| The challenge was how to adapt international examples to local culture. | Вопрос заключается в том, как приспособить междуна-родные требования к местной культуре. |
| Temporary staff were recruited to adapt modules prepared by regular staff members for the specific needs of negotiators, legislators and trainers. | Чтобы приспособить подготовленные штатными сотрудниками модули к конкретным нуждам участников переговоров, членов законодательных органов и преподавателей, был набран временный персонал. |
| It would require an imaginative approach to adapt the GATS structure to the special characteristics of air transport in a special protocol. | Потребовался бы творческий подход, для того чтобы приспособить структуру ГАТС к особенностям воздушного транспорта в рамках специального протокола. |
| In 1993 we adopted legislative reform to adapt our laws to the drug phenomenon by including provisions on prevention, treatment and punishment. | В 1993 году мы осуществили законодательную реформу с целью приспособить наши законы для борьбы с феноменом наркотиков за счет включения в них положений, касающихся предупреждения, лечения и наказания. |
| The Court must be able to adapt its organization, administration and compensation procedures to its caseload. | Суд должен иметь возможность приспособить свои организационные, административные и компенсационные процедуры к количеству рассматриваемых дел. |
| Costing out specific components of reproductive health is still a major challenge to be faced as countries seek to adapt their programmes towards realizing ICPD goals. | Расчет стоимости конкретных компонентов услуг в области охраны репродуктивного здоровья по-прежнему является серьезной проблемой, с которой сталкиваются страны, пытающиеся приспособить свои программы с учетом реализации целей МКНР. |
| Developing countries often strove to adapt their national policies to its opportunities and requirements. | Развивающиеся страны зачастую стремятся приспособить свою национальную политику к ее возможностям и требованиям. |
| We concur with his view that it is imperative that we adapt the Organization to the exigencies of globalization. | Мы согласны с его точкой зрения относительно того, что настоятельно необходимо приспособить Организацию к требованиям глобализации. |
| It was agreed that local authorities and national Governments would have to strive hard to adapt those norms to the specific local context. | Было достигнуто согласие в отношении того, что местные органы власти и национальные правительства должны всячески стремиться приспособить эти нормы к конкретным условиям на местах. |
| Reforming the United Nations so as to adapt it to the realities of our world is an absolute priority for France. | Реформирование Организации Объединенных Наций, с тем чтобы приспособить ее к реалиям современного мира, является для Франции абсолютным приоритетом. |
| Countries need to adapt social housing policy instruments to their specific situations and integrate social housing policies into their wider socio-economic development objectives. | Странам необходимо приспособить инструменты политики по предоставлению социального жилья к своим конкретным условиям и интегрировать в эту политику более широкие задачи социально-экономического развития. |
| This would offer the opportunity to review the major aspects of disarmament in order to adapt it to the new world situation. | Это предоставило бы возможность рассмотреть основные аспекты разоружения для того, чтобы приспособить их к новой ситуации в мире. |
| To benefit from this, every country needs the capacity to understand and adapt global technologies to local needs. | Чтобы пользоваться этими благами, каждая страна должна иметь возможность понять и приспособить глобальные технологии к местным потребностям. |
| It would be necessary to find formulas to adapt the "welfare State" to the conditions of globalization and interdependence. | Необходимо найти формулы, которые позволили бы приспособить "государство всеобщего благоденствия" к условиям глобализации и взаимозависимости. |
| Our Organization will become irrelevant if it fails to adapt its structures and management style to present-day realities. | Организация Объединенных Наций станет ненужной, если не сможет приспособить свои структуры и стиль управления к реалиям сегодняшнего дня. |
| Ambitious manufacturers have managed to adapt the technology of solar heaters to local conditions. | Смелые производители сумели приспособить технологию солнечных нагревателей к местным условиям. |
| The conclusion to be drawn from this need to adapt the Security Council to today's demands is essentially twofold. | Из такой необходимости приспособить Совет Безопасности к сегодняшним нуждам можно сделать, по сути, два вывода. |
| There are many successful examples of measures to reduce distances to school or to adapt schooling to the specific living conditions in local communities. | Имеется немало успешных примеров того, как удается сократить расстояние до школы или приспособить программу обучения к конкретным условиям жизни местных общин. |
| An effort had also been made to adapt the use of temporary positions for specific time-bound initiatives. | Была также предпринята попытка приспособить использование временных должностей для выполнения конкретных инициатив с четко установленными сроками. |
| Participants will receive training in how to adapt the most desirable policy guidelines to the situation of their country. | Участники практикума ознакомятся с тем, как приспособить наиболее подходящие директивные указания к условиям своих стран. |
| This paper proposes a phased approach to SAICM implementation, recognizing that countries will need to adapt this framework to their individual conditions. | В настоящем документе предлагается поэтапный подход к осуществлению СПМРХВ; это предполагает, что странам-участницам потребуется приспособить данную рамочную структуру к своим индивидуальным условиям. |
| Even as far back as the 21st century, methods were developed allowing the alteration of a human's genotype to adapt him or her to a particular position. | Ещё в XXI веке были разработаны методы, позволяющие изменить генотип человека таким образом, чтобы приспособить его к определённой деятельности. |
| Besides producing standard semitrailers, Stokota can also adapt the semitrailer to the customer's requirements, ensuring that the vehicle perfectly serves its purpose. | Кроме стандартных полуприцепов, Stokota по желанию Клиента может приспособить их к его нуждам, так чтобы он идеально выполнял свои функции. |
| If there's a way to adapt the energy in the duonetic field, | Если есть возможность приспособить энергию дуонетического поля, чтобы вернуться на катер, |
| Invites Member States to adapt the conceptual framework to national conditions and to consider formulating national programmes for the Year; | предлагает государствам-членам приспособить эту концептуальную основу к своим национальным условиям и рассмотреть вопрос о разработке национальных программ для Года; |