Welcomes the endorsement by the Mission of the 2011 indirect fire policy, and encourages the Mission to adapt and implement this policy for all new troops and assets; |
приветствует тот факт, что директива 2011 года по вопросу о ведении непрямого огня была одобрена Миссией, и рекомендует Миссии приспособить и применять эту директиву в отношении всех новых контингентов и видов имущества; |
There are numerous examples of successful regulatory frameworks from developed and emerging market countries, though policymakers in developing countries should adapt these to local conditions, and be flexible to update them in response to changing market conditions. |
Есть многочисленные примеры успешной нормативно-правовой базы в развитых странах и странах с формирующейся рыночной экономикой, хотя директивные органы в развивающихся странах должны приспособить их к местным условиям и гибко обновлять их с учетом меняющихся рыночных условий. |
e) strengthen educational systems and adapt them to the needs of each African country; improve the working conditions of researchers (and other teachers) and encourage the use of local consultants for different development projects; |
е) укрепить все системы образования и приспособить их к потребностям каждой африканской страны; улучшить рабочие условия научных кадров (и других преподавателей) и поощрять использование местных консультантов для различных проектов в интересах развития; |
In response to recommendation 4, which called for organizations of the United Nations system to review and adapt their internal mobility schemes, many agencies highlighted that there were existing mobility practices in place intended to enhance inter-agency mobility. |
В ответ на рекомендацию 4, в которой организациям системы Организации Объединенных Наций предлагалось проанализировать и приспособить свои внутренние системы мобильности, многие учреждения указали на наличие существующей практики мобильности, предназначенной для повышения межучрежденческой мобильности. |
Major challenges relating to the attainment of the objective of full, productive and freely chosen employment include the inability of the economy to support high levels of employment as well as the heavy investment required to adapt the education system to the changing needs of the economy. |
Одной из основных проблем на пути к достижению цели по обеспечению полной продуктивной и свободно избранной занятости является неспособность экономики поддерживать высокие уровни занятости, а также значительные средства, которые необходимо инвестировать для того, чтобы приспособить систему образования к меняющимся потребностям экономики. |
Conscious of the need to adapt its methods of work to the changed circumstances in the General Assembly, in particular those resulting from the recent increase in the number of Member States, |
признавая необходимость приспособить методы работы к переменам, происшедшим в Генеральной Ассамблее, в частности вызванным увеличением за последнее время числа государств - членов Организации, |
(a) The interim measure is incompatible with the powers conferred upon the court by its laws, unless the court decides to reformulate the interim measures in order to adapt it with its powers. |
а) обеспечительная мера не отвечает полномочиям, возложенным на суд его законодательством, если только суд не принимает решения о преобразовании обеспечительной меры с тем, чтобы приспособить ее к своим полномочиям; |
However, you may adapt Thessalonica for other languages, or even simply use it for typing accented Latin characters from English keyboard. |
Однако СОЛУНЬ можно приспособить и для других языков, или просто для того, чтобы облегчить ввод акцентированных латинских символов со стандартной английской клавиатуры. |
That's when two young astronomers from Bell Laboratories decided to adapt its use to study our galaxy instead. |
Именно в это время два молодых астронома из исследовательского центра "Белл лэбраториз" решили приспособить эту антенну для изучения галактики. |
It is possible to adapt most shortest path algorithms to compute widest paths, by modifying them to use the bottleneck distance instead of path length. |
Можно приспособить алгоритмы кратчайшего пути для вычисления пропускной способности путём использования некоего специального значения вместо длины пути. |
He tried to adapt the political and social structures of the Incas to life in the viceroyalty. |
Толедо попытался приспособить политические и социальные структуры Инков (в частности, Законы Инков) к жизни вице-королевства. |
A special feature of ship of this type is their universality. The idea for using the air conditioning system allowed to adapt the ship for the carriage also of grain, timber and containers. |
Особенность овощевозов заключается в их универсальности, идея использования системы технического кондиционирования воздуха позволила приспособить судно для перевозки также зерна, лесоматериалов и контейнеров. |
William Buckland had led attempts in Britain to adapt the geological theory of catastrophism to account for erratic boulders and other "diluvium" as relics of the Biblical flood. |
Британец Уильям Бакленд делал попытки приспособить геологическую теорию катастрофизма для объяснения наличия валунов и прочего «делювия» как остатков библейского потопа. |
We are able to adapt what we already have to what we need now and in the years to come. |
Мы в состоянии приспособить уже имеющийся форум к потребностям дня в предстоящие годы. |
Political systems, constitutions, the executive, legislative and judicial branches, the space regime and political parties are all being subjected to careful examination to adapt them to new demands. |
Политические системы, конституции, исполнительные, законодательные и судебные органы власти и политические партии подвергаются тщательному исследованию для того, чтобы приспособить их к новым требованиям. |
Thus, Russia is following the track of the majority of highly developed states, which are now carrying out or have already carried out reform of their electric power industries, in an effort to adapt it to the conditions of the present-day economy. |
Тем самым Россия становится на путь большинства развитых государств, которые проводят в настоящее время или уже провели реформы в электроэнергетике, стремясь приспособить ее к условиям современной экономики. |
Under the agreement, the investor will have to restore the building and adapt it for cultural and recreational center for the preservation, including the function of screening. |
По условиям сделки инвестор должен восстановить здание и приспособить его под культурно-досуговый центр с сохранением, в том числе, функции кинопоказа. |
But in order to carry out those reforms, we need to have a clear-sighted appreciation of the international scene and to adapt the Organization to that reality, so that we can achieve a fruitful and forward-looking perspective. |
Однако для осуществления всех этих реформ нам необходимо ясно понимать международную ситуацию и приспособить Организацию к этой реальности таким образом, чтобы нам удалось раскрыть более многообещающую и обращенную в будущее перспективу. |
This is why it is imperative for all of us to reform the United Nations to adapt it to the new demands of the third millennium. |
Именно поэтому для всех нас первостепенное значение имеет реформирование Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы приспособить ее к новым требованиям третьего тысячелетия. |
Teterin was the first to, in his words, "to understand Matisse" that is, to learn, to adapt for their own designs decorative pictorial principles of French painter, so long it is taken. |
Тетерин впервые сумел, по его выражению, «понять Матисса», то есть освоить, приспособить для осуществления собственных замыслов декоративно-изобразительные принципы французского живописца, так давно уже его занимавшие. |
States will then be able to adapt and convert military spending to civilian and socio-economic concerns so as properly to reflect post-cold-war realities and priorities and to provide for defence not in excess of legitimate security requirements. |
В этом случае государства смогут приспособить и переориентировать военные расходы на гражданские и социально-экономические цели, с тем чтобы адекватным образом отразить постконфронтационные реальности и приоритеты и обеспечить возможности обороны, не выходящие за рамки законных требований безопасности. |
The two super-Powers sought to adapt the working methods of the Organization in such a manner as to ensure that neither of the two would lose the elements of power to the advantage of the other. |
Две сверхдержавы пытались приспособить рабочие методы Организации таким образом, чтобы ни одна из них не потеряла элементов власти в пользу другой. |
Main goal of the project - to adapt single emergency call number 112 services to Deaf People Community and to capacitate those people to use number 112 to as accessible extent as it is available to hearing people. |
Основная цель проекта - приспособить услуги единого номера помощи 112 к потребностям глухих и создать условия, в которых номер 112 станет доступен эти людям так же, как и здоровым. |
The Government was striving to change the health-management model and adapt it to the reality of a plurinational, multicultural State, for instance by providing culturally appropriate birthing rooms in provinces with large numbers of indigenous people and people of African descent. |
Правительство прилагает все усилия для того, чтобы изменить модель управления здравоохранением и приспособить ее к реалиям многонационального, отличающегося высоким культурным многообразием государства, например путем открытия отвечающих местным культурным традициям родильных отделений в провинциях с высокой численностью коренного населения и лиц африканского происхождения. |
It would be surprising if such an increase, welcome as it is, particularly in that it reflects the enfranchisement of the developing world, did not put a strain on the machinery and require us to think about ways to adapt and improve it. |
Было бы удивительно, если бы такое увеличение, которое следует приветствовать, особенно с учетом того, что оно является отражением процесса освобождения стран развивающегося мира, не оказало сильного воздействия на весь механизм и не заставило бы нас подумать над тем, как приспособить и усовершенствовать его. |