The challenge which the Organization faces is to adapt its machinery and methods to the changing nature of conflicts in today's world. |
Стоящая сегодня перед Организацией сложнейшая задача заключается в том, чтобы приспособить механизм и методы работы к изменяющемуся характеру конфликтов в современном мире. |
In this framework, we believe that there is a need to rethink the entire machinery and to adapt the structures of the United Nations to contemporary requirements. |
В этом контексте мы считаем, что есть необходимость переосмыслить весь механизм Организации Объединенных Наций и приспособить его структуры к современным требованиям. |
Interested groups were invited to use the art work and adapt the text to regional requirements with translations into local languages if possible and where appropriate. |
Заинтересованным группам было предложено использовать эту схему и приспособить текст к местным требованиям, обеспечив в случае необходимости и по возможности перевод на местные языки. |
So we have to take all the vocabulary and the terms that we use in strategy and military operations and adapt them into the cyber realm. |
Значит нам надо взять весь словарь и терминологию, использующиеся в стратегических и военных операциях и приспособить их для кибер пространства. |
The firm determination he has displayed in the restructuring of the United Nations to better adapt it to present-day realities has also won our admiration. |
Твердая решимость, которую он продемонстрировал в процессе перестройки Организации Объединенных Наций, с тем чтобы лучше приспособить ее к современным реальностям, также вызывает наше восхищение. |
Singapore has also given assistance to Ghana by providing training on how to adapt Singapore's social security system to Ghana's needs. |
Сингапур оказывает помощь также и Гане, обеспечивая профессиональную подготовку в том, как приспособить систему социальной безопасности Сингапура к потребностям Ганы. |
The aim of the changes had been to adapt the armed forces to their new role in a context of peace, reconciliation and democracy. |
Цель всех этих изменений состояла в том, чтобы приспособить вооруженные силы к той новой роли, которая отведена им в условиях мира, политического урегулирования и демократии. |
Reservations may serve a useful function to enable States to adapt specific elements in their laws to the inherent rights of each person as articulated in the Covenant. |
Оговорки могут исполнять полезную функцию, позволяющую государствам приспособить конкретные элементы в своем внутригосударственном праве к этим неотъемлемым правам каждого человека, которые закреплены в Пакте. |
This means that it is now more than ever essential to strengthen its resources and, perhaps, to adapt its mandate. |
Это означает, что сейчас как никогда важно укрепить ее потенциал и, возможно, приспособить ее мандат к новым условиям. |
The secretariat continued selecting and documenting successful strategies for poverty reduction in order to adapt and replicate them in the economies of the subregion, while taking into consideration local conditions. |
Секретариат продолжал отбирать и документировать успешные стратегии уменьшения масштабов бедности с тем, чтобы приспособить и воспроизвести их в экономике стран субрегиона с учетом местных условий. |
The United Nations must take a fresh look at its cooperation programme with Africa in order to adapt it to the new aspirations of the African Union. |
Организация Объединенных Наций должна по-новому взглянуть на свою программу сотрудничества с Африкой для того, чтобы приспособить ее к новым чаяниям Африканского союза. |
Therefore, while braving adversity during a time of austerity, Congo has been able to adapt its goals to the pressing needs of our times. |
Таким образом, преодолевая трудности периода жесткой экономии Конго сумела приспособить свои цели к настоятельному велению нашего времени. |
How do we adapt our Committee to the real contours of the broader fight against terrorism? |
Как приспособить работу нашего Комитета к реальным задачам более широкой борьбы с терроризмом? |
Such an approach will help us to take appropriate measures to adapt our institutions to the requirements of globalization and the major challenges before the international community. |
Такой подход поможет нам принять надлежащие меры с тем, чтобы приспособить наши институты к требованиям глобализации и к важнейшим проблемам, стоящим перед международным сообществом. |
We need further studies, as our understanding of this is currently very limited, and we need to consider how we should adapt ocean management to climate change. |
Нам необходимы дальнейшие исследования, так как наше понимание этой проблемы в настоящее время весьма ограничено, и нам следует обдумать вопрос о том, как приспособить управление Мировым океаном к изменению климата. |
Upon review of the system, once operational, the modifications required to adapt it for all official languages could be studied and a cost-benefit analysis produced. |
По результатам обзора системы, после ее введения в действие, можно было бы изучить изменения, которые требовалось бы внести, чтобы приспособить ее к использованию на всех официальных языках, и подготовить анализ затратной эффективности. |
Subsequent practice may reflect the wish of States to see a treaty modified in order to adapt it to the changing normative environment. |
Последующая практика может отражать желание государств, чтобы в договор были внесены поправки, призванные приспособить его к изменяющейся нормативной среде. |
Some bills of lading contained technical specifications with a specific purpose, which showed that the industry could adapt its documents and practices to particular legal situations. |
Некоторые коносаменты содержат технические спецификации, преследующие конкретную цель, что говорит о том, что отрасль может приспособить свои документы и практику к конкретным правовым ситуациям. |
It must be put into the hands of those who will know how to strip its military casing and adapt it to the arts of peace. |
Его необходимо передать в руки тем, кто будет знать, как снять с него военную оболочку и приспособить его к искусству мира». |
Some of these initiatives are increasingly being developed, with UNICEF support, using non-proprietary open source software, which enables countries to learn from each other and adapt approaches to their needs. |
Некоторые из этих инициатив, при поддержке со стороны ЮНИСЕФ, постоянно расширяются на основе использования незапатентованного открытого программного обеспечения, что позволяет странам ознакомиться с опытом друг друга и приспособить уже выработанные подходы к своим потребностям. |
On the question of inclusive education, she said it was often not costly or difficult to adapt existing school facilities so that children with disabilities could attend mainstream schools. |
Относительно вопроса об инклюзивном образовании оратор говорит, что зачастую не так уж дорого или сложно приспособить школьные здания и сооружения, чтобы дети с инвалидностью могли посещать общеобразовательные школы. |
Because that event was the Scientific Revolution, ever since which our knowledge of the physical world, and of how to adapt it to our wishes, has been growing relentlessly. |
Потому что это событие было научной революцией, с наступления которой наше знание о физическом мире и о том, как приспособить его к нашим желаниям без устали росло. |
In this regard, the GM needs to adapt its cooperation patterns and its instruments to the needs of the developing countries in line with policies and modalities of financing institutions. |
В связи с этим ГМ необходимо приспособить свои формы сотрудничества и его инструменты к потребностям развивающихся стран с учетом политики и условий работы финансовых учреждений. |
This in essence means that ratification of CEDAW imposes an obligation on our legislature to modify, adapt and review all national legislation in order to bring them in conformity with our international obligations under CEDAW. |
По сути дела, это означает, что ратификация КЛДЖ налагает обязательство на нашу законодательную власть изменить, приспособить или пересмотреть все национальное законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с нашими международными обязательствами согласно КЛДЖ. |
We agree that it is essential to adjust and adapt the intergovernmental as well as Secretariat structures of the United Nations to the realities, challenges and opportunities of our times. |
Мы согласны с тем, что чрезвычайно важно видоизменить и приспособить межправительственные структуры, а также Секретариат Организации Объединенных Наций к реальностям, проблемам и возможностям нашего времени. |