He stressed the need to remain resolute in achieving the Millennium Development Goals (MDGs), including tackling inequalities, particularly regarding addressing the needs of the most vulnerable, namely, young people and women, particularly adolescent girls. |
Он подчеркнул необходимость сохранения решимости в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ), включая преодоление неравенства, особенно в плане удовлетворения потребностей наиболее уязвимых групп населения, а именно молодежи и женщин, особенно девочек-подростков. |
In addressing poverty and its impact on the most vulnerable segments of the population, it is first necessary to recognize that much remains to be done, but, at the same time, that much has been accomplished in recent years. |
Направляя свои усилия на преодоление бедности и ее последствий, которые сказываются на наиболее уязвимых слоях населения, необходимо, прежде всего, признать, что предстоит сделать еще очень много, хотя, в то же время, многое уже сделано за последние годы. |
Urgent attention should be given to addressing women's suicide rates through measures such as the provision of mental health services and a better understanding of the causes of these suicides. |
Следует срочно обратить внимание на преодоление проблемы самоубийств среди женщин с помощью таких мер, как организация психотерапевтических услуг и более глубокое выяснение причин таких самоубийств. |
Addressing impunity entails addressing the past and maintaining the rule of law at present. |
Преодоление безнаказанности предполагает урегулирование проблем, унаследованных от прошлого, и поддержание верховенства права в настоящем. |
Addressing vulnerability to the Dutch disease was identified as one means of addressing the resource curse, the main causes of which are the prevalence of rent-seeking behaviour and non-representative forms of governance. |
Преодоление уязвимости перед "голландской болезнью" было выделено в качестве одного из средств преодоления "ресурсного проклятия", главными причинами которого является преобладание поведения, ориентированного на извлечение ренты, и наличие непредставительных форм управления. |
Because education and training are closely linked to employment opportunities and economic success, addressing race and gender inequalities and these areas is a significant key to securing women's rights in other areas. |
Поскольку образование и профессиональная подготовка тесно связаны с возможностями трудоустройства и достижением экономического успеха, преодоление расового и гендерного неравенства в этих областях является важной предпосылкой для обеспечения прав женщин в других областях. |
Ghana's efforts are focused on addressing gender imbalances and misconceptions and on improving the living conditions of women and girls, bearing in mind that in solving the gender issue we would be taking concrete steps towards the attainment of a majority of the Millennium Development Goals. |
Усилия Ганы направлены на преодоление гендерных диспропорций и заблуждений и на улучшение условий жизни женщин и девочек; при этом, решая гендерные вопросы, мы предпринимаем конкретные шаги в направлении достижения большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
(x) Develop and implement national policies and plans, as relevant, with financial and human resources allocated particularly to addressing non-communicable diseases, in which social determinants are included; |
х) разрабатывать и реализовывать национальные стратегии и планы, которые предусматривают в соответствующих случаях специальное выделение финансовых и людских ресурсов на преодоление неинфекционных заболеваний и в которых учтены социальные детерминанты; |
In the wake of the increasing size and number of complex emergencies, donor attention needs to be drawn to an approach to reduce vulnerability as well as addressing its consequences, namely, emergencies. |
С учетом растущего числа и масштабов сложных чрезвычайных ситуаций внимание доноров необходимо ориентировать на подход, направленный на уменьшение уязвимости, а также преодоление ее последствий, в частности чрезвычайных ситуаций. |
Effectively addressing these consequences, however, requires an understanding of (1) which munitions contribute to the problem and (2) the factors that contribute to munitions becoming ERW. |
Вместе с тем эффективное преодоление этих последствий требует уяснения, во-первых, категорий боеприпасов, способствующих возникновению данной проблемы, и, во-вторых, факторов, способствующих превращению боеприпасов в ВПВ. |
Addressing Saddam's legacy of oppression and abuse is a major challenge. |
Главной задачей в этой стране является преодоление наследия угнетения и попрания прав, оставленного Саддамом. |
Addressing the impact of the Chernobyl disaster is a matter of national significance for the Republic of Belarus. |
Преодоление последствий чернобыльской катастрофы является для Республики Беларусь задачей государственной значимости. |
Addressing stereotypes, which persist in education materials in many countries. |
Преодоление стереотипов, сохраняющихся в учебных материалах многих стран. |
Addressing the root causes behind the uprisings and continuing crises in North Africa requires improved governance and rule of law. |
Преодоление коренных причин, приведших к восстаниям и продолжающимся кризисам в Северной Африке, требует более совершенного управления и верховенства права. |
Addressing these difficulties will require sustained and coordinated political efforts at all levels, as well as continued international support and assistance. |
Преодоление этих трудностей потребует приложения неустанных и согласованных политических усилий на всех уровнях, а также неослабной международной поддержки и помощи. |
Addressing gender segregation of tertiary study in non-traditional areas was a challenge. |
Преодоление гендерной сегрегации в нетрадиционных областях в высшей школе представляет собой проблему. |
Addressing economic insecurity, guaranteeing the availability and affordability of essential health care, combating illiteracy and educational deprivation are critical to human security. |
Важнейшими факторами обеспечения безопасности человека являются преодоление экономической неустойчивости, гарантированность наличия и доступности базовых медицинских услуг, борьба с неграмотностью и дискриминацией в сфере образования. |
Addressing these obstacles would allow marked improvements in efficiency by allowing existing resources to be concentrated in areas of real need. |
Преодоление этих препятствий позволит значительно повысить эффективность за счет концентрации имеющихся ресурсов в областях, испытывающих в них реальную потребность. |
Addressing the gender stereotypes which still exist in education curricula, syllabuses and textbooks. |
Преодоление гендерных стереотипов, до сих пор присутствующих в учебных программах, планах и учебных пособиях. |
C. Addressing ecological imbalances and enhancing green growth |
С. Преодоление экологических дисбалансов и расширение «зеленого» роста |
However, the report also notes the special needs of Africa and the impact that the decline in ODA and reduced economic growth rate will have on addressing these needs and challenges in Africa and on our hard-won stability. |
Однако в докладе отмечаются также и особые нужды Африки и то воздействие, которое снижение объемов ОПР и замедлившиеся темпы экономического роста окажут на удовлетворение этих нужд и на преодоление в Африке сложных проблем, равно как и на нашу с таким трудом завоеванную стабильность. |
It is universally acknowledged that addressing Africa's development needs and challenges requires unwavering commitment and resolute action not only from within Africa, but, equally important, from outside the continent by its partners. |
Общепризнанным является тот факт, что удовлетворение нужд и преодоление трудностей Африки в области развития требуют непоколебимой приверженности и решительных действий не только в самой Африке, но и, что не менее важно, извне со стороны ее партнеров. |
The Strategy tackles the drug problem from within Afghanistan and in the subregion by addressing border issues and cross-border cooperation, intelligence-sharing, precursor control, drug demand reduction, HIV prevention and efforts to stem the flow of illicit proceeds. |
Эта стратегия направлена на преодоление проблемы наркотиков внутри Афганистана и в масштабах субрегиона путем решения вопросов пограничного контроля и трансграничного сотрудничества, совместного использования оперативных данных, контроля над прекурсорами, сокращения спроса на наркотики, профилактики ВИЧ-инфекции и усилий по пресечению потока доходов от незаконной деятельности. |
Underlines that the reforms of the international financial architecture should aim at addressing the fundamental weaknesses of the free market system and inherent instability of the international financial system through achieving the following: |
подчеркивает, что реформы международной финансовой структуры должны быть направлены на исправление основных недостатков системы свободного рынка и преодоление внутренней неустойчивости международной финансовой системы на основе успешного принятия мер в целях: |
Addressing issues related to improving market access and terms of trade as well as overcoming supply side constraints can revive the Doha round. |
Решение вопросов, связанных с улучшением доступа к рынку и условий торговли, а также преодоление трудностей в сфере предложения товара могут оживить Дохинский раунд. |