Despite the efforts undertaken by a number of the least developed countries to adapt their institutions to models that were supposed to help reduce inequalities, practice has shown that there is no one-size-fits-all solution that can be applied across the board to all countries. |
Несмотря на попытки ряда наименее развитых стран приспособить свои институты к моделям, призванным помочь сократить неравенство, практика показывает, что нет единого решения, которое можно было бы применять повсеместно и ко всем странам. |
We've tried to adapt them to our uses. |
Мы пытались приспособить эти технологии для нашего использования. |
The time has come to translate this vision into new operational priorities and to adapt our institutions and structures to it. |
Пришло время преобразовать эти взгляды в новые оперативные приоритеты и приспособить к ним наши институты и структуры. |
The momentum created by the anniversary must now be used to adapt the Organization to new realities. |
Импульс, приданный годовщиной, должен быть использован теперь для того, чтобы приспособить Организацию к новым реальностям. |
We call upon a body within the United Nations to review and identify examples of good working systems and to develop models that states could adapt and adopt. |
Мы призываем систему Организации Объединенных Наций поручить одному из своих органов провести обзор для выявления эффективно функционирующих систем и выработать модели, которые государства могли бы приспособить к своим условиям и внедрить у себя. |
Under the terms of the contract, the new owner will have to carry out engineering and technical, restoration and repair work, to adapt the building to modern use. |
По условиям договора, новый собственник должен будет провести инженерно-технические, реставрационные и ремонтные работы, приспособить здание под современное использование. |
Because that event was the Scientific Revolution, ever since which our knowledge of the physical world, and of how to adapt it to our wishes, has been growing relentlessly. |
Потому что это событие было научной революцией, с наступления которой наше знание о физическом мире и о том, как приспособить его к нашим желаниям без устали росло. |
Finally, a totally new budgetary subject deserves special attention: with the collapse of the communist system, the former centrally planned economies must adapt their budgetary structures to the requirements of the free market. |
В заключение, особое внимание привлекает к себе совёршенно новый бюджетный вопрос: с распадом коммунистической системы бывшие страны с централизованно планируемой экономикой должны приспособить свои бюджетные структуры к потребностям свободного рынка. |
To achieve that goal, we believe, the United Nations must adapt its structures to the requirements of economic development and must pay increased attention to harmonizing commercial practices, technical cooperation and monetary policies of Member States and international financial institutions. |
Мы убеждены, что для достижения этой цели Организация Объединенных Наций должна приспособить свои структуры к требованиям экономического развития и должна уделять повышенное внимание согласованию торговой практики, техническому сотрудничеству и валютной политики государств-членов и международных финансовых учреждений. |
A detailed analysis of the personnel applications was conducted by the Field Administration and Logistics Division and the changes required to adapt IMIS to the specific requirements in field missions were identified. |
Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения провел подробный анализ прикладных программ по кадровым вопросам и определил, какие изменения необходимо в них внести, с тем чтобы приспособить ИМИС к конкретным потребностям полевых миссий. |
At the same time, we need to redefine the goals of the regional centres and adapt them to present-day challenges in international relations with regard to cooperation for peace and security. |
В то же время нам необходимо заново определить цели этих региональных центров и приспособить их к решению сегодняшних проблем международных отношений в области сотрудничества на благо мира и безопасности. |
Sovereignty, self-determination, security and sustainable human development are terms that are discussed time and time again in various bodies in this Organization in attempts to clarify their significance and adapt our actions to changing realities. |
Суверенитет, самоопределение, безопасность и устойчивое человеческое развитие - термины, которые время от времени вновь обсуждаются в различных органах в этой Организации в попытках прояснить их значение и приспособить наши действия к меняющимся реалиям. |
The monitoring of military power had become more difficult, and efforts were needed, in a number of priority areas, to adapt the arms control and international security agenda to its new conditions. |
Контроль за военной мощью стал более трудоемким, и поэтому следует предпринять усилия в ряде наиболее важных областей, с тем чтобы приспособить контроль над вооружениями и повестку дня международной безопасности к этим новым условиям. |
We have engaged in a revision of our Constitution in order to adapt it to the realities of today's world, with the active participation of all national political movements. |
Мы проводим пересмотр нашей Конституции, с тем чтобы приспособить ее к реалиям сегодняшнего мира, при активном участии всех национальных политических движений. |
As I had the opportunity to remind the Assembly last year, my Government is following with great attention the efforts to adapt United Nations bodies and instruments to the challenges of economic and social development. |
Как я уже имел возможность напомнить Ассамблее в прошлом году, мое правительство с большим вниманием следит за усилиями приспособить органы и инструменты Организации Объединенных Наций к задачам экономического и социального развития. |
Regional organizations are often able to adapt global strategies and standards to local realities while at the same time being in a position to contribute innovative approaches to the international community as a whole. |
Региональные организации часто могут приспособить глобальные стратегии и стандарты к местным условиям и в то же время выступить с новаторскими подходами к проблемам, стоящим перед международным сообществом в целом. |
Finally, Member States require assistance based on the broadest possible experience and on a range of options, so as to adapt successful solutions to specific national, legal, social and cultural circumstances. |
Наконец, государствам-членам требуется помощь, основанная на самом разнообразном опыте и предусматривающая целый ряд вариантов, с тем чтобы приспособить успешные решения к конкретным национальным, правовым, социальным и культурным условиям. |
During that period, substantial efforts have been made to adapt the premises to meet the requirements necessary to support the six resident monitoring teams as well as short-term inspection teams. |
В течение этого периода были предприняты значительные усилия, с тем чтобы приспособить его помещения для удовлетворения требований, необходимых для размещения шести расположенных на месте групп наблюдения, а также прибывающих на короткий срок инспекционных групп. |
Increased consideration was being given to sending trainers to train trainees in their own countries, thus making it possible to adapt the courses better to local conditions, and to reduce costs. |
Все более пристальное внимание уделяется вопросу о направлении инструкторов для обучения слушателей в их собственных странах, что позволяет лучше приспособить курсы к местным условиям и сократить расходы. |
He urged the United States Government to grant the people of Puerto Rico the right to self-determination so that they could decide for themselves how best to adapt their country to the geopolitical challenges of the new century. |
Он призывает правительство Соединенных Штатов предоставить народу Пуэрто-Рико право на самоопределение, с тем чтобы он сам мог решить за себя, как наилучшим образом приспособить свою страну к геополитическим требованиям нового столетия. |
Cooperation with the United Nations, for which Central Africa is pressing, will come at a time when reforms are being introduced into the Organization to better adapt it to the new requirements of the world. |
Расширение сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, за которое выступает Центральная Африка, приходится на период проведения в Организации реформ, призванных лучше приспособить ее к новым требованиям мира. |
We are all aware of these changes, and I daresay that we all agree that there is an urgent need to adapt our Organization - and the Security Council in particular - to the realities of a globalized international community. |
Все мы знаем об этих изменениях и, смею сказать, все мы согласны с тем, что существует настоятельная необходимость приспособить нашу Организацию - и в частности Совет Безопасности - к реальностям глобального международного сообщества. |
The proposal is intended to adapt contractual arrangements to the changing operational needs of the Organization, in order to promote equality of treatment for all Secretariat staff and to respond more effectively to new and increasingly complex mandates. |
Это предложение направлено на то, чтобы приспособить систему контрактов к изменяющимся оперативным потребностям Организации с целью содействовать одинаковому обращению со всеми сотрудниками Секретариата и обеспечить более эффективное реагирование на новые, все более сложные мандаты. |
Mr. YU Mengjia said that it might be useful for the Committee to adapt the general comments made by other treaty bodies to its own needs. |
Г-н Юй Мэнцзя говорит, что Комитету было бы, наверное, небесполезно приспособить к своим собственным нуждам замечания общего порядка, формулируемые другими органами. |
The representative of the Office of the President said that there was need to study in more depth international terminology in order to decide how to adapt it to the Russian Federation. |
Представитель администрации президента заявил, что необходимо глубоко изучить международную терминологию, чтобы решить, как ее приспособить к Российской Федерации. |