It was also essential to implement the commitments which had been made, particularly in the context of major international conferences on economic and social development, and to adapt them to the requirements of the next stage. |
Важно также выполнить данные обязательства, в частности в контексте крупных международных конференций по вопросам экономического и социального развития, и приспособить их к потребностям следующей стадии. |
The reformists of the first wave attempted to "reopen the doors of Ijtihad (religious interpretation)" in order to adapt the inherited systems of Islamic thinking to new conditions. |
Реформисты первой волны пытались "повторно открыть двери Иджтихада (религиозная интерпретация)", чтобы приспособить унаследованные системы исламского мышления к новым условиям. |
While it is still too early in his presidency to judge the outcome, it is clear that he is attempting to change processes and adapt leadership to a more networked world. |
Сейчас ещё слишком рано судить о результатах, но его попытки изменить процедуры и приспособить руководство к миру сетей связи являются очевидными. |
Mr. Morán Bovio said that the proposed text would be helpful to States that did not already have legislation on domestic conciliation and wished to adapt the Model Law to their needs. |
Г-н Моран Бовио говорит, что предлагаемый текст будет полезен для государств, у которых пока отсутствует законодательство о внутренней согласительной процедуре и которые хотели бы приспособить Типовой закон к своим потребностям. |
The President took the Chair. Switzerland warmly welcomes the Secretary-General's initiative of creating a high-level panel of eminent personalities to examine how to adapt the Organization to the new reality of the twenty-first century. |
Председатель возвращается на свое место. Швейцария одобряет инициативу Генерального секретаря создать коллегию высокопоставленных видных деятелей для изучения того, как приспособить Организацию к новым реалиям ХХI века. |
Therefore, it is imperative that we, the Member States, start seriously to consider how best to improve the existing United Nations system and better adapt it to today's needs. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы мы, государства-члены, начали серьезное рассмотрение вопроса о том, как наилучшим образом усовершенствовать существующую систему Организации Объединенных Наций и приспособить ее к нынешним потребностям. |
All signs point to the urgent need to reform the United Nations reform and to adapt it better than ever to the legitimate aspirations of nations. |
Все признаки указывают на срочную необходимость в том, чтобы реформировать Организацию Объединенных Наций и лучше, чем когда-либо, приспособить ее к удовлетворению законных чаяний народов. |
Much has been done in the past to adapt internal processes so that they can absorb the new technologies available and to improve data collection, monitoring support and the dissemination of the census results. |
За предыдущие годы была проделана большая работа, направленная на то, чтобы приспособить внутренние процессы к внедрению имеющихся технологий и улучшить сбор данных, связанную с мониторингом поддержку и распространение результатов переписи. |
Teachers often try to adapt the curriculums to indigenous cultures, but frequently do not have the required training to do so. |
Учителя часто пытаются приспособить имеющиеся программы обучения к культурным запросам коренных народов, но им часто не хватает для этого знаний. |
Accordingly, United Nations agencies should provide middle-income countries with a critical mass of resources and should adapt their strategies to the specific needs of those countries. |
Поэтому учреждения Организации Объединенных Наций должны предоставить странам со средним уровнем дохода помощь в объеме необходимой критической массы ресурсов и приспособить свои стратегии к конкретным потребностям этих стран. |
New Zealand had taken a leading role to adapt at the regional level the FAO model scheme on Port State Measures to the WCPFC and the Commission for the Conservation of Southern Bluefin Tuna (CCSBT) regional context. |
Новая Зеландия взяла на себя ведущую роль в том, чтобы приспособить Типовую схему ФАО по мерам со стороны государства порта к региональным особенностям ВКПФК и Комиссии по сохранению южного синего тунца (ККСБТ). |
Many member States felt that it could be more useful to adapt existing structures such as ECOSOC, perhaps in coordination segment or in the operational segment. |
По мнению многих государств-членов, было бы целесообразнее приспособить для этого существующие структуры, такие как ЭКОСОС, быть может, на этапе координации или этапе оперативной деятельности. |
Furthermore, any attempt to adapt the pension scheme for each individual member of the Court in order to take into account previous assets and acquired pension rights from employment prior to joining the Court would raise a number of other problems, both of principle and in practice. |
Далее любая попытка приспособить пенсионный план к каждому отдельному члену Суда с учетом его прежних накоплений и пенсионных прав, приобретенных за время работы у прежних работодателей до поступления на службу в Суд, вызовет ряд других проблем как принципиального, так и практического характера. |
Member States should also consider how best to adapt the Commission's working methods to the changing international environment and to developments within the United Nations and other international organizations since 2005. |
Государствам-членам следует также подумать о том, как приспособить методы работы Комиссии к меняющейся международной обстановке и к изменениям в Организации Объединенных Наций и в других международных организациях с 2005 года. |
Our conviction that it is only through bold decisions, taken at the right time, that we can adapt this Organization to political realities has led us to sponsor the draft resolution submitted at the beginning of this debate by the representative of Brazil. |
Мы убеждены, что только благодаря смелым и своевременно принятым решениям мы сможем приспособить эту Организацию к новым политическим реалиям, и поэтому мы присоединились к авторам проекта резолюции, представленного в начале этой дискуссии представителем Бразилии. |
The great changes that we have witnessed in recent years have shown us the extent of the tasks we face and how great is the need for change in order better to adapt public administration to the new context. |
Глубокие перемены, произошедшие в последние годы, показали нам, сколь велики стоящие перед нами задачи и насколько велика потребность в переменах с тем, чтобы лучше приспособить государственное управление к новым условиям. |
Over the years the technical skills and the independence of the Board of Auditors had worked to the benefit of the whole system, and his delegation agreed that action should be taken to adapt the audit exercise to the new circumstances. |
Что касается Комиссии ревизоров, то в течение многих лет технические знания и независимость ее членов служат интересам всей системы, и его делегация согласна с тем, что ревизионную практику необходимо приспособить к новым условиям. |
It was the disappearance of bipolarity and of traditional ideological barriers that brought about increasing pressure to restructure the United Nations and to make it more democratic, as well as to adapt the Organization to the needs of the contemporary world. |
Именно благодаря исчезновению биполярности в отношениях и традиционных идеологических барьеров стало возможным оказание возрастающего давления с целью перестроить Организацию Объединенных Наций и сделать ее более демократичной, а также приспособить Организацию к потребностям современного мира. |
That situation has generated growing appeals on the need to adapt the Charter and the organs of the United Nations to the new social and political reality of the world today and the new demands of the international community. |
Это положение побуждает все чаще выступать с призывами о необходимости приспособить Устав и органы Организации Объединенных Наций к новым социально-политическим реалиям сегодняшнего мира и к новым требованиям международного сообщества. |
Developments in the international arena, the increasing diversity of issues to be taken up and the number of actors involved in the United Nations - all of this revitalizing the reform process of our Organization essential in order to adapt it to emerging realities and challenges. |
Развитие событий на международной арене, все большее разнообразие в вопросах, которые приходится рассматривать, и численность действующих лиц в рамках Организации Объединенных Наций - все это делает процесс активизации реформы в нашей Организации исключительно важным для того, чтобы приспособить ее к возникающим реальностям и проблемам. |
The main argument - the one most frequently raised in support of that model - is that, after 60 years of existence, the time has come to adapt the Security Council to the realities of the twenty-first century. |
Главный аргумент - который чаще всего приводят в поддержку этой модели - сводится к тому, что Совет Безопасности существует уже 60 лет и пора приспособить его к реальностям XXI века. |
The most effective advocates for democratic change are not American or European officials, but citizens of the region who understand Western virtues as well as flaws - and can adapt them to indigenous conditions to press for social change. |
Самыми эффективными сторонниками демократических изменений являются не официальные лица из Европы и Америки, а граждане стран региона, понимающие как достоинства, так и недостатки Запада и способные приспособить их к местным условиям с целью добиться социальных изменений. |
The citizens of every nation, of every country of the world, call on us today to be firm in our commitment to the Charter and to adapt our new activities to the changing times. |
Граждане всех государств, каждой страны мира, призывают сегодня нас быть твердо приверженными Уставу и приспособить нашу новую деятельность к требованиям меняющегося времени. |
Most of the proposals that are presently on the table aim to continue to modify that balance of power and adapt it to the realities of today's world. |
Большинство предложений, которые в настоящее время находятся на столе переговоров, направлены на то, чтобы попытаться изменить этот баланс сил и приспособить его к реальностям сегодняшнего мира. |
It is proposed to renovate and adapt the 9 buildings and 12 open areas at a cost of $3 million and $0.6 million, respectively. |
Предлагается отремонтировать и приспособить для собственных нужд 9 зданий и 12 открытых площадок, что обойдется соответственно в 3 млн. долл. США и 0,6 млн. долл. США. |