последствия этого бедствия для пострадавших государств, преодоление которых несомненно потребует постоянных и нуклонных ответных действий. |
Equally important, closing the digital divide can be a key instrument for addressing disparities among countries of the UNECE region and, within each of them, for preventing further deepening of economic and social inequalities. |
Столь же важное значение имеет курс на преодоление "цифрового разрыва", который может стать ключевым средством устранения диспропорций между странами региона ЕЭК и внутри каждой из них в целях предотвращения дальнейшего усиления экономического и социального неравенства. |
Furthermore, listening to the voices of the victims and their experiences ensures that programmes and projects are anchored in addressing the needs and gaps as articulated by those who suffered the crime of trafficking. |
Кроме того, учет мнений и опыта жертв обеспечивает направленность программ и проектов на удовлетворение потребностей и преодоление недостатков, названных теми, кто пострадал от торговли людьми. |